Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования.
The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
Some of the courses are still on offer at the universities on a self-financing basis. Университеты по-прежнему предлагают часть своих образовательных программ на условиях самофинансирования.
This will establish the basis for a stable democracy under the rule of law in which human rights are promoted and protected. Это позволит создать основу для стабильной демократии в условиях обеспечения законности, позволяющей поощрять и защищать права человека.
In a globalizing world, risk reduction is an essential element in building competitiveness and a basis for sustainable development. В условиях глобализации снижение рисков - важнейший элемент обеспечения конкурентоспособности и основы для устойчивого развития.
From 1991 to date on a part-time basis. С 1991 года по настоящее время работает на условиях неполной занятости.
Interaction between public institutions and other actors provides the basis for a more informed policy dialogue on gender issues. Взаимодействие между государственными учреждениями и другими партнерами обеспечивает основу для проведения политического диалога по гендерным вопросам в условиях лучшей информированности всех заинтересованных сторон.
Catering facilities had initially been provided by a concessionaire on a cost plus basis. Первоначально предприятия общественного питания работали на условиях концессии с оплатой расходов и дополнительными выплатами.
The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими.
It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки.
Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию.
If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях.
Under self-sustainment arrangements, the contributing countries have agreed to provide certain facilities on a reimbursement basis. В соответствии с системой самообеспечения страны, предоставляющие такие контингенты, согласились выделить определенные объекты на условиях последующего возмещения.
Girls found to have diseases receive appropriate treatment on an in-patient or out-patient basis. Девочки с выявленными патологиями оздоравливаются по показаниям, в условиях стационара или проводится амбулаторное лечение.
The second amendment will enable the Board to arrange for the supervision of patients released on a conditional basis from a designated centre. Вторая поправка позволит Совету принимать меры для наблюдения за пациентами, выписанными из соответствующего центра на определенных условиях.
The CEO shall be appointed to serve for four years on a full-time basis by the Council. «ГАС назначается Советом на четыре года на условиях полной занятости.
The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях.
Troop-contributing countries were requested to deploy on a self-sufficiency basis for periods of from 15 to 60 days. Странам, предоставляющим войска, предложено развертывать свои контингенты на условиях их самообеспечения в течение 15 - 60 дней.
The technical arrangement is the instrument by which logistical support is provided by EUFOR to MINURCAT on a reimbursable basis. Техническое соглашение является механизмом, на основе которого СЕС оказывает МИНУРКАТ материально-техническую поддержку на условиях возмещения расходов.
It is against this backdrop that Pakistan strongly supports the institutionalization of the CTITF through the regular budget on a long-term basis. В таких условиях Пакистан решительно поддерживает институционализацию ЦГОКМ посредством финансирования из регулярного бюджета на долгосрочной основе.
These Moroccan families were detained in camps without the necessary basis for living and under difficult circumstances. Эти марокканские семьи содержатся в лагерях без необходимых средств к существованию и в трудных условиях.
Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях.
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода.