Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
It added that its housing policy ensures that every person on an equal basis has the right to live peacefully and securely, and that its police services carry out their duty in line with the Constitution and Public Order Law. Он также указал, что при осуществлении жилищной политики гарантируется, что каждый человек на равных основаниях с другими имеет право жить в условиях мира и безопасности, и что службы полиции страны выполняют свои обязанности в соответствии с Конституцией и Законом о соблюдении общественного порядка.
The package was designed as a service to be provided to special political missions on a cost-reimbursable basis or in the form of the outposting of mission staff to the Global Service Centre to perform back-office functions related to their specific missions. Предполагалось, что этот пакет услуг будет предоставляться специальным политическим миссиям на условиях возмещения расходов или в форме прикомандирования сотрудников миссий в Глобальный центр обслуживания для выполнения вспомогательных функций в интересах своих миссий.
which provides a basis for a protocol governing the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, которое закладывает основу для протокола об условиях пребывания и работы передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, который начнет функционировать после развертывания группы,
To ensure a smooth transfer, in August 2013 the Department of Political Affairs seconded one staff member to the Department of Peacekeeping Operations on a part-time basis. Для обеспечения беспрепятственного прохождения этой передачи в августе 2013 года Департамент по политическим вопросам прикомандировал в Департамент операций по поддержанию мира одного сотрудника на условиях неполного рабочего дня.
In addition, an actual average strength of 21 staff was in receipt of danger pay entitlement, compared with the 274 staff who formed the basis for the computation of the projected requirements based on the revised standardized funding model. Кроме того, надбавку за работу в опасных условиях получал в среднем 21 сотрудник, в то время как при исчислении планируемых потребностей согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования за основу принималась численность 274 сотрудника.
The organization has not participated in the work of the Economic and Social Council or of the Council's subsidiary bodies, because it has focused on achieving its goals on a daily basis, in the face of various constraints, including budgetary problems. Организация не принимала участия ни в работе Экономического и Социального Совета, ни в работе его вспомогательных органов, поскольку все ее усилия были направлены на достижение целей ее повседневной деятельности в условиях различных стоящих перед ней трудностей, включая финансовые проблемы.
The wholesale sector is comprised of establishments primarily engaged in the wholesale distribution of merchandise on their own account (taking title to goods), or the buying and selling on a commission or fee basis (the goods being owned by others). Сектор оптовой торговли состоит из предприятий, которые в основном занимаются оптовым распределением товаров на свой страх и риск (приобретая право собственности на товар), или покупкой и продажей на условиях комиссии или платы за услуги (товар принадлежит другим контрагентам).
Comparable stringency with current national regulations for on-road service was assured through examination of the technical basis for requirements of individual contracting parties with respect to on-road safety and subsequent recognition that the relevant expected safety objective is achieved by the gtr requirement. Сравнительная жесткость соответствия действующим национальным правилам применительно к эксплуатации в дорожных условиях была обеспечена за счет изучения технической основы требований в отношении безопасности дорожного движения, предъявляемых отдельными Договаривающимися сторонами, и последующего подтверждения того, что требования ГТП обеспечивают достижение соответствующей намечаемой цели в плане безопасности.
We believe that now is the time to strengthen international cooperation for industrial development, which should be based on foreign direct investment, transfer of knowledge and technology, appropriate financial mechanisms, and new partnerships built on a broad multi-stakeholder basis, and on mutually agreed terms. Мы считаем, что настала пора заняться укреплением международного сотрудничества в целях промышленного развития, которое должно базироваться на прямых иностранных инвестициях, передаче знаний и технологий, надлежащих механизмах финансирования и новых партнерских отношениях, выстраиваемых на широкой основе и на взаимовыгодных условиях для всех заинтересованных сторон.
Furthermore, they will explore what industrial level determinants are required where learning, knowledge and connectivity are the basis of value creation, in the context of scarce resources, high consumption patterns and rising populations. Кроме того, эти дискуссии позволят изучить те факторы, определяющие уровень промышленного роста, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обучение, знания и взаимодействие были положены в основу создания добавленной стоимости в условиях дефицитных ресурсов, тенденций высокого потребления и роста численности населения.
It was suggested that, while risk evaluations undertaken under such agreements might form the basis for national regulatory actions, when reporting such actions it should be made clear that they were based on prevailing conditions in the country. Было предложено, чтобы оценка рисков, проводимая в рамках таких соглашений, служила основой для принятия национальных регламентационных постановлений, однако при представлении информации о таких постановлениях должно четко указываться, что они основываются на преобладающих в данной стране условиях.
The four themes that provided the basis for the dialogue were, first, power and responsibilities of local authorities; second, administrative relations - local autonomy; third, financial resources and capacity of local authorities; and, fourth, local governance and democracy. В основу диалога были положены следующие четыре темы: во-первых, полномочия и ответственность местных органов власти; во-вторых, административные взаимоотношения в условиях местной автономии; в-третьих, финансовые ресурсы и возможности местных властей; и, в-четвертых, местное самоуправление и демократия.
It must also demonstrate respect for cultures, religions and differences, as well as the right to development, as an essential basis for achieving the aspirations of the peoples of the developing world so that they may live in dignity and freedom. Необходимо также проявлять уважение к культурам, религиям и различиям, а также к праву на развитие в качестве основы для реализации чаяний народов развивающихся стран, с тем чтобы они могли жить в условиях достоинства и свободы.
11.1.4 With regard to the Defence Forces, women are eligible for service in the Army, Air Corps, Naval Service and in the Reserve Defence Force and to compete for all appointments on an equal basis and under the same general conditions as men. 11.1.4 Что касается вооруженных сил, то женщины имеют право служить в армии, военно-воздушном корпусе, военно-морских силах и резервных войсках и принимать участие в наборе на равной основе и на тех же общих условиях, что и мужчины.
The Committee recommends that Hong Kong, China, ensure, through legislative and other measures, that all children, including children of migrants, asylum-seekers and refugees and children belonging to ethnic minorities, have free access to compulsory education on an equal basis with other children. Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, путем принятия законодательных и иных мер обеспечить всем детям, включая детей мигрантов, просителей убежища, беженцев и этнических меньшинств, свободный доступ к обязательному образованию на условиях равенства с другими детьми.
Egypt called on development partners to honour in full their commitment to help developing countries achieve sustained economic growth and sustainable development, including through the transfer of environmentally sound technologies on a preferential basis. Египет призывает партнеров в области развития полностью выполнить свои обязательства, с тем чтобы помочь развивающимся странам достичь устойчивого экономического роста и устойчивого развития, в том числе посредством передачи экологически приемлемых технологий на льготных условиях.
General Assembly consideration of the question of financing for development was essential if the United Nations priority objective for the twenty-first century, namely, development on a basis of equality and social justice, was to be achieved. Рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопросов финансирования развития имеет решающее значение для обеспечения развития в условиях равенства и социальной справедливости, что является приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в XXI веке.
In the civilian component, the Secretariat should review the number of local personnel obtained on a contractual basis in order to ascertain whether such numbers were warranted by the level of services required by UNFICYP. В отношении гражданского компонента Секретариату следует пересмотреть численность персонала, предоставляемого на контрактных условиях, с тем чтобы определить, является ли такая численность обоснованной для выполнения услуг, необходимых для ВСООНК.
Group segregation must treat all groups of detainees on an equal basis, having regard to the number of detainees within each group, and is subject to the overall control and supervision of the Tribunal. При групповом содержании все группы должны находиться в равных условиях с учетом числа задержанных в каждой группе и при всеобъемлющем контроле и наблюдении со стороны Трибунала.
She also hoped that the draft nationality legislation allowing women to transmit their nationality to their children on the same basis as men would be adopted and that Morocco would then withdraw its reservation to article 9 of the Convention. Стоит также надеяться, что будет принят законопроект о гражданстве, позволяющий женщинам на одинаковых с мужчинами условиях передавать свое гражданство своим детям, и что Марокко снимет свою оговорку к статье 9 Конвенции.
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ.
Workers in the "new world economy" are being increasingly relegated to precarious jobs that exist on a temporary basis and depend on low wages and unsafe conditions of work. В условиях «новой мировой экономики» трудящиеся все чаще вынуждены заниматься работой, носящей нестабильный и временный характер, получают низкую заработную плату и работают в небезопасных условиях.
We must take stock of the accomplishments and failures in the United Nations struggle to promote disarmament, so that on that basis we can take the action required to consolidate measures to secure for world society the human right to live and to develop in peace. Мы должны подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия процессу разоружения, с тем чтобы на этой основе предпринять действия, необходимые для укрепления мер, направленных на обеспечение международному сообществу права человека на жизнь и развитие в условиях мира.
Emphasis on the social determinants of health provided a basis during the 1980s for health sector efforts in water and sanitation, nutrition and food security, education, early child development and for children in especially difficult circumstances. Упор на социальные факторы здравоохранения стал в течение 80-х годов основой для усилий сектора здравоохранения в области водоснабжения и санитарии, питания и продовольственной безопасности, образования, развития малолетних детей и заботы о детях, находящихся в особенно трудных условиях.
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa has undertaken a six-month study on the history of sanctions and arms embargoes in Africa from 1960 to date, which will help to provide a basis for further improvements in the special case of Africa. Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке было проведено шестимесячное исследование истории применения санкций и эмбарго на поставки оружия в Африке в период с 1960 года по настоящее время, которое поможет создать основу для их дальнейшего совершенствования в особых условиях стран этого континента.