Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития.
The United Nations Office at Nairobi has therefore made security officers available to the Monitoring Group on a cost-reimbursable basis. В этой связи Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляет в распоряжение Группы сотрудников охраны на условиях возмещения расходов.
Movement control services are being provided on a cost-reimbursable basis. Услуги по управлению перевозками предоставляются на условиях возмещения расходов.
A credible quantitative, data-driven basis for historical requirements linked to demands of on-road service was not identified. Факт наличия надежной, подтвержденной количественными данными основы для прошлых потребностей, связанных с требованиями эксплуатации в дорожных условиях, установлен не был.
Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона.
Can offer them to the bureau on a consulting basis. Могут предложить свои услуги бюро на условиях консультаций.
However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов.
The World Bank, donor countries and other agencies have made them the basis for debt relief and concessional lending. Всемирный банк, страны-доноры и другие учреждения используют их в качестве основы для смягчения бремени задолженности и кредитования на льготных условиях.
National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве.
These data had to include all relevant real life vehicle operations and built the basis for the cycle development. Эти данные должны включать все соответствующие формы эксплуатации транспортных средств в условиях реальной жизни и лечь в основу при разработке цикла.
The hope was expressed that all of the proposed reforms would be carried out on a cost-neutral basis. Была выражена надежда на то, что все предложенные реформы будут осуществляться на условиях, не связанных с дополнительными расходами.
Women enjoy access to medical conditions and family protection on an equal basis with men in the Armed Forces. Женщинам на равных с мужчинами условиях обеспечивается доступ к медицинским услугам и услугам по оказанию помощи семье.
Against this background, it is imperative for UNHCR to forge more meaningful partnerships as a basis for joint action. В этих условиях УВКБ обязательно следует формировать в качестве основы совместных действий более конструктивные партнерские отношения.
The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях.
The majority of workers in the informal sector are women and they work on either a full-time or a part-time basis. Женщины составляют большинство занятых в неформальном секторе, где они работают на условиях полной или частичной занятости.
The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. Основой брака в традиционных условиях является наличие детей.
So far, approximately 78,000 animals have been treated against disease on a fee-paying basis. На данный момент ветеринарная помощь на условиях оплаты в связи с различными болезнями была оказана приблизительно 78000 животных.
Contributions by Parties being delayed, UNEP has been obliged to provide SBC with reserve funds on a reimbursable basis. В условиях задержки с поступлением взносов Сторон ЮНЕП была вынуждена предоставить СБК на компенсационной основе средства резервного фонда.
The services can be offered directly by the five Service Administrators, elected on a regional basis, under clearly defined conditions and strict confidentiality. Услуги могут предлагаться непосредственно пятью администраторами службы, избираемыми на региональной основе, на четко определенных условиях и при строгой конфиденциальности.
Finally, we believe the transition to free-market relations will have to be carried out gradually, on an evolutionary basis. И наконец, в-пятых, в наших условиях переход к рыночным отношениям должен осуществляться постепенно, эволюционным путем.
Consultants are contracted on a short-term basis in conjunction with the implementation of projects. Консультанты привлекаются для осуществления проектов на условиях краткосрочных контрактов.
It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях.
Meanwhile, the Jordan, Lebanon and Syria fields also hired additional teachers on a daily-paid or temporary assistance basis. Тем временем в Иордании, Ливане и Сирии дополнительных преподавателей нанимали также на условиях почасовой оплаты или на временной основе.
The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога".
International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб.