Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
UNOCI maintained close cooperation with United Nations agencies, funds and programmes in the country and United Nations regional entities by provision of services and materials on a cost-recoverable basis. ОООНКИ поддерживала тесные отношения сотрудничества с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, работающими в стране, а также с региональными структурами Организации Объединенных Наций, предоставляя им услуги и материальные средства на условиях возмещения расходов.
As in the case of the maternity benefit, cover for the adoptive benefit was extended to self-employed women on a similar basis to employees from June 1997. Как и в случае пособия по беременности и родам, был расширен круг лиц, получающих пособия в связи с усыновлением, в который с июня 1999 года на условиях, аналогичных условиям для работающих по найму женщин, вошли женщины, работающие не по найму.
The Committee notes that the Special Envoy acts as the Head of Mission, and that the position, at the Under-Secretary-General level, is budgeted on a when-actually-employed basis for nine months, which is the maximum per year for such contracts. Комитет отмечает, что Специальный посланник осуществляет свою деятельность в качестве главы миссии и что эта должность на уровне заместителя Генерального секретаря финансируется на условиях оплаты за фактически отработанное время в течение 9 месяцев, которое является максимальным сроком продолжительности работы в год по таким контрактам.
The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий.
The court of appeal overturned that decision and rejected the claim on the grounds that, in breach of the contract, the goods had been supplied on an FAS rather than a CIF basis, so that the plaintiff had not paid freight and insurance costs. Суд апелляционной инстанции это решение отменил и в иске отказал, исходя из того, что в нарушение договора товар был поставлен не на условиях СИФ, а на условиях ФАС и поэтому истец не оплатил фрахт и страховку товара.
Resources include the provision of salaries for the Special Envoy, at the rate applicable on a when-actually-employed basis, and that of a General Service to provide support to the Special Envoy as and when required. Выделенные ресурсы включают ассигнования на выплату оклада Специальному посланнику на условиях фактически отработанного времени и оклада одному сотруднику категории общего обслуживания, привлекаемому по мере необходимости для помощи Специальному посланнику.
Men and women make use of health-care services, on a basis of equality, for a nominal charge from which those on limited income, pregnant women making use of birth-spacing services and children of vaccination age are exempt. Мужчины и женщины пользуются медицинскими услугами на равных условиях, за небольшую плату, от которой освобождаются малоимущие лица, беременные женщины, прибегающие к услугам, связанным с планированием беременности, а также дети в возрасте, в котором им требуются плановые вакцинации.
Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем.
Provision of $902,000 for the emplacement of military contingents is made on a full-cost basis and covers letters of assist ($830,000) and commercial air charter ($72,000) arrangements. Ассигнования в размере 902000 долл. США на доставку на место воинских контингентов исчислены по полной стоимости и включают мероприятия, связанные с фрахтованием на условиях писем-заказов (830000 долл. США) и коммерческим фрахтованием воздушного транспорта (72000 долл. США).
5.1 IN provides the Site on an "as is" basis and makes no representations whatsoever about any other web site which you may access through the Site or which may link to this Site. 5.1 Компания IN обеспечивает работу Сайта на условиях «как есть» и не гарантирует работу любого вэб-сайта, на который вы можете попасть с нашего Сайта и на который может содержаться ссылка.
(c) To specify that hazard pay for NPOs should be paid on the same basis of 25 per cent of the midpoint of the relevant General Service salary scale; с) указать, что выплата за работу в опасных условиях должна предоставляться НСС на прежней основе: 25 процентов медианной ставки соответствующей шкалы окладов для категории общего обслуживания;
Judge Short is willing to finalize his work on the judgement if he is authorized to take up work again in his home country and to finalize the judgement for the Tribunal on a part-time basis. Судья Шорт готов завершить свою работу по подготовке судебного решения, если ему разрешат вновь начать работать в его родной стране и завершить вынесение решения Трибунала в условиях работы на основе неполной занятости.
The executive heads' and participants' group supported the ILO proposal and noted that it was not logical to allow participants to contribute to the Fund during periods of leave without pay, but not allow part-time staff to contribute on a full-time basis. Исполнительные руководители и группа участников поддержали предложение МОТ и отметили нелогичность правил, согласно которым участникам, находящимся в неоплачиваемом отпуске, разрешается вносить взносы в Фонд, а сотрудникам, работающим на условиях неполной занятости, нельзя вносить взносы на постоянной основе.
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов.
(c) Ensure that the legislature introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to make procedural accommodations for persons with disabilities, thereby enabling their access to justice on an equal basis with others. с) обеспечить осуществление законодательной властью закрепленных в законе изменений порядка ведения уголовных, гражданских, административных и трудовых судебных процессов, с тем чтобы ввести обязательные изменения судопроизводства для обеспечения инвалидам доступа к правосудию на равных со всеми остальными условиях.
(b) Refrain from declaring persons with disabilities unfit to stand trial when they are accused of an offence so that they are entitled to due process, on an equal basis with others, and that the general guarantees of criminal law and procedure are observed; Ь) отменить деклараторное решение о невозможности привлечения инвалидов к уголовной ответственности в случаях, когда инвалид обвиняется в совершении преступления, с тем чтобы обеспечить им право на надлежащую правовую процедуру на равных со всеми остальными условиях и общие гарантии материального и процессуального уголовного права;
We know that it's possible to live in a failed state, where everything that can go wrong does go wrong - where mothers cannot feed their children, where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration, where people are murdered indiscriminately. Мы знаем, что человек может жить в условиях недееспособного государства, где разрушены все системы, какие только можно, где матери не в состоянии прокормить детей, где у людей незнакомых нет общей основы для мирного сотрудничества, где людей убивают не разбираясь.
Under these conditions, for NTBs that acted as fixed costs for firms and/or exporting countries, the AVEs needed to be calculated on a bilateral basis (exporting- and importing-country pairs), so that the fixed-cost effects of NTBs were weighted by the trade flows affected. В этих условиях для того, чтобы НТБ выступали для фирм и/или экспортирующих стран в роли постоянных издержек, адвалорные эквиваленты нужно рассчитывать на двусторонней основе (для пар экспортирующих и импортирующих стран), чтобы взвесить влияние НТБ на постоянные издержки по величине затронутых торговых потоков.
Moreover, when inland transport or port conditions are known to be deficient or insecure, many overseas insurers abstain from giving cover based on the "Warehouse to Warehouse Clause". Local insurers are generally inclined to grant cover on a "Warehouse to Warehouse" basis. Кроме того, в тех случаях, когда известно, что условия наземной перевозки грузов или их хранение и обработки в портах не обеспечивают их безопасной доставки, многие иностранные страховые фирмы отказываются страховать такие грузы на условиях "от места отгрузки до места назначения".
Since there was a net outflow of non-concessional resources from the least developed countries totalling US$ 0.6 billion, the recorded total flow of external resources to them amounted to US$ 16 billion on a net basis. В связи с чистым оттоком ресурсов, предоставляемых на коммерческих условиях, из наименее развитых стран в размере 0,6 млрд. долл. США в чистом исчислении зафиксированный общий приток внешних ресурсов в наименее развитые страны составил 16 млрд. долл. США.
The purpose of the agreement is to create a framework for space cooperation between NSAU and the National Aeronautics and Space Administration of the United States on a basis of equality and reciprocal advantage, taking into account new trends in and approaches to space activities under current conditions. Цель Соглашения - установление рамок сотрудничества между НКАУ и Национальной администрацией по аэронавтике и исследованию космического пространства США в сфере космической деятельности на основе равенства и взаимовыгодных отношений с учетом новых тенденций и подходов к вопросам осуществления космической деятельности в современных условиях.
Compared with the provision of $120,000 for a 30-day lease for these landing craft, actual expenditure totalled $292,800 for the rental of one vessel for 56 days and the other vessel on an "as and when required" basis. По сравнению с ассигнованиями в размере 480000 долл. По сравнению с ассигнованиями в размере 120000 долл. США на аренду одного судна на 56 дней и другого судна на условиях его использования «по мере необходимости».
All leave entitlements of casual and part-time employees are to be computed in hours on a pro-rata basis as a fraction of the total number of hours of leave entitlement of comparable full-time employees, and to be taken in days. Все отпуска, предоставляемые временным и частично занятым работникам, должны рассчитываться в часах на пропорциональной основе как доля от общего количества часов аналогичного отпуска, предоставляемого сотрудникам, работающим на условиях полной занятости, и должны предоставляться в днях.
Here, costs may be higher or more difficult to assess, technical cooperation may have strings attached, and services can be delivered on a one-time basis without the assumption of any obligation for future services; В условиях открытого рынка стоимость услуг может оказаться выше или может плохо поддаваться оценке, техническое сотрудничество может осуществляться в увязке с определенными условиями, а предоставление услуг может носить одноразовый характер и не предполагать принятия каких-либо обязательств в отношении предоставления услуг в будущем;
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant интерполяционные кривые или таблицы остойчивости, рассчитанные на основе произвольных углов дифферента для диапазонов водоизмещения дифферента, предполагаемых в нормальных эксплуатационных условиях, с указанием объемов, при которых судно может оставаться на плаву;