Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
e) Ensuring that indigenous children, young people and adults have access to all levels of education on a basis comparable to that available to other citizens; ё) обеспечение того, чтобы дети, молодые люди и взрослые, относящиеся к коренным народам, имели доступ ко всем уровням образования на условиях, сопоставимых с условиями доступа для других граждан;
Achievement of the Millennium Development Goals should provide the basis for consolidating macroeconomic structures to strengthen employment and education policies to reinforce social and productive investments and the competitiveness of developing countries. Свободный доступ на международные рынки, позволяющий экспортировать товары на справедливых условиях, имеет важное значение, равно как и доступ к источникам международного финансирования в целях укрепления устойчивого развития.
This was a unique approach to funds mobilization and quite different to that adopted for UNFCCC and CBD, for which mechanisms for the provision of financial resources on a grant or concessional basis were envisaged. Это представляет собой уникальный подход к мобилизации ресурсов, который в корне отличается от подходов, принятых в рамках РКИКООН и КБР, для которых были предусмотрены механизмы предоставления финансовых ресурсов на безвозмездной основе или на льготных условиях.
The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда.
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе.
The Decent Work Agenda, involving the promotion of full and productive employment carried out in conditions of freedom, dignity and security, provides the basis for the work of ILO in its member States and in the relevant territories. Программа обеспечения достойной работы, предусматривающая содействие полной и производительной занятости в условиях свободы, достоинства и безопасности, представляет собой основу работы МБТ в его государствах-членах и в соответствующих территориях.
At the same time, recognition of the different challenges facing the developing and developed countries and those with economies in transition within an ageing world provides a basis for a renewed consideration of policy. В то же время признание различных проблем, стоящих перед развивающимися и развитыми странами, а также странами с переходной экономикой в условиях «стареющего» мира, образует основу для нового взгляда на политику.
The promotion of decent work is one of the key factors in ensuring that persons with disabilities benefit from development on an equal basis with others, and are included in guiding and implementing the development agenda. Содействие созданию достойных рабочих мест является одним из ключевых факторов обеспечения того, чтобы инвалиды извлекали пользу из процесса развития на равных с остальными условиях и были вовлечены в процессы разработки и реализации повестки дня в области развития.
b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе.
On what basis could the United Nations one day decide on the exclusion of NGOs that have committed themselves and are committing themselves to building a more humane world, in which human rights are respected in justice and peace. Тогда на основании чего Организация Объединенных Наций сможет когда-нибудь принять решение об исключении неправительственных организаций, стремившихся и стремящихся к созданию более гуманного мира, в котором права человека соблюдаются в условиях справедливости и мира.
This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)).
While in future United Nations peacekeeping operations great importance would be attached to national reconciliation as a basis for lasting peace, a situation in which reconciliation and national healing were impossible in the existing circumstances should also be foreseen. Хотя в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем действительно будет придаваться большое значение национальному примирению в качестве основы прочного мира, также следует предусмотреть ситуацию, при которой примирение и национальное урегулирование невозможны в существующих условиях.
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации.
Subject to General Assembly approval, the United Nations is prepared to provide administrative and other support on a reimbursable basis... along the same lines as that provided to the United Nations Framework Convention on Climate Change as of 1 January 1996". Если Генеральная Ассамблея утвердит такое предложение, то Организация Объединенных Наций готова оказывать на компенсационной основе административную и иную поддержку... на тех же условиях, на которых с 1 января 1996 года такая поддержка оказывается Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата».
The mechanism, modalities and periodicity of updating the existing top forest resources parameters on a more frequent basis, so that to respond to demands of the major TBFRA users like the MCPFE, SOFO or other international forest policy processes, should be considered specifically. Следует конкретно рассмотреть вопрос о механизме, условиях и периодичности обновления существующих основных параметров лесных ресурсов, с тем чтобы оно проводилось на более частой основе с целью удовлетворения потребностей основных пользователей ОЛРУБЗ, как-то КОЛЕМ, СОФО или другие международные процессы, посвященные лесохозяйственной политике.
The general obligations under GATS, including MFN and national treatment, do not apply to services supplied under government authority that are not supplied on a commercial basis or in competition with other service suppliers. Общие обязательства по ГАТС, в том числе в отношении НБН и национального режима, не распространяются на услуги, предоставляемые в соответствии с полученным от правительства разрешением, если они не поставляются на коммерческой основе или на условиях конкуренции с другими поставщиками услуг.
This document played a critical role in raising awareness of the potential benefits of OSS in the South African context and served as a basis for a more focused review by the Government Information Officers' Council on the use of OSS in Government. Этот документ сыграл решающую роль в повышении осведомленности о потенциальных выгодах ПСОК в условиях Южной Африки и послужил основой для более сфокусированного обзора использования ПСОК в правительстве, проведенного Правительственным советом сотрудников по вопросам информации.
The continued development of observation and forecasting technologies through growing scientific understanding and modeling capabilities for weather events, climate, and other geophysical conditions with improved communications technologies, have led to progressive improvement in the technological basis for early warning since 1994. Непрерывное совершенствование технологий наблюдения и прогнозирования в условиях углубления научных представлений и расширения возможностей моделирования погодных явлений, климата и других геофизических условий с помощью усовершенствованных коммуникационных технологий позволило добиться в период с 1994 года постепенного улучшения технологической базы для раннего предупреждения.
The Government considered that the term in question was used in circumstances in which there was no basis for concluding that it purported to promote or incite hatred or discrimination in breach of the Convention. Правительство Австралии считает, что данное слово использовалось в условиях, в которых не было оснований предполагать, что оно разжигает ненависть или поощряет дискриминацию в нарушение Конвенции.
The expenditures related to the hiring of human resources on a daily-paid basis during the start-up phase of the Mission to complete short-term projects in administrative areas, as well as national staff under recruitment pending completion of their mandatory medical examinations and other administrative requirements. Расходы, связанные с набором людских ресурсов на условиях ежедневной выплаты вознаграждения, в течение начального этапа Миссии для завершения краткосрочных проектов в административных областях, а также для набора национальных сотрудников до прохождения ими обязательного медицинского освидетельствования и выполнения других административных требований.
Mr. Madafferi's transfer to home detention, which lasted from 14 March 2002 to 25 June 2003, was "on an actual cost recovery basis to the department". Перевод г-на Мадаффери на содержание под стражей в домашних условиях, которое продолжалось с 14 марта 2002 года по 25 июня 2003 года, осуществлялось на условиях "фактической компенсации расходов министерству".
The feminization of poverty had been raised in the combined initial, second and third periodic report, and the fourth report had referred to the Creciendo Juntas programme, which took as its legal basis the Act on Services for Women Living in Poverty. В сводном первоначальном, втором и третьем периодических докладах поднимается проблема феминизации нищеты, а в четвертом периодическом докладе говорится об осуществлении программы, которая введена на основании закона об оказании помощи женщинам, живущим в условиях нищеты.
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты.
a Estimate based on the assumption that, in 2011, the Secretary-General will appoint a new Special Adviser on Myanmar on a "when actually employed" basis. а Смета основывается на предположении о том, что в 2011 году Генеральный секретарь назначит нового Специального советника по Мьянме с оплатой на условиях фактически проработанного времени.
As basis for WHTC and WHSC reference cycle generation, the engine shall be mapped under full load operation for determining the speed vs. maximum torque and speed vs. maximum power curves. В качестве основы для реализации исходных циклов ВСПЦ и ВСУЦ производится картографирование характеристик двигателя при функционировании в условиях полной нагрузки для построения кривых зависимости частоты вращения от максимального крутящего момента и частоты вращения от максимальной мощности.