Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
Mr. Baum, replying to the questions, said that the legal basis for his recommendations was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and that his particular concern was the right to development. Как представляется, такая деятельность выходит за рамки его мандата, и Специальный докладчик должен объяснить, в чем состоит правовое обоснование его предложения, так как в современных условиях его осуществление создало бы опасный прецедент, который может быть использован в ущерб некоторым странам.
The Ministry of Health has issued new regulations making non-Jordanians eligible for a health care card on the same basis as Jordanian citizens. Министерство здравоохранения издало новое положение, дающее лицам, не являющимся гражданами Иордании, право на получение медицинского страхования на равных с гражданами Иордании условиях.
The Commission recalled that in 1996 it had recommended to the General Assembly that the non-removal element of the mobility and hardship matrix be limited for a period of five years at one duty station, to be extended up to seven years on an exceptional basis. Комиссия напомнила, что в 1996 году она рекомендовала Генеральной Ассамблее ограничить в одном из мест службы сроки для выплат в связи с неполным переездом в качестве элемента надбавки за мобильность и работу в трудных условиях пятью годами с продлением до семи лет в исключительных случаях.
FAO proposed a review of the basis and objectives of the current system, including the definition of such basic concepts as purchasing-power parity and its relevance under varying economic conditions and currencies. ФАО предложила провести обзор основы и целей нынешней системы, включая определение таких основных понятий, как паритет покупательной способности, и вопрос о приемлемости его применения в различных экономических условиях и для различных валют.
For some lower-income countries, there are no private sector alternatives to much of the financing they need and they can only afford the part of official finance that is supplied on a highly concessional or grant basis. Что касается некоторых стран с более низким уровнем дохода, то у них нет возможности занимать в частном секторе значительную часть финансовых средств, которая им необходима, и они в состоянии пользоваться лишь той частью официальных финансовых средств, которая выдается либо на льготных условиях, либо безвозмездно.
On an annual basis, 7 million lives are saved due to the reduction in under-five mortality, and the drastic improvement in home management of diarrhoea also saves 1 million additional children annually. На ежегодной основе обеспечивается выживание 7 миллионов детей благодаря снижению смертности детей в возрасте до пяти лет и существенному улучшению лечения в домашних условиях диареи, что дополнительно спасает жизнь еще 1 миллиону детей в год.
Cash payments have often become the basis for financing home construction in the absence of alternative financing and the unattractiveness of mortgages financed at a market rate; в условиях отсутствия альтернативного финансирования и непривлекательности рыночных ставок процента по закладной основой для финансирования жилищного строительства зачастую становится наличная оплата;
In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление.
In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений.
The Group of 77 and China supported the proposal to limit to 25 per cent, for developing countries previously benefiting from its application, the effect of the end of the scheme of limits on an annual basis for the first four years of the post-transition period. Группа 77 и Китай поддерживают предложение о том, чтобы для развивающихся стран, которые ранее благодаря применению системы пределов находились в более выгодных условиях, начисление пунктов в результате упразднения системы пределов в первые четыре года после завершения переходного периода ежегодно ограничивалось 25 процентами.
In May 2005, the Ministry of Lands, Mines and Energy claimed the receipt of $6.165 million from the sale of 679,086 tons of iron ore, on an "as is where is" basis, to the Shandong company. В мае 2005 года министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики заявило о получении 6165000 долл. США от продажи 679086 метрических тонн железной руды компании «Шандонг», которая была реализована на условиях «как и где есть».
Since the Chinese makers are supplying their products to home electric appliance makers in Europe, USA, Japan, Southeast Asia and other countries/regions on the OEM basis, the Chinese makers' AC price increases will affect the AC prices in the world. Так как Китайские производители поставляют свои продукты производителям домашних электроприборов в Европе, США, Японии, Юго-восточной Азии и в других регионах на условиях ОЕМ, то повышение цен Китайскими производителями затронет цены на кондиционеры по всему миру.
With the implementation of the scale, additional expenditures associated with the mobility and hardship allowance and separation payments, amounting to $2,812,000 and $651,000, respectively, would also result on a system-wide basis. В результате введения этой шкалы в рамках всей системы будут понесены также дополнительные расходы, связанные с надбавкой за мобильность и работу в трудных условиях и выплатами при прекращении службы на сумму, соответственно, 2812000 долл. США и 651000 долл. США.
An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием.
The basis of this suggestion is the fact that the growth in mercenary activities throughout the world and the extent of the unlawful acts in which mercenaries are involved require the international instrument intended to counter such activities to be fully supported by a large number of States. Этот призыв обоснован необходимостью надлежащей поддержки со стороны широкого числа государств международного договора, направленного на борьбу с наемничеством, в условиях роста активности наемников в разных странах мира и расширения масштабов противозаконной деятельности, в которой они участвуют.
Regarding the rights of minorities, Gabon took into account the rights of the Pygmies on the same basis as those of all other population groups. В связи с правами меньшинств отмечалось, что Габон обеспечивает соблюдение прав пигмеев на тех же условиях, на которых обеспечивается соблюдение прав всех других категорий населения.
Today, women employees of all banks, including the Bank of the Republic of Burundi (BRB), are eligible for mortgages on the same basis as men, regardless of their status. Так, сегодня женщины, работающие во всех банках, в том числе в БРБ, могут получать кредиты на приобретение недвижимости на тех же условиях, что и мужчины, независимо от занимаемой должности.
The conditions of acceptability are determined locally on a case by case basis, in accordance with the facilities made available under the relevant department action plan, and with a proviso guaranteeing accommodation to the most fragile households. Условия предоставления жилья определяются на местном уровне в каждом конкретном случае, согласно положениям департаментских планов действий по расселению наиболее нуждающихся лиц и в условиях контроля, гарантирующего распределение жилья среди наиболее нуждающихся домашних хозяйств.
Economies achieved by recruiting temporary staff on a "when-actually-employed" basis may not prove economical in the long run and the United Nations may well find itself much less competitive in attracting the best possible services in translation and interpretation. Экономия, достигнутая в результате найма временного персонала на условиях оплаты за фактически проработанное время, может оказаться невыгодной в долгосрочном плане, и Организация Объединенных Наций вполне может оказаться гораздо менее конкурентоспособный в плане привлечения наилучших письменных и устных переводчиков.
While much of international trade is now carried out on a door-to-door basis, under one contract and with one party bearing contractual responsibility, the current legal framework governing multimodal transport fails to appropriately reflect these developments. В то время как по большей части международные перевозки в настоящее время ведутся на условиях поставки "от двери до двери" на базе одного контракта, по которому договорные обязательства ложатся на одну сторону, существующая правовая основа, регулирующая смешанные перевозки, неадекватно отражает эти новые реалии.
The government has agreed in principle to negotiate public sector pay on a gender neutral basis but the task is complicated by the involvement of all levels of government- federal, regional and local- at a time of declining public finance (EGGE Germany 2002a). Правительство в принципе согласилось на проведение переговоров об оплате труда в государственном секторе на гендерно нейтральной основе, но эта задача осложняется участием государственных органов всех уровней: федеральных, региональных и местных в условиях ухудшения состояния государственных финансов (ГЭГЗ, Германия, 2002а).
The scope of this exception is ambiguous, creating uncertainty for Governments experimenting with regulatory reform: to be exempt from the GATS, a service has to be provided "neither on commercial basis" nor "in competition with one or more services suppliers". Сфера действия этого изъятия определена нечетко, что порождает неопределенность для правительств, пробующих новые варианты при реформировании режима регулирования: предусмотренные в ГАТС изъятия распространяются на услуги, поставляемые "на некоммерческой основе" и не "на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг".
The increased requirements under this heading are primarily the result of an increase in the requirement for medical equipment and supplies as well as the proposal to contract specialized medical support on a part-time basis at UNLB. Увеличение потребностей по этой статье в основном объясняется увеличением потребностей в медицинском оборудовании и принадлежностях, а также предложением заключить контракт на оказание специализированной медицинской помощи на условиях занятости неполный рабочий день на БСООН.
The Department of Field Support commented that it was assessed that the risk to the reputation of the United Nations failing to deploy the heavy support package units in a timely manner outweighed the risk of selecting PAE on a sole-source basis. Департамент полевой поддержки сообщил, что, согласно проведенной оценке, риск для репутации Организации Объединенных Наций в том случае, если бы она не смогла своевременно развернуть подразделения по линии тяжелого пакета мер поддержки, перевешивал риск выбора фирмы ПАИ на условиях контракта с единственным подрядчиком.
Unless otherwise prescribed in a collective agreement applicable to the employee, the employer together with the employee may decide whether to grant the parental leave on a full-time or a part-time basis, in a piecemeal way or in the form of a time credit system. Если иное не предусмотрено коллективным договором, действующим в отношении работника, работодатель вместе с работником могут принять решение о том, будет ли предоставлен отпуск по уходу за ребенком на полный или неполный рабочий день, на условиях неполной/частичной занятости или по системе зачетов отработанного времени.