For objective reasons associated with working on a consensus basis, it was naturally not possible to reflect in the report specific recommendations regarding possible solutions that would provide for the establishment of an appropriate legal basis. |
Разумеется, в силу объективных причин в условиях работы на основе консенсуса в докладе не смогли найти отражения конкретные рекомендации относительно возможных решений, которые предусматривали бы создание соответствующей правовой базы. |
If that is the case, it is important that we evolve an agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy, on a non-discriminatory basis and under appropriate international safeguards, in accordance with the international obligations of States. |
Если это произойдет, то нам важно выработать согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на недискриминационной основе и в условиях надлежащих международных гарантий в соответствии с международными обязательствами государств. |
Prison institutions in the Federation of B&H (Zenica, Sarajevo, Tuzla) have employed medical doctors on permanent basis, while in other institutions this personnel as well as the doctors specialists are engaged on a part time basis. |
В некоторых тюремных заведениях Федерации Боснии и Герцеговины (Зеница, Сараево, Тузла) врачи работают на постоянной основе, тогда как в других учреждениях средний медперсонал, а также врачи-специалисты разных профилей привлекаются к работе на условиях неполной занятости. |
This website is provided on an "as is" basis. |
Информация с данного веб-сайта предоставляется на условиях «как есть». |
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. |
Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам. |
In the area of trade, an increasing proportion of exports from least developed countries are entering developed-country markets on a preferential basis. |
Что касается торговли, то доля экспорта из наименее развитых стран, поступающего на рынки развитых стран на преференциальных условиях, постоянно растет. |
Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. |
В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания. |
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. |
По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала. |
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. |
Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года. |
Building on the work that had been done by the International Capital Markets Association, the contractual basis for voluntary, market-based restructurings must be strengthened. |
Необходимо усилить договорную основу добровольной реструктуризации на рыночных условиях, взяв за основу наработки Ассоциации международных рынков капитала. |
An amount of $161,900 is proposed for two part-time analysts to provide support on an ad hoc basis, depending on user requirements, at Headquarters. |
Сумма в размере 161900 долл. США предназначается для оплаты услуг двух аналитиков на условиях неполной занятости для оказания поддержки на специальной основе в зависимости от потребностей пользователей в Центральных учреждениях. |
We offer our partners nuclear power plant construction on a "turnkey" and "build-own-operate" basis. |
Предлагаем нашим партнерам сооружение атомных электростанций «под ключ», а также на условиях «строй-владей-эксплуатируй». |
The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. |
Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов. |
The indicators are monitored on a yearly basis and the results are published in annual reports by Statistics Norway on the economic and living conditions of various vulnerable groups. |
Ежегодно производится мониторинг этих показателей, результаты которого предаются гласности через ежегодные доклады Статистического управления Норвегии об экономическом положении и условиях жизни различных уязвимых групп населения. |
He claims that he was being discriminated against because of his disability, as he was not working or being employed on an equal basis with others. |
Он утверждает, что подвергается дискриминации вследствие своей инвалидности, поскольку не имел работы или трудоустройства на равных с другими условиях. |
In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. |
При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях. |
On that basis, it was important to increase international efforts to ensure greater protection for the family, particularly in the face of armed conflicts and poverty. |
С учетом этого важно укреплять международные усилия, направленные на обеспечение большей защиты семьи, особенно в условиях вооруженного конфликта и нищеты. |
Insured persons covered for the full range of rights are guaranteed the rights under the same conditions regardless of their insurance basis. |
Лицам, застрахованным в отношении полного ряда прав, эти права гарантируются на одних и тех же условиях независимо от базы расчета страховой премии. |
The basis for prohibiting child labour is to afford children with protection from work that is hazardous and exploitative. |
Основанием для запрещения детского труда служит защита детей от найма на работу в опасных условиях и эксплуатации детского труда. |
Representative repeat questionnaires create the basis for media development and setting topics for the measures, and make possible changes to the content-related tasks clear in light of changing social backgrounds. |
Основу для разработки средств и определения тематики мер составляют повторные представительные вопросники, которые позволяют вносить необходимые изменения в субстантивные задачи в свете изменений в социальных условиях. |
Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. |
Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров. |
Until they are called to work on a full-time basis, they will serve on an ad hoc basis to perform their duties. |
До того как судьи приступят к выполнению своих обязанностей на условиях полной занятости, они будут собираться на разовой основе, когда это будет необходимо, для выполнения своих обязанностей. |
Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. |
Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины. |
As each of these extensions was made under the original contract, they too were made on a time and materials basis. |
Поскольку каждое из этих продлений основывалось на условиях первоначального контракта, в этих случаях стоимость работ по контракту также определялась с учетом затрат времени и материалов. |
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. |
Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом. |