Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
While there is increasing demand for short-term, detailed statistics on natural gas, the current situation shows a lack of detailed information on the supply and demand side on a monthly basis for countries that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development. Хотя краткосрочная подробная статистика природного газа пользуется все большим спросом, в нынешних условиях ощущается недостаток подробной информации на ежемесячной основе о поставках и спросе в отношении стран, не являющихся членами Организации экономического сотрудничества и развития.
It is an initiative of the Government of Switzerland and the International Committee of the Red Cross (ICRC) that clarifies international law as it relates to such companies operating in conflict and may serve as a basis for national regulation. Это инициатива правительства Швейцарии и Международного комитета Красного Креста (МККК), которая разъясняет нормы международного права, применимые по отношению к таким компаниям, функционирующим в условиях конфликта, и может служить основой для национального законодательства.
For social security and pension coverage, while there were indeed some bilateral agreements, workers not covered by them could, if they met certain conditions, be eligible to participate in the social security system on the same basis as citizens of Bosnia and Herzegovina. Что касается покрытия системой социального и пенсионного обеспечения, то несмотря на наличия ряда двусторонних соглашений работники, которые не охвачены ими, при определенных условиях могут участвовать в системе социального страхования на той же основе, что и граждане Боснии и Герцеговины.
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС.
The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, taking particularly into account the needs and interests of the developing countries. Зондируемому государству предоставляется также доступ к проанализированной информации по территории, находящейся под его юрисдикцией, которой располагает любое государство, участвующее в деятельности по дистанционному зондированию, на той же основе и тех же условиях, особо принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран.
There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека.
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины.
When the Round Table on Human Trafficking was formed in 2006, a study on the working and living conditions of night club dancers in Switzerland was used as the basis for the Round Table's work and projects. Когда в 2006 году "Круглый стол по вопросам торговли людьми" только начинал свою деятельность, в качестве основы для работы самого "Круглого стола" и его проектов использовалось исследование об условиях труда и проживания танцовщиц ночных клубов в Швейцарии.
The Ministry is assessing, on an entirely non-discriminatory basis, the possibility of introducing other therapies that have proved to be effective and are in line with ethical and social practices. В условиях отсутствия дискриминации рассматриваются также возможности использования других проверенных терапевтических моделей при соблюдении этических норм и социальных стандартов;
I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО.
In mission contexts, such partnerships can allow a more comprehensive programme of support to national institutions and establish the basis for continued support, which will be needed as missions draw down. В условиях миссий такое взаимодействие может создать условия для осуществления более всеобъемлющей программы поддержки национальных учреждений и может заложить основу для продолжающейся помощи, которая может потребоваться после свертывания миссии.
The subprogramme will concentrate on the generation, dissemination and application of innovative knowledge to tackle the development challenges of the subregion and, on that basis, will present public policy options and recommendations to sectoral authorities and other decision makers. Усилия в рамках подпрограммы будут сосредоточены на генерировании, распространении и использовании передовых знаний в целях содействия решению задач развития в субрегионе и разработке альтернативных вариантов политики и рекомендаций для секторальных и других директивных органов с учетом различий в условиях, в которых находятся страны.
More specifically, this carve-out excludes "services supplied in the exercise of governmental authority", defining further that this means "any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers". Конкретнее, согласно этому изъятию, исключаются "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти", и затем определяется, что под этим понимается "любая услуга, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг".
The Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов.
In addition to the above, the Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. Помимо вышеуказанной информации Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов.
Participation in health insurance arrangements of the United Nations on the same basis as staff members at the D-2 level. Участие в планах медицинского страхования Организации Объединенных Наций на тех же условиях, которые предоставляются сотрудникам уровня Д-2
Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to ensure that every citizen has an effective right and opportunity to participate in political and public affairs on an equal basis; З. вновь подтверждает обязательство государств принимать все надлежащие меры для обеспечения каждому гражданину эффективного права и возможности принимать участие в ведении политических и государственных дел на равных условиях;
(b) The enjoyment of social rights by migrant workers on an equal basis with Uruguayan nationals and the prohibition of any restriction in access to justice, health or education on account of migration status; Ь) осуществление трудящимися-мигрантами социальных прав на равных условиях с гражданами страны и запрет любых ограничений в плане доступа к правосудию, здравоохранению и образованию, обусловленных миграционным статусом;
The organization offers language training in the six official languages of the United Nations for staff at headquarters on a cost-sharing basis between the organization and the staff member Организация предлагает посещать языковые курсы для изучения шести официальных языков Организации Объединенных Наций сотрудникам штаб-квартиры на условиях совместного покрытия расходов организацией и сотрудником
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем.
Although the legal basis for family reunion is set out in international instruments establishing an individual's right to family life and in national legislation, the interpretation of what constitutes family reunification and the determination of the conditions under which it is permissible vary among countries. Хотя правовая основа воссоединения семьи заложена в международных документах, где говорится о праве человека на семейную жизнь, и в национальных законодательствах, в разных странах по-разному понимают, что представляет собой воссоединение семьи и на каких условиях оно является допустимым.
As indicated therein, a number of administrative functions and wider field support activities will be shared between UNPOS and UNSOA, with any additional support provided for 2009 by UNSOA or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. В этих пунктах указано, что между ПОООНС и ЮНСОА будет распределен ряд административных функций и видов деятельности по оказанию полевой поддержки и что любая дополнительная поддержка в 2009 году со стороны ЮНСОА или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби будет оказываться на условиях возмещения расходов.
A number of interlocutors felt that the voluntary basis of AMISOM budgetary support, and the current threats in Somalia, were the underlying reasons for the low level of pledges for AMISOM and the slow deployment. По мнению некоторых из этих лиц, добровольный характер бюджетной поддержки АМИСОМ в условиях нынешних угроз безопасности в Сомали является основной причиной небольшого объема объявленных взносов на цели АМИСОМ и медленных темпов развертывания Миссии.
The Special Rapporteur, along with the Special Representative of the Secretary-General on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, inquired in 2005 about ensuring judicial review of the lawfulness of detention and the legal basis for measures referring to "terrorism". В 2005 году Специальный докладчик вместе со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом подняли вопрос об обеспечении судебного надзора за законностью задержания и правовой основы мер, имеющих отношение к "терроризму"134.
In the current state of the world, troubled by turbulence in all its forms, international solidarity is a supreme precondition to human dignity, which is the basis of all human rights, human security and survival for our common future. В условиях нынешнего неспокойного положения в мире, характеризующегося различными потрясениями во всех их формах, международная солидарность является главным предварительным условием для уважения человеческого достоинства, лежащего в основе всех прав человека, безопасности и дальнейшего существования людей в интересах построения нашего общего будущего.