| These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. | Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС. |
| Women are still a long way from participating on an equal basis with men in both teaching and management in higher education. | Как среди преподавателей, так и руководителей в сфере высшей школы женщины все еще далеки от того, чтобы выступать на равных условиях с мужчинамиЗЗ. |
| I'll sell Slingsby the secret recipe, on a royalty basis, you understand. | Я хочу продать Слингсби рецепт на королевских условиях, понимаешь? |
| You do it on that basis or not at all. | Или вы это делаете на таких условиях, или не делаете вообще. |
| Provision is made for the following locally recruited personnel on a special services agreement basis: | Предусматриваются ассигнования для найма на местах на условиях договора о специальных услугах следующего персонала: |
| Non-nationals from the rest of Africa particularly from the North, including refugees, have been historically discriminated by law on a racial basis, under apartheid. | В условиях апартеида лица из остальной части Африки, особенно с севера, включая беженцев, которые не являлись гражданами, исторически подвергались дискриминации со стороны закона по расовому признаку. |
| Consultations are under way to finalize the project document drafted on a cost-sharing basis with UNDP Turkmenistan for submission to the Government. | В настоящее время ведутся консультации с целью доработки документа по проекту, подготовленного на условиях совместного финансирования в сотрудничестве с Отделением ПРООН в Туркменистане, для последующего представления правительству. |
| This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. | Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру. |
| ESCWA will continue to provide on a reimbursable loan basis 14 national security officers and medical services for the duration of the Commission's mandate. | ЭСКЗА будет и далее предоставлять на условиях прикомандирования с возмещением расходов 14 национальных сотрудников службы охраны и оказывать медицинские услуги на протяжении всего срока действия мандата Комиссии. |
| We need to agree to revive the process of disarmament and non-proliferation, while evolving a universally agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. | Нам необходимо договориться о возобновлении процесса разоружения и нераспространения, одновременно формируя универсальную согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на глобально согласованных условиях. |
| The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. | Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий. |
| Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. | Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться. |
| All States wishing to participate in the finalization of the international code of conduct will be able to do so on an equal footing and on a consensual basis. | Все государства, желающие принять участие в доработке международного кодекса поведения, смогут это сделать на равных условиях и на основе консенсуса. |
| For the most part, this represents a cashless system with the State assuming responsibility for providing suitable accommodation on a full board basis. | Как правило, речь идет о системе, не связанной с оплатой наличными деньгами, в рамках которой государство выполняет свою обязанность по предоставлению надлежащего жилья на условиях полного пансиона. |
| The expert recommended "further psychiatric assessment and treatment on an urgent basis", which would unlikely be of benefit in continued detention. | Эксперт рекомендовал "срочно провести дальнейшее психиатрическое обследование и лечение", которое вряд ли было бы эффективным в условиях продолжающегося нахождения под стражей. |
| Under the circumstances, the requirements are indispensable for the continued day-to-day operation of IMIS and thus should be provided on an established basis. | В этих условиях данные потребности являются необходимыми для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования ИМИС и, таким образом, должны быть обеспечены на штатной основе. |
| Their competitive potential can manifest itself only in the conditions of economic integration and prospering transboundary cooperation based on the new pan-European basis. | их конкурентный потенциал может раскрыться только в условиях экономической инте-грации и расцвета трансграничного сотрудничества на новой общеевропейской основе. |
| Only on this basis would the South be able to secure the necessary economic space for effective integration in the globalized world. | Лишь на такой основе Юг сможет обеспечить себе необходимое экономическое пространство для эффективной интеграции в мировую экономику в условиях глобализации. |
| On a very selective basis, the Centre cooperates with UNICEF country offices to analyse and test new ideas in actual field conditions. | Центр сотрудничает с очень немногими отобранными им страновыми отделениями ЮНИСЕФ в деле анализа и практической проверки новых идей в реальных условиях на местах. |
| In a situation of weakening demand and growing supply, the basis for dealing with the question must be the domestic law of the host countries. | В условиях снижающегося спроса и растущего предложения основу для решения этого вопроса должно оставлять национальное законодательство принимающих стран. |
| Twenty-one trucks (rental basis) Transport workshop | 21 грузовой автомобиль (на условиях аренды) |
| The rights of women and their participation in the life of society on an equal basis with men was a problem to which the Government attached great importance. | Обеспечение женщинам их прав и участия в жизни общества на условиях равенства с мужчинами представляет собой одну из проблем, вызывающих озабоченность правительства. |
| The least developed countries and other low-income developing countries, however, would require a greater share of external resources on a concessional and grant basis. | Однако наименее развитым странам и другим развивающимся странам с низким уровнем дохода потребуется более значительная доля внешних ресурсов на льготных условиях или в виде субсидий. |
| The Secretary-General stands ready to consider specific requests for use of existing United Nations training facilities on a reimbursable basis, their capacity permitting. | Генеральный секретарь готов рассматривать конкретные просьбы об использовании имеющихся средств Организации Объединенных Наций для проведения профессиональной подготовки на условиях компенсации и в рамках имеющихся возможностей. |
| These reforms, which we believe to be essential and urgent, must be carried out with transparency and on a consensual basis. | Эти реформы, которые, как мы считаем, являются важными и безотлагательными, должны проводиться в условиях гласности и на основе консенсуса. |