Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
For objective reasons associated with working on a consensus basis, it was naturally not possible to reflect in the report specific recommendations regarding possible solutions that would provide for the establishment of an appropriate legal basis. Разумеется, в силу объективных причин в условиях работы на основе консенсуса в докладе не смогли найти отражения конкретные рекомендации относительно возможных решений, которые предусматривали бы создание соответствующей правовой базы.
If that is the case, it is important that we evolve an agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy, on a non-discriminatory basis and under appropriate international safeguards, in accordance with the international obligations of States. Если это произойдет, то нам важно выработать согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на недискриминационной основе и в условиях надлежащих международных гарантий в соответствии с международными обязательствами государств.
Prison institutions in the Federation of B&H (Zenica, Sarajevo, Tuzla) have employed medical doctors on permanent basis, while in other institutions this personnel as well as the doctors specialists are engaged on a part time basis. В некоторых тюремных заведениях Федерации Боснии и Герцеговины (Зеница, Сараево, Тузла) врачи работают на постоянной основе, тогда как в других учреждениях средний медперсонал, а также врачи-специалисты разных профилей привлекаются к работе на условиях неполной занятости.
This website is provided on an "as is" basis. Информация с данного веб-сайта предоставляется на условиях «как есть».
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам.
In the area of trade, an increasing proportion of exports from least developed countries are entering developed-country markets on a preferential basis. Что касается торговли, то доля экспорта из наименее развитых стран, поступающего на рынки развитых стран на преференциальных условиях, постоянно растет.
Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания.
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала.
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года.
Building on the work that had been done by the International Capital Markets Association, the contractual basis for voluntary, market-based restructurings must be strengthened. Необходимо усилить договорную основу добровольной реструктуризации на рыночных условиях, взяв за основу наработки Ассоциации международных рынков капитала.
An amount of $161,900 is proposed for two part-time analysts to provide support on an ad hoc basis, depending on user requirements, at Headquarters. Сумма в размере 161900 долл. США предназначается для оплаты услуг двух аналитиков на условиях неполной занятости для оказания поддержки на специальной основе в зависимости от потребностей пользователей в Центральных учреждениях.
We offer our partners nuclear power plant construction on a "turnkey" and "build-own-operate" basis. Предлагаем нашим партнерам сооружение атомных электростанций «под ключ», а также на условиях «строй-владей-эксплуатируй».
The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов.
The indicators are monitored on a yearly basis and the results are published in annual reports by Statistics Norway on the economic and living conditions of various vulnerable groups. Ежегодно производится мониторинг этих показателей, результаты которого предаются гласности через ежегодные доклады Статистического управления Норвегии об экономическом положении и условиях жизни различных уязвимых групп населения.
He claims that he was being discriminated against because of his disability, as he was not working or being employed on an equal basis with others. Он утверждает, что подвергается дискриминации вследствие своей инвалидности, поскольку не имел работы или трудоустройства на равных с другими условиях.
In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях.
On that basis, it was important to increase international efforts to ensure greater protection for the family, particularly in the face of armed conflicts and poverty. С учетом этого важно укреплять международные усилия, направленные на обеспечение большей защиты семьи, особенно в условиях вооруженного конфликта и нищеты.
Insured persons covered for the full range of rights are guaranteed the rights under the same conditions regardless of their insurance basis. Лицам, застрахованным в отношении полного ряда прав, эти права гарантируются на одних и тех же условиях независимо от базы расчета страховой премии.
The basis for prohibiting child labour is to afford children with protection from work that is hazardous and exploitative. Основанием для запрещения детского труда служит защита детей от найма на работу в опасных условиях и эксплуатации детского труда.
Representative repeat questionnaires create the basis for media development and setting topics for the measures, and make possible changes to the content-related tasks clear in light of changing social backgrounds. Основу для разработки средств и определения тематики мер составляют повторные представительные вопросники, которые позволяют вносить необходимые изменения в субстантивные задачи в свете изменений в социальных условиях.
Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров.
Until they are called to work on a full-time basis, they will serve on an ad hoc basis to perform their duties. До того как судьи приступят к выполнению своих обязанностей на условиях полной занятости, они будут собираться на разовой основе, когда это будет необходимо, для выполнения своих обязанностей.
Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины.
As each of these extensions was made under the original contract, they too were made on a time and materials basis. Поскольку каждое из этих продлений основывалось на условиях первоначального контракта, в этих случаях стоимость работ по контракту также определялась с учетом затрат времени и материалов.
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом.