The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. |
Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования. |
The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. |
Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. |
Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
Some of the courses are still on offer at the universities on a self-financing basis. |
Университеты по-прежнему предлагают часть своих образовательных программ на условиях самофинансирования. |
This will establish the basis for a stable democracy under the rule of law in which human rights are promoted and protected. |
Это позволит создать основу для стабильной демократии в условиях обеспечения законности, позволяющей поощрять и защищать права человека. |
In a globalizing world, risk reduction is an essential element in building competitiveness and a basis for sustainable development. |
В условиях глобализации снижение рисков - важнейший элемент обеспечения конкурентоспособности и основы для устойчивого развития. |
From 1991 to date on a part-time basis. |
С 1991 года по настоящее время работает на условиях неполной занятости. |
Interaction between public institutions and other actors provides the basis for a more informed policy dialogue on gender issues. |
Взаимодействие между государственными учреждениями и другими партнерами обеспечивает основу для проведения политического диалога по гендерным вопросам в условиях лучшей информированности всех заинтересованных сторон. |
Catering facilities had initially been provided by a concessionaire on a cost plus basis. |
Первоначально предприятия общественного питания работали на условиях концессии с оплатой расходов и дополнительными выплатами. |
The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. |
Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими. |
It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. |
Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. |
Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию. |
If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. |
Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях. |
Under self-sustainment arrangements, the contributing countries have agreed to provide certain facilities on a reimbursement basis. |
В соответствии с системой самообеспечения страны, предоставляющие такие контингенты, согласились выделить определенные объекты на условиях последующего возмещения. |
Girls found to have diseases receive appropriate treatment on an in-patient or out-patient basis. |
Девочки с выявленными патологиями оздоравливаются по показаниям, в условиях стационара или проводится амбулаторное лечение. |
The second amendment will enable the Board to arrange for the supervision of patients released on a conditional basis from a designated centre. |
Вторая поправка позволит Совету принимать меры для наблюдения за пациентами, выписанными из соответствующего центра на определенных условиях. |
The CEO shall be appointed to serve for four years on a full-time basis by the Council. |
«ГАС назначается Советом на четыре года на условиях полной занятости. |
The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. |
Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях. |
Troop-contributing countries were requested to deploy on a self-sufficiency basis for periods of from 15 to 60 days. |
Странам, предоставляющим войска, предложено развертывать свои контингенты на условиях их самообеспечения в течение 15 - 60 дней. |
The technical arrangement is the instrument by which logistical support is provided by EUFOR to MINURCAT on a reimbursable basis. |
Техническое соглашение является механизмом, на основе которого СЕС оказывает МИНУРКАТ материально-техническую поддержку на условиях возмещения расходов. |
It is against this backdrop that Pakistan strongly supports the institutionalization of the CTITF through the regular budget on a long-term basis. |
В таких условиях Пакистан решительно поддерживает институционализацию ЦГОКМ посредством финансирования из регулярного бюджета на долгосрочной основе. |
These Moroccan families were detained in camps without the necessary basis for living and under difficult circumstances. |
Эти марокканские семьи содержатся в лагерях без необходимых средств к существованию и в трудных условиях. |
Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. |
Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях. |
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. |
Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. |
Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода. |