Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях.
He made a major contribution to the development of theoretical and methodological basis of scientific analysis of the socio-political situation in Russia with due regard for foreign sociological thought. Он заложил основы политической социологии и внёс весомый вклад в разработку теоретико-методологических основ научных исследований социально-политической ситуации в России в новых условиях с учетом мировой социологической мысли.
In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа.
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов.
Another primary objective the Government has set is guaranteeing a decent standard of living for the entire population by creating conditions that will enable all Mexicans to be involved in national productive and social activities on an equal-opportunity basis. Кроме того, одной из важнейших задач является обеспечение достойного уровня жизни всего населения путем создания условий, которые позволили бы всем мексиканцам на равных условиях принимать участие в производственной деятельности и общественной жизни страны.
The freedom of association provisions of the Convention allow refugees to form or join non-political, non-profit-making associations and trade unions on the same basis as non-nationals. Согласно положениям Конвенции о свободе ассоциации, беженцы вправе образовывать или объединяться в ассоциации и профессиональные союзы, не имеющие политического характера и не преследующие цели извлечения выгоды, на тех же условиях, что и иностранцы.
The Aliens Act puts this principle into practice in the sense that "resident aliens are entitled to access state housing benefit schemes on the same basis as Spanish citizens". В ЛОДИЛЕ этот принцип уточняется следующим образом: "за иностранцами, постоянно проживающими в Испании, признается право обращаться в государственные службы помощи в обеспечении жильем на тех же условиях, что и за гражданами Испании".
Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях.
Currently, the Special Envoy, whose appointment is on a when-actually-employed basis, has yet to be remunerated for his activities, and operational requirements to date are being funded from extrabudgetary resources. В настоящее время Специальный посланник, который назначен на условиях оплаты за фактически проработанное время, вознаграждение за свою работу еще не получал, а оперативные потребности до настоящего времени финансировались за счет внебюджетных ресурсов.
The D-2 position to assist the Follow-up Committee was vacant in 2008 owing to the difficulties in finding a suitable candidate, who was willing to accept a contract on a when-actually-employed basis for a maximum of 60 days. Должность уровня Д-2, созданная в помощь Комитету по последующим мерам, была в 2008 году вакантной из-за трудностей с поиском подходящего кандидата, готового принять контракт с оплатой на условиях фактически проработанного времени максимум на 60 дней.
Until the National Budget held in October 2006, all of those working on a part-time basis irrespective of the hours worked, used to pay a lump Lm5.79 which is 10 per cent of the minimum wage. До принятия общенационального бюджета в октябре 2006 года все лица, работающие на условиях неполной занятости, независимо от наработанных часов, выплачивали единовременную твердо установленную сумму в размере 5,79 мальтийской лиры, что составляет 10 процентов от минимальной заработной платы.
It has in fact had, on an ad hoc basis, requests to examine the human rights situation, such as the issue of the condition of prisons. Вообще, в отдельных случаях уже имели место просьбы об изучении положения в области прав человека, например вопроса об условиях в тюрьмах.
The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements. Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей.
In cross-border communities along the Kyrgyz/Tajik border, UNDP also initiated conflict prevention and diversity-management training, which formed a basis for dialogue among communities from both sides of the border. Кроме того, ПРООН в приграничных Кыргызско-Таджикских регионах организовала тренинги по предупреждению конфликтов и управлению сообществом в условиях разнообразия культур и традиций. Такие тренинги стали основой начала диалога между людьми, проживающими по обе стороны границы.
In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион.
The rainy season, which made most of eastern Chad unreachable by road, caused additional delays and the Mission had to utilize heavy aircraft from other missions, when/as available, on a reimbursable basis for short periods of time. Сезон дождей, в период которого бόльшая часть восточного Чада была недоступна для автодорожного транспорта, обусловил возникновение дополнительных задержек, и Миссия была вынуждена использовать тяжелую авиационную технику из других миссий, когда она имелась в наличии, которая предоставлялась на короткое время на условиях возмещения расходов.
General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем.
Concerning financial information, SICCFIN, pursuant to article 29 of Act No. 1,162, as amended, exchanges information on a reciprocal basis with its counterparts. Что касается информации финансового характера, то Служба информации и контроля за финансовыми потоками в порядке осуществления статьи 29 Закона Nº 1.162 с поправками обменивается данными на условиях взаимности с аналогичными службами других стран.
(c) Initiation programmes: these are run on a half-year, full-time basis. с) программы первоначального обучения: в рамках этих программ занятия проводятся в течение шести месяцев на условиях полного учебного дня.
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. Грузовые автомобили, как и другие механические транспортные средства, эксплуатируются в самых разных режимах работы, включая трогание с места, остановки, ускорения, замедления и движение с постоянной скоростью, а также при различных условиях нагрузки и окружающих условиях.
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери".
For completely open markets and when security of supply is not an issue, if all the capacity is already booked on a firm basis, there is still the possibility to sell unused capacity on an interruptible basis. В условиях полностью открытых рынков и при решении вопроса безопасности поставок, а также резервирования всех мощностей на твердой основе всегда остается возможность для продажи неиспользованных мощностей на прерываемой основе.
The financial implications of the consolidation of 1.97 per cent of post adjustment into base salaries on a no gain/no loss basis normally had an impact on two groups of staff entitlements, namely the hardship/mobility allowance and the repatriation grant. Включение 1,97 процента корректива по месту службы в базовые оклады на основе принципа неизменности размера вознаграждения ранее отражалось на двух видах пособий, выплачиваемых сотрудникам, - надбавках за мобильность и работу в трудных условиях и субсидиях на репатриацию.
In a practical sense, the Yehud-Monosson Municipality really functions as the municipality of Yehud whilst providing basic statutory municipal services to Neve Monosson on an outsourcing basis. На практике муниципалитет «Йехуд-Моноссон» функционирует как муниципалитет района города Йехуд, в то время как предоставление основных уставных муниципальных услуг в «Неве-Моноссон» осуществляется на условиях аутсорсинга.