Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС.
Women are still a long way from participating on an equal basis with men in both teaching and management in higher education. Как среди преподавателей, так и руководителей в сфере высшей школы женщины все еще далеки от того, чтобы выступать на равных условиях с мужчинамиЗЗ.
I'll sell Slingsby the secret recipe, on a royalty basis, you understand. Я хочу продать Слингсби рецепт на королевских условиях, понимаешь?
You do it on that basis or not at all. Или вы это делаете на таких условиях, или не делаете вообще.
Provision is made for the following locally recruited personnel on a special services agreement basis: Предусматриваются ассигнования для найма на местах на условиях договора о специальных услугах следующего персонала:
Non-nationals from the rest of Africa particularly from the North, including refugees, have been historically discriminated by law on a racial basis, under apartheid. В условиях апартеида лица из остальной части Африки, особенно с севера, включая беженцев, которые не являлись гражданами, исторически подвергались дискриминации со стороны закона по расовому признаку.
Consultations are under way to finalize the project document drafted on a cost-sharing basis with UNDP Turkmenistan for submission to the Government. В настоящее время ведутся консультации с целью доработки документа по проекту, подготовленного на условиях совместного финансирования в сотрудничестве с Отделением ПРООН в Туркменистане, для последующего представления правительству.
This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру.
ESCWA will continue to provide on a reimbursable loan basis 14 national security officers and medical services for the duration of the Commission's mandate. ЭСКЗА будет и далее предоставлять на условиях прикомандирования с возмещением расходов 14 национальных сотрудников службы охраны и оказывать медицинские услуги на протяжении всего срока действия мандата Комиссии.
We need to agree to revive the process of disarmament and non-proliferation, while evolving a universally agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. Нам необходимо договориться о возобновлении процесса разоружения и нераспространения, одновременно формируя универсальную согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на глобально согласованных условиях.
The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий.
Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться.
All States wishing to participate in the finalization of the international code of conduct will be able to do so on an equal footing and on a consensual basis. Все государства, желающие принять участие в доработке международного кодекса поведения, смогут это сделать на равных условиях и на основе консенсуса.
For the most part, this represents a cashless system with the State assuming responsibility for providing suitable accommodation on a full board basis. Как правило, речь идет о системе, не связанной с оплатой наличными деньгами, в рамках которой государство выполняет свою обязанность по предоставлению надлежащего жилья на условиях полного пансиона.
The expert recommended "further psychiatric assessment and treatment on an urgent basis", which would unlikely be of benefit in continued detention. Эксперт рекомендовал "срочно провести дальнейшее психиатрическое обследование и лечение", которое вряд ли было бы эффективным в условиях продолжающегося нахождения под стражей.
Under the circumstances, the requirements are indispensable for the continued day-to-day operation of IMIS and thus should be provided on an established basis. В этих условиях данные потребности являются необходимыми для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования ИМИС и, таким образом, должны быть обеспечены на штатной основе.
Their competitive potential can manifest itself only in the conditions of economic integration and prospering transboundary cooperation based on the new pan-European basis. их конкурентный потенциал может раскрыться только в условиях экономической инте-грации и расцвета трансграничного сотрудничества на новой общеевропейской основе.
Only on this basis would the South be able to secure the necessary economic space for effective integration in the globalized world. Лишь на такой основе Юг сможет обеспечить себе необходимое экономическое пространство для эффективной интеграции в мировую экономику в условиях глобализации.
On a very selective basis, the Centre cooperates with UNICEF country offices to analyse and test new ideas in actual field conditions. Центр сотрудничает с очень немногими отобранными им страновыми отделениями ЮНИСЕФ в деле анализа и практической проверки новых идей в реальных условиях на местах.
In a situation of weakening demand and growing supply, the basis for dealing with the question must be the domestic law of the host countries. В условиях снижающегося спроса и растущего предложения основу для решения этого вопроса должно оставлять национальное законодательство принимающих стран.
Twenty-one trucks (rental basis) Transport workshop 21 грузовой автомобиль (на условиях аренды)
The rights of women and their participation in the life of society on an equal basis with men was a problem to which the Government attached great importance. Обеспечение женщинам их прав и участия в жизни общества на условиях равенства с мужчинами представляет собой одну из проблем, вызывающих озабоченность правительства.
The least developed countries and other low-income developing countries, however, would require a greater share of external resources on a concessional and grant basis. Однако наименее развитым странам и другим развивающимся странам с низким уровнем дохода потребуется более значительная доля внешних ресурсов на льготных условиях или в виде субсидий.
The Secretary-General stands ready to consider specific requests for use of existing United Nations training facilities on a reimbursable basis, their capacity permitting. Генеральный секретарь готов рассматривать конкретные просьбы об использовании имеющихся средств Организации Объединенных Наций для проведения профессиональной подготовки на условиях компенсации и в рамках имеющихся возможностей.
These reforms, which we believe to be essential and urgent, must be carried out with transparency and on a consensual basis. Эти реформы, которые, как мы считаем, являются важными и безотлагательными, должны проводиться в условиях гласности и на основе консенсуса.