Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. |
Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
I have also initiated a field capacity assessment exercise which will provide a basis for determining the specific capacities required in different country/regional typologies to ensure the effective implementation of UN-Women's mandate. |
Я также приступил к осуществлению мер по оценке полевых возможностей, что должно заложить основу для определения конкретного потенциала, необходимого в различных страновых/региональных условиях, с тем чтобы обеспечить эффективную реализацию мандата Структуры «ООН-женщины». |
Moreover, seminal work has been initiated on the ethical basis of treatment and the relationship between patient motivation and treatment in the context of the criminal justice system. |
Кроме того, начата фундаментальная работа, посвященная вопросам об этической основе лечения и взаимосвязи между мотивацией больного и лечением в условиях системы уголовного правосудия. |
The strategy is expected to help strengthen performance and serve as a basis for concerted efforts to achieve better learning outcomes in a more equitable and efficient manner for girls and boys alike. |
Как ожидается, стратегия позволит повысить качество работы и послужит основой для согласованных усилий, направленных на достижение лучших результатов обучения как девочек, так и мальчиков в более равноправных и благоприятных условиях. |
Several of the prisoners interviewed reported to the delegation on a confidential basis, and sometimes with considerable trepidation because they feared reprisals, that threats and beatings were a daily occurrence, both from prison guards and from other inmates. |
Некоторые заключенные сообщили членам делегации на условиях конфиденциальности и всерьез опасаясь разного рода репрессий, о том, что угрозы и побои со стороны как охраны, так и самих заключенных являются здесь повседневной реальностью. |
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. |
мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации. |
We therefore propose the establishment of mechanisms for financing, including regional funds for adaptation, as well as for technology transfer on a preferential basis, particularly for the most vulnerable countries. |
Поэтому мы предлагаем создавать механизмы как финансирования, в том числе региональные фонды адаптации, так и передачи на преференциальных условиях технологий, особенно наиболее уязвимым странам. |
The Constitutional, legal and policy provisions on women's ability to take up public positions on an equal basis with men have been discussed under Article 7. |
Положения Конституции, законодательные акты и политика, предоставляющие женщинам возможность на равных с мужчинами условиях занимать государственные должности, рассматриваются в разделе, посвященном статье 7. |
Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism) welcomed the suggestion by the Cuban delegation, which could serve as the basis for a future report. |
Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) выражает признательность делегации Кубы за ее предложение, которое может быть учтено при подготовке следующего доклада. |
This is no less important than addressing the climatic conditions in our countries; it will provide an experimental basis for developing and testing effective uses of green technologies. Without any doubt this will make a significant contribution to developing global renewable energy. |
Но не менее важно и то, что в умеренных климатических условиях нашей страны лаборатория станет экспериментальной базой для отработки и проверки эффективности использования «зеленых» технологий, что, несомненно, явится ценным вкладом в развитие мировой возобновляемой энергетики. |
Almost 100,000 uniformed personnel are deployed in the field on an enduring basis, with over 90 infantry battalions and 60 formed police units spread over massive geographical areas, and difficult terrain, often in isolated bases, and frequently under great threat. |
Полевые миссии на долгосрочной основе имеют в своем составе почти 100000 военнослужащих и насчитывают более 90 пехотных батальонов и 60 сформированных полицейских подразделений, развернутых на обширной территории и в труднодоступных районах, часто изолированно и нередко в условиях серьезной опасности. |
The principal objective of providing technical and vocational training to persons with disabilities is to enhance their employability to ensure that they are competitive in the open labour market on an equal basis with others. |
Основной целью организации технического и профессионального обучения для инвалидов является повышение вероятности их найма для обеспечения их конкурентоспособности в условиях открытого рынка труда наравне с другими. |
The lack of cooperation called for a firm legal basis for the investigation and prosecution of the crimes: that was where the role of the United Nations was crucial. |
В условиях отказа от сотрудничества для проведения расследования и осуществления судебного преследования за совершенные преступления требуется наличие прочной правовой основы: именно здесь решающую роль призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. |
Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
The Convention obligates States parties to undertake proactively the appropriate measures to ensure that persons with disabilities participate in all facets of society, on an equal basis with others. |
Конвенция обязывает государства-участники проявлять инициативу при принятии соответствующих мер для обеспечения того, чтобы инвалиды участвовали во всех аспектах жизни общества на равных со всеми остальными условиях. |
A critical element for UNDP will be to further improve the available national capacity assessment tools for disaster and conflict affected situations that can provide the basis for development of differentiated strategic approaches tailored to each individual country situation. |
Решающее значение для ПРООН будет иметь способность к дальнейшему совершенствованию имеющихся программных средств оценки национального потенциала в условиях катастроф и конфликтов, которые могут послужить основой для разработки дифференцированных стратегических подходов, увязанных с конкретными условиями в отдельных странах. |
Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. |
Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки. |
In the meantime, the Secretariat procures goods and services through the lead agency mechanism on an ad hoc basis when other organizations within the United Nations system have existing contracts with favourable terms and conditions. |
Тем временем Секретариат приобретает товары и услуги через механизм «ведущего учреждения» от случая к случаю, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций заключили нынешние контракты на льготных условиях. |
The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity |
Последнее создает основу, опираясь на которую Организация Объединенных Наций обеспечивает, чтобы возвращение осуществлялось в соответствии с международным правом, в условиях безопасности и без ущемления человеческого достоинства |
With the expansion of peacekeeping operations and the increasing need to respond in a timely manner as well as the year round rotation of SDS, the work of the SDS Officer is required on a continuing basis. |
В условиях расширения миротворческих операций, растущей потребности в оперативном реагировании, а также круглогодичной ротации материальных средств для развертывания функции сотрудника на этой должности носят постоянный характер. |
This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. |
Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
For example, no one in this Hall can seriously suggest that a primary education or mere literacy can be the basis upon which States' populations compete in a globalized economy. |
Например, никто из присутствующих в этом зале не возьмется всерьез утверждать, что начальное образование или просто грамотность способны послужить той основой, опираясь на которую население любого государства может обрести конкурентоспособность в условиях глобализированной экономики. |
Add a new indicator of achievement (c) to read: "Interventions of direct and immediate impact as well as emergency disbursements made on a timely basis, where applicable". |
Добавить новый показатель достижения результатов (с): «Своевременное принятие мер, позволяющих получить прямую и немедленную отдачу, и предоставление средств в условиях чрезвычайных ситуаций там, где это возможно». |
Among urban children aged 6 to 14 who were out of school, 21 per cent of boys and 14 per cent of girls work on a full-time basis. |
Среди городских детей от 6 до 14 лет, не посещавших школу, работало в условиях полной занятости 21 % юношей и 14 % девушек. |
The Committee is concerned about multiple discrimination faced by women in rural areas, a large proportion of whom are heads of households and face poverty and extreme poverty on a daily basis. |
Обеспокоенность Комитета вызывает множественная дискриминация, которой подвергаются женщины в сельских районах, многие из которых являются главами семьи и живут в условиях бедности и нищеты. |