The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. |
В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
He made a major contribution to the development of theoretical and methodological basis of scientific analysis of the socio-political situation in Russia with due regard for foreign sociological thought. |
Он заложил основы политической социологии и внёс весомый вклад в разработку теоретико-методологических основ научных исследований социально-политической ситуации в России в новых условиях с учетом мировой социологической мысли. |
In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. |
Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа. |
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. |
Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов. |
Another primary objective the Government has set is guaranteeing a decent standard of living for the entire population by creating conditions that will enable all Mexicans to be involved in national productive and social activities on an equal-opportunity basis. |
Кроме того, одной из важнейших задач является обеспечение достойного уровня жизни всего населения путем создания условий, которые позволили бы всем мексиканцам на равных условиях принимать участие в производственной деятельности и общественной жизни страны. |
The freedom of association provisions of the Convention allow refugees to form or join non-political, non-profit-making associations and trade unions on the same basis as non-nationals. |
Согласно положениям Конвенции о свободе ассоциации, беженцы вправе образовывать или объединяться в ассоциации и профессиональные союзы, не имеющие политического характера и не преследующие цели извлечения выгоды, на тех же условиях, что и иностранцы. |
The Aliens Act puts this principle into practice in the sense that "resident aliens are entitled to access state housing benefit schemes on the same basis as Spanish citizens". |
В ЛОДИЛЕ этот принцип уточняется следующим образом: "за иностранцами, постоянно проживающими в Испании, признается право обращаться в государственные службы помощи в обеспечении жильем на тех же условиях, что и за гражданами Испании". |
Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. |
Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях. |
Currently, the Special Envoy, whose appointment is on a when-actually-employed basis, has yet to be remunerated for his activities, and operational requirements to date are being funded from extrabudgetary resources. |
В настоящее время Специальный посланник, который назначен на условиях оплаты за фактически проработанное время, вознаграждение за свою работу еще не получал, а оперативные потребности до настоящего времени финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
The D-2 position to assist the Follow-up Committee was vacant in 2008 owing to the difficulties in finding a suitable candidate, who was willing to accept a contract on a when-actually-employed basis for a maximum of 60 days. |
Должность уровня Д-2, созданная в помощь Комитету по последующим мерам, была в 2008 году вакантной из-за трудностей с поиском подходящего кандидата, готового принять контракт с оплатой на условиях фактически проработанного времени максимум на 60 дней. |
Until the National Budget held in October 2006, all of those working on a part-time basis irrespective of the hours worked, used to pay a lump Lm5.79 which is 10 per cent of the minimum wage. |
До принятия общенационального бюджета в октябре 2006 года все лица, работающие на условиях неполной занятости, независимо от наработанных часов, выплачивали единовременную твердо установленную сумму в размере 5,79 мальтийской лиры, что составляет 10 процентов от минимальной заработной платы. |
It has in fact had, on an ad hoc basis, requests to examine the human rights situation, such as the issue of the condition of prisons. |
Вообще, в отдельных случаях уже имели место просьбы об изучении положения в области прав человека, например вопроса об условиях в тюрьмах. |
The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements. |
Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей. |
In cross-border communities along the Kyrgyz/Tajik border, UNDP also initiated conflict prevention and diversity-management training, which formed a basis for dialogue among communities from both sides of the border. |
Кроме того, ПРООН в приграничных Кыргызско-Таджикских регионах организовала тренинги по предупреждению конфликтов и управлению сообществом в условиях разнообразия культур и традиций. Такие тренинги стали основой начала диалога между людьми, проживающими по обе стороны границы. |
In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. |
В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион. |
The rainy season, which made most of eastern Chad unreachable by road, caused additional delays and the Mission had to utilize heavy aircraft from other missions, when/as available, on a reimbursable basis for short periods of time. |
Сезон дождей, в период которого бόльшая часть восточного Чада была недоступна для автодорожного транспорта, обусловил возникновение дополнительных задержек, и Миссия была вынуждена использовать тяжелую авиационную технику из других миссий, когда она имелась в наличии, которая предоставлялась на короткое время на условиях возмещения расходов. |
General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. |
Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем. |
Concerning financial information, SICCFIN, pursuant to article 29 of Act No. 1,162, as amended, exchanges information on a reciprocal basis with its counterparts. |
Что касается информации финансового характера, то Служба информации и контроля за финансовыми потоками в порядке осуществления статьи 29 Закона Nº 1.162 с поправками обменивается данными на условиях взаимности с аналогичными службами других стран. |
(c) Initiation programmes: these are run on a half-year, full-time basis. |
с) программы первоначального обучения: в рамках этих программ занятия проводятся в течение шести месяцев на условиях полного учебного дня. |
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. |
Грузовые автомобили, как и другие механические транспортные средства, эксплуатируются в самых разных режимах работы, включая трогание с места, остановки, ускорения, замедления и движение с постоянной скоростью, а также при различных условиях нагрузки и окружающих условиях. |
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. |
Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери". |
For completely open markets and when security of supply is not an issue, if all the capacity is already booked on a firm basis, there is still the possibility to sell unused capacity on an interruptible basis. |
В условиях полностью открытых рынков и при решении вопроса безопасности поставок, а также резервирования всех мощностей на твердой основе всегда остается возможность для продажи неиспользованных мощностей на прерываемой основе. |
The financial implications of the consolidation of 1.97 per cent of post adjustment into base salaries on a no gain/no loss basis normally had an impact on two groups of staff entitlements, namely the hardship/mobility allowance and the repatriation grant. |
Включение 1,97 процента корректива по месту службы в базовые оклады на основе принципа неизменности размера вознаграждения ранее отражалось на двух видах пособий, выплачиваемых сотрудникам, - надбавках за мобильность и работу в трудных условиях и субсидиях на репатриацию. |
In a practical sense, the Yehud-Monosson Municipality really functions as the municipality of Yehud whilst providing basic statutory municipal services to Neve Monosson on an outsourcing basis. |
На практике муниципалитет «Йехуд-Моноссон» функционирует как муниципалитет района города Йехуд, в то время как предоставление основных уставных муниципальных услуг в «Неве-Моноссон» осуществляется на условиях аутсорсинга. |