Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
Our preoccupation with sustainable development - the basis of the Johannesburg Summit - is even stronger in the context of globalization today. Наша озабоченность в связи с устойчивым развитием, ставшая главной темой Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, еще больше усиливается в условиях глобализации.
It is requested that the Fund be provided funding to maintain a consulting company on a retainer basis. Испрашивается финансирование для Фонда на цели заключения договора с одной из консалтинговых фирм на условиях выплаты предварительных гонораров.
Regarding the incorporation of workers in sectors such as agriculture, domestic work and those not covered, the ISSS system already guarantees access to health for those sectors on a basis of gender equality. Что касается рекомендации о включении в систему страхования Сальвадорского института социального обеспечения (ИССС) сельскохозяйственных рабочих и домашней прислуги, которые не были охвачены упомянутой системой, то в настоящее время работникам этих секторов уже гарантирован доступ к услугам здравоохранения на одинаковых условиях для мужчин и женщин.
Generally, the lowest-paid and most economically disadvantaged home-based workers are industrial homeworkers, who engage in activities such as garment production for businesses, typically on a piece-rate basis. В целом, при самой низкой оплате труда и в самых экономически невыгодных условиях работают надомники в промышленности, выполняющие такие виды деятельности, как производство одежды для предприятий, как правило, на сдельной основе.
In this connection, consideration could be given to reviewing the designation of hazard pay locations on a monthly basis rather than every three months. В этой связи можно рассмотреть вариант пересмотра списка мест, где предоставляются выплаты за работу в опасных условиях, на ежемесячной основе вместо одного раза в три месяца.
He argues that the distinction between close relatives and others, while both are sharing a household on a commercial basis and live in the same circumstances, is unreasonable. Он утверждает также, что нелогично проводить различие между близкими родственниками и другими лицами, когда и те, и другие совместно проживают на одной жилой площади, участвуя в покрытии расходов на жилье и находясь в одинаковых условиях.
There was also concern that the majority of contracted workers were employed on an unaccompanied basis, a situation that may conflict with the European Union Convention on Human Rights. Кроме того, существуют опасения, что большинство работников, работающих по контрактам, были наняты на условиях, предусматривающих их пребывание на острове без членов семьи, но такое положение может противоречить Конвенции Европейского союза о правах человека.
This in turn provides the basis for private sector investments in housing and service delivery, which makes the tax base grow. Данная модель, т.е. самоподдерживающийся цикл инвестирования, развития экономики и роста бюджетных поступлений, является традиционной и сравнительно хорошо функционирует в условиях стабильного и предсказуемого роста.
RSL tenants whose tenancies began after the 1988 Act have similar rights under "assured tenancies" which are granted on a contractual (rather than legislative) basis. Лица, снимающие жилье у ЗАСЖ и заключившие договор об аренде после принятия Закона 1988 года, пользуются аналогичными правами на условиях "обеспеченной" аренды, которая предоставляется скорее на договорной, чем законодательной основе.
The Social Welfare Act, 1997, provided for the extension of maternity and adoptive benefits to the self-employed on a similar basis to employed contributors. Законом о социальном обеспечении 1997 года предусматривалось распространение пособий по беременности и родам и в связи с усыновлением на работающих не по найму лиц на условиях, аналогичных условиям для выплачивающих взносы наемных работников.
This, of course, duly manifests the absurdity of using gross national product as a basis for eliminating us from consideration for concessional loans. Это, безусловно, со всей очевидностью показывает абсурдность использования показателя валового национального продукта в качестве основания для исключения нас из списка рассматриваемых кандидатов для предоставления займов на льготных условиях.
The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане.
To make settlements more flexible and reliable, NSD offers the opportunity to settle trades on a DVP basis using correspondent accounts with the Bank of Russia via the Real Time Gross Settlement System (BESP). Для увеличения гибкости и надежности расчетов НРД предоставляет возможность проведения расчетов на условиях DVP с использованием корреспондентских счетов в Банке России через систему БЭСП.
Inter Sea states that it also accepted appointments as a marine surveyor for other crude oil buyers on a "spot" basis. "Интер си" заявляет, что она оказывала инспекционные услуги и другим покупателям сырой нефти на условиях "спот".
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях.
The National Election Procedures Office is pursuing an intercultural voter education process that seeks to promote living together in harmony by recognizing the richness of different cultures and cultural interaction on an equal basis. НУППВ проводит межкультурную просветительскую деятельность по вопросам выборов, направленную на содействие сосуществованию различных культур и обеспечение межкультурного взаимодействия на условиях равенства.
CRT also found some lenders who failed to offer credit in African American and Hispanic communities on an equal basis with White communities. ОГП также выявил ряд кредиторов, отказывавшихся предлагать афро-американскому и испаноязычному населению кредиты на тех же условиях, которые предлагались белым жителям страны.
The IMF Compensatory Financing Facility could also provide a buffer against export-revenue shortfalls in the least developed countries resulting from external shocks, provided that the Facility was made available on a concessional basis. Механизм компенсационного финансирования МВФ также мог бы выполнять функции инструмента, обеспечивающего защиту от снижения экспортных поступлений этих стран в результате внешних потрясений при условии, что он будет доступен на льготных условиях.
UNMISS does not request both DAP and FCA prices for solicitations, therefore it has no basis on which to make informed decisions on the best shipping model. МООНЮС не просит участников торгов сообщать свои цены как на условиях «с доставкой на место», так и на условиях «франко-перевозчик» и поэтому не обладает информацией для принятия обоснованных решений по наилучшей модели поставки.
The State party should ensure that the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office has the financial, human and material resources that it needs to do its job effectively on a fully independent basis in accordance with the Paris Principles. Государству-участнику следует гарантировать предоставление НПУ финансовых, кадровых и материальных средств, необходимых для эффективного осуществления им своей деятельности в условиях полной независимости, как это предусмотрено Парижскими принципами.
The Inspector recognizes that many managers and other staff members make efforts on a daily basis to maintain evidence of their work, decisions taken or transactions made on behalf of their business units, sometimes under pressure or in challenging environments. Инспектор признает, что многие руководящие и рядовые сотрудники ежедневно предпринимают усилия по сохранению свидетельств своей работы, принятых решений или произведенных операций, делая это иногда в условиях стресса и нехватки времени.
Mr. Cumberbatch asked the Independent Expert whether there were plans to address the role of the media in the study, since, in the current context of globalization, terrible scenes of violence against children were broadcast on a daily basis. Г-н Кумбербатч спрашивает независимого эксперта о том, какая роль отводится в исследовании средствам массовой информации, поскольку в условиях глобализации они ежедневно распространяют чудовищные сцены насилия в отношении детей.
In fulfilment of the responsibilities assigned by Member States to the organizations of the United Nations system, staff members continue to carry out their duties in situations which require them to take grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники продолжают работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
The Advisory Committee recalled that, in July 1997, the Secretary-General had appointed a Special Envoy to Afghanistan whose terms of appointment had been on a "when-actually-employed basis". Консультативный комитет напомнил, что в июле 1997 года Генеральный секретарь назначил Специального посланника в Афганистане на условиях, предусматривающих оплату за "фактически проработанное время".
The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя.