Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки.
Evolving ICT strategy: With constant ICT technological advances, the Inspectors emphasize the necessity to review ICT strategy on a regular and consistent basis. Эволюция стратегии в сфере ИКТ: В условиях постоянного технологического прогресса в сфере ИКТ Инспекторы подчеркивают необходимость регулярного и систематического пересмотра стратегии в сфере ИКТ.
On this basis, I request the General Assembly to take action at its sixty-fifth session to address conditions of service in non-family duty stations in the United Nations common system. С учетом этого я прошу Генеральную Ассамблею принять на своей шестьдесят пятой сессии решение по вопросу об условиях службы в «несемейных» местах службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций.
The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК.
On the issue of hazard pay, it was agreed that it should continue to be payable on the same basis as to the General Service, in keeping with the current practice of most organizations. Что касается вопроса о выплате за работу в опасных условиях, то была достигнута договоренность в отношении продолжения предоставления такой выплаты на той же основе, что и для категории общего обслуживания в соответствии с нынешней практикой, применяемой в большинстве организаций.
People can draw wisdom from the long-established indigenous beliefs and traditions that, within different contexts and structures, have formed the basis for a life in harmony with nature. Люди могут извлечь мудрость из проверенных временем верований и традиций коренных народов, которые в различных условиях и системах сформировали основу жизни в гармонии с природой.
For these reasons, an internationally recognized certification scheme, such as the IECEx, is of essential importance in order to reduce unnecessary costs associated with duplication of testing and assessment and as the basis for sound risk management. По этим причинам международно признанная система сертификации, такая как МЭСС, имеет огромное значение, для того чтобы уменьшить излишние издержки, связанные с дублированием испытаний и оценки, а также в качестве основы организации продуманной системы деятельности в условиях риска.
If a Contracting Party selects this gtr as basis for in-use testing, the engine shall be operated under actual in-use conditions. Если Договаривающаяся сторона выбирает в качестве основы для испытания в условиях эксплуатации настоящие гтп, то двигатель должен работать в фактических условиях эксплуатации.
Where the provisions of this annex are used as the basis for laboratory testing the following provision shall apply: 7.4.1. Если в качестве основы для испытаний в лабораторных условиях используются положения настоящего приложения, то в этом случае применяется следующее положение:
These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities and capacity can be made available through the recruitment of conference-servicing staff from the local freelance market. Эти заседания обеспечиваются помещениями и услугами на условиях полного возмещения расходов и только при наличии свободных конференционных помещений и возможности обеспечения кадровых ресурсов путем набора персонала конференционного обслуживания на местном рынке внештатных работников.
The resolution required that consultations should be conducted on a prior, free and informed basis and in good faith with a view to achieving guaranteed consent. В резолюции содержится требование о том, чтобы о консультациях сообщалось заблаговременно и чтобы они проводились свободно, в условиях широкой информированности и добросовестно с целью достижения гарантированного согласия.
A range of programmes are aimed at guaranteeing the right to health care for immigrants on the same basis as the indigenous population: В целях обеспечения иммигрантам права на охрану здоровья на равных условиях с местным населением предусматривается ряд программ:
With the goal of guaranteeing access to compulsory education for immigrant pupils on the same basis as indigenous pupils, the plan includes the following programmes: С целью обеспечения учащимся из числа иммигрантов доступа ко всем уровням обязательного образования на равных условиях с местным населением предусматриваются следующие программы:
While in Central and Eastern Europe it is difficult to secure project financing on merchant basis, the classical power purchase agreement of the 1990's is not anymore possible. Хотя в Центральной и Восточной Европе сложно получить проектное финансирование на коммерческих условиях, теперь уже невозможно применять традиционные соглашения о покупке электроэнергии по модели 1990-х годов.
Article 12 explicitly requires States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care services, including those to which access may be impeded for reasons of poverty, illiteracy or physical isolation. В статье 12 государствам-участникам ясно предлагается обеспечить женщинам на условиях равенства с мужчинами доступ к медицинским услугам, включая те, оказание которых может быть затруднено по причине бедности, неграмотности или физической изоляции.
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством.
In the absence of a sufficient and predictable basis for funding core institutional costs, and with continued, unacceptably low support for the General Fund, finding a solution to this crisis has become all the more urgent. В отсутствие достаточной и предсказуемой основы покрытия основных институциональных расходов и в условиях дальнейшего недостаточного поступления средств в Общий фонд необходимость урегулирования в этой кризисной ситуации стала еще более острой.
Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса.
In the period 1 June 2001 to 1 March 2009, 47 ordinances were issued, including amending ordinances that are still applicable with the legal basis in the working environment act. В период с 1 июня 2001 года по 1 марта 2009 года было издано 47 указов, в том числе с поправками к предыдущим указам, которые по-прежнему действуют как правовая база Закона об условиях труда.
Description/objectives: Quantification of the multi-pollutant effects on the corrosion of selected materials under different environmental conditions, inter alia as a basis for economic evaluation of air pollution damage. Описание/цели: Количественная оценка воздействия широкого круга загрязнителей на коррозию отдельных материалов в различных природных условиях как, в частности, основа для экономической оценки ущерба, наносимого загрязнением воздуха.
Mr. Kit Prins presented objectives, modalities and results of the new assessment method for sustainable forest management that was applied on a pilot basis in the "State of Europe's Forests Report 2011". Г-н Кит Принс рассказал о целях, условиях и результатах применения нового экспериментального метода оценки прогресса в области обеспечения устойчивого лесопользования, который был использован в докладе "Состояние лесов в Европе, 2011 год".
The Nordic Governments were open to exploring, on a more informed basis, the possible progressive development of international law on the matter and wished to emphasize the importance of the Commission's continued attention to the topic during the quinquennium commencing in 2012. Правительства стран Северной Европы не возражают против изучения, в условиях большего понимания, возможного прогрессивного развития международного права в данной области и желают подчеркнуть особую важность того, чтобы Комиссия непрерывно уделяла внимание этому аспекту в течение всего пятилетия, начинающегося в 2012 году.
Thailand continues to promote positive attitudes among public officials, service providers and members of the community toward persons infected by HIV/AIDS so that they are able to access services on an equal basis and can live in the community without being stigmatized and discriminated against. Таиланд продолжает поощрять позитивное отношение государственных должностных лиц, поставщиков услуг и населения к лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы они могли иметь доступ к услугам на равной основе и жить в обществе в условиях, свободных от стигматизации и дискриминации.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited. Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The capacity that exists in the global South must be mobilized on a priority basis so that its experience can be suitably replicated in similar socio-economic conditions to support nation-building elsewhere. Необходимо в первоочередном порядке мобилизовать потенциал, который существует в странах Юга, с тем чтобы можно было надлежащим образом применить их опыт в сходных социально-экономических условиях в целях поддержки государственного строительства в других местах.