Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. UNICEF will continue these consultations to further strengthen its partnerships with NGOs operating in emergencies. Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. ЮНИСЕФ будет и впредь проводить эти консультации в целях дальнейшего укрепления своих партнерских отношений с неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций.
The breakdown of the services that EUFOR will provide to MINURCAT at those locations, on a reimbursable basis, at the total estimated cost of $46.6 million, is contained in annex III. В приложении III перечисляются услуги, которые СЕС окажут МИНУРКАТ в этих местах на условиях возмещения расходов, на общую сметную сумму в размере 46,6 млн. долл. США.
Ministers may wish to highlight specific regional solutions, within a global framework, that are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of people's lives in a globalizing world. Министры, возможно, пожелают подчеркнуть конкретные решения региональных проблем в глобальных рамках, которые являются эффективными и оказывают реальное и положительное воздействие на экологическую базу жизни людей в условиях глобализации.
The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях.
Where large-scale voluntary repatriation was either planned or already under way, there was a clear need to ensure that such returns took place not only in safety and dignity but also on a sustainable basis. В тех случаях, когда крупномасштабная добровольная репатриация была либо запланирована, либо уже осуществлялась, возникала насущная необходимость в обеспечении того, чтобы такое возвращение происходило не только в условиях безопасности и достоинства, но и на устойчивой основе.
Since the end of 2001, as a result of strong pressure from the agricultural sector and from Congress, the United States Government has authorized, on an exceptional basis, the import by Cuba of food and medicines, although subject to severe restrictions and complicated procedures. С конца 2001 года в результате мощного давления со стороны сельскохозяйственных производителей и конгресса правительство Соединенных Штатов на исключительной основе санкционировало импорт Кубой продовольственных товаров и медикаментов, хотя и на условиях жестких ограничений и с соблюдением сложных процедур.
IPOA expressed the belief that its code of conduct could provide the basis for international standardization and help ensure that services delivered by private companies in conflict or post-conflict environments were of the highest standard. АММО выразила надежду, что ее кодекс поведения послужит основой для международной стандартизации и поможет обеспечить, чтобы услуги, оказываемые частными компаниями в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях, отвечали самым высоким стандартам.
In July 2005, the Secretary-General decided to broaden the scope of financial disclosure, as currently required of senior officials, including those employed on a short-term basis or under special conditions. В июле 2005 года Генеральный секретарь принял решение расширить охват финансовой информации, раскрываемой в соответствии с установленным требованием старшими должностными лицами, в том числе работающими по краткосрочным контрактам или на специальных условиях.
In that context, the enormous potential of the United Nations is in greater demand, primarily in ensuring peace and security on a collective and, more importantly, on a legitimate legal basis. В этих условиях еще более востребованным становится огромный потенциал Организации Объединенных Наций, прежде всего в обеспечении мира и безопасности на коллективной и, что особенно важно, легитимной правовой основе.
Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе.
With the introduction of the register system, particular census statistics (such as employment, buildings and dwellings and housing conditions) can be compiled on an annual basis. С появлением системы регистров стало возможным ежегодно разрабатывать конкретные виды переписной статистики (например, данные о занятости, строениях и жилищах и жилищных условиях).
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями.
Two ambulances provided by the Government of Germany considered as voluntary contributions in kind in the 2003/04 budget are now reimbursed as contingent-owned equipment on a wet-lease basis following the signature of a new Memorandum of Understanding. После подписания нового меморандума о взаимопонимании за две машины скорой помощи, предоставленные правительством Германии и учтенные в бюджете на 2003/04 год в виде добровольного взноса натурой, выплачена компенсация как за имущество, принадлежащее контингентам, на условиях аренды с обслуживанием.
The prevention system is essential to enable the State to work within a new social scenario in the context of its economic growth and development policies; it is currently under construction and will gradually be established on a permanent basis. Система предупреждения необходима государству в новой общественной ситуации, в условиях экономического роста и реализации политики развития; эта система в настоящее время дорабатывается для последующей постепенной институционализации.
If those principles were to be amended, that should be done through scientific and technological agreement involving all States on a basis of equality. Если речь идет о внесении изменений в эти принципы, то для этого необходимо заключить со всеми государствами научно-техническое соглашение на равноправных условиях.
Typically, the public sector must enter into contractual agreements with private firms not only to build the infrastructure, but also to operate it as a regulated monopoly or on a concession basis. Как правило, государственный сектор должен войти в контрактные отношения с частными фирмами, чтобы не только построить инфраструктуру, но также управлять ей, как регулируемой монополией или на условиях концессии.
More than such empty expressions, Africa needs tangible support in the form of new and additional resources and the transfer of and access to technology on a concessional basis. В большей степени, чем в подобных пустых выражениях, Африка нуждается в ощутимой поддержке в виде новых и дополнительных ресурсов и передачи и доступа к технологии на льготных условиях.
His delegation urged the industrialized countries to meet the ODA target and to provide new resources to finance the programmes adopted by various United Nations conferences on more favourable terms and on a predictable basis. Кения обращается к промышленно развитым странам с призывом достичь показателя, установленного для ОПР, и выделить новые ресурсы для финансирования на льготных и предсказуемых условиях программ, утвержденных на различных конференциях Организации Объединенных Наций.
That ill-informed justification does not have any legal basis and runs counter to International Court of Justice interpretations of the conditions under which that right can be exercised by States individually or collectively. Это некомпетентное оправдание не имеет под собой никакой юридической основы и противоречит разъяснениям Международного Суда в отношении того, при каких условиях такое право может быть осуществлено индивидуально или коллективно.
Company researchers gathered detailed medical information on each client, using this as the basis for the creation of personalized research reports for various conditions (or, in some cases, for the purpose of client performance enhancement). Исследователи компании собрали подробную медицинскую информацию о каждом клиенте, используя это в качестве основы для создания персонализированных отчетов о научно-исследовательской работе при различных условиях (или, в некоторых случаях, в целях улучшения результатов клиента).
Domestically the one and only issue in most countries remains the same: how to provide a sustainable basis for economic growth in the harsh climate of the global marketplace while at the same time maintaining solidarity and a sense of fairness throughout society. В большинстве стран на повестке дня стоит только один и тот же вопрос: как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе.
Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности.
In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы.
It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения.
This has, however, no basis in reality or in law, since the observer operations in those cases were instituted following civil war conditions and as a result of special agreements signed by the parties to the conflict. Однако это не имеет под собой никакой реальной или правовой основы, поскольку миссии наблюдателей в этих случаях были созданы в условиях завершения гражданской войны и в результате специальных соглашений, подписанных сторонами в конфликте.