| He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. | Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития. |
| The United Nations Office at Nairobi has therefore made security officers available to the Monitoring Group on a cost-reimbursable basis. | В этой связи Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляет в распоряжение Группы сотрудников охраны на условиях возмещения расходов. |
| Movement control services are being provided on a cost-reimbursable basis. | Услуги по управлению перевозками предоставляются на условиях возмещения расходов. |
| A credible quantitative, data-driven basis for historical requirements linked to demands of on-road service was not identified. | Факт наличия надежной, подтвержденной количественными данными основы для прошлых потребностей, связанных с требованиями эксплуатации в дорожных условиях, установлен не был. |
| Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. | Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона. |
| Can offer them to the bureau on a consulting basis. | Могут предложить свои услуги бюро на условиях консультаций. |
| However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. | Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов. |
| The World Bank, donor countries and other agencies have made them the basis for debt relief and concessional lending. | Всемирный банк, страны-доноры и другие учреждения используют их в качестве основы для смягчения бремени задолженности и кредитования на льготных условиях. |
| National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. | Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве. |
| These data had to include all relevant real life vehicle operations and built the basis for the cycle development. | Эти данные должны включать все соответствующие формы эксплуатации транспортных средств в условиях реальной жизни и лечь в основу при разработке цикла. |
| The hope was expressed that all of the proposed reforms would be carried out on a cost-neutral basis. | Была выражена надежда на то, что все предложенные реформы будут осуществляться на условиях, не связанных с дополнительными расходами. |
| Women enjoy access to medical conditions and family protection on an equal basis with men in the Armed Forces. | Женщинам на равных с мужчинами условиях обеспечивается доступ к медицинским услугам и услугам по оказанию помощи семье. |
| Against this background, it is imperative for UNHCR to forge more meaningful partnerships as a basis for joint action. | В этих условиях УВКБ обязательно следует формировать в качестве основы совместных действий более конструктивные партнерские отношения. |
| The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. | Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях. |
| The majority of workers in the informal sector are women and they work on either a full-time or a part-time basis. | Женщины составляют большинство занятых в неформальном секторе, где они работают на условиях полной или частичной занятости. |
| The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. | Основой брака в традиционных условиях является наличие детей. |
| So far, approximately 78,000 animals have been treated against disease on a fee-paying basis. | На данный момент ветеринарная помощь на условиях оплаты в связи с различными болезнями была оказана приблизительно 78000 животных. |
| Contributions by Parties being delayed, UNEP has been obliged to provide SBC with reserve funds on a reimbursable basis. | В условиях задержки с поступлением взносов Сторон ЮНЕП была вынуждена предоставить СБК на компенсационной основе средства резервного фонда. |
| The services can be offered directly by the five Service Administrators, elected on a regional basis, under clearly defined conditions and strict confidentiality. | Услуги могут предлагаться непосредственно пятью администраторами службы, избираемыми на региональной основе, на четко определенных условиях и при строгой конфиденциальности. |
| Finally, we believe the transition to free-market relations will have to be carried out gradually, on an evolutionary basis. | И наконец, в-пятых, в наших условиях переход к рыночным отношениям должен осуществляться постепенно, эволюционным путем. |
| Consultants are contracted on a short-term basis in conjunction with the implementation of projects. | Консультанты привлекаются для осуществления проектов на условиях краткосрочных контрактов. |
| It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. | Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях. |
| Meanwhile, the Jordan, Lebanon and Syria fields also hired additional teachers on a daily-paid or temporary assistance basis. | Тем временем в Иордании, Ливане и Сирии дополнительных преподавателей нанимали также на условиях почасовой оплаты или на временной основе. |
| The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. | Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога". |
| International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. | Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |