With the world economy dominated by increasing globalization, it was for the international community to recognize the importance of poverty eradication by taking effective measures to honour its commitments in order to help women out of their predicament and provide a material basis for their development. |
В условиях, когда определяющим фактором мировой экономики является растущая глобализация, международное сообщество должно признать важное значение искоренения нищеты, приняв эффективные меры для выполнения своих обязательств, с тем чтобы помочь женщинам вырваться из своего бедственного положения и создать материальную основу для их развития. |
The revised working paper submitted by the Russian Federation entitled "Basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions and other coercive measures and their implementation" constituted a useful basis for further consideration of proposals on the maintenance of international peace and security. |
Обращаясь к предложениям, касающимся поддержания международного мира и безопасности, оратор говорит, что пересмотренное предложение Российской Федерации об основных условиях и критериях введения санкций и других мер служит подходящей отправной точкой для дальнейшего изучения этой темы. |
The objective here is to reach a final agreement, put an end to occupation, restore rights and enable all to live in peace and security in accordance with the international resolutions that form the basis for the peace process. |
В данном случае задача состоит в достижении окончательного соглашения, прекращении оккупации, восстановлении прав и предоставлении возможности всем людям жить в условиях мира и безопасности согласно международным резолюциям, составляющим основу мирного процесса. |
Last month, Mr. Guéhenno mentioned the material conditions in prisons as a result of the number of persons being arrested on a daily basis as compared to the capacity of penal institutions. |
В прошлом месяце г-н Геэнно говорил о материальных условиях, сложившихся в тюрьмах в результате значительного числа задерживаемых на повседневной основе, в сравнении с вместимостью этих пенитенциарных учреждений. |
At present, however, UN/EDIFACT remains the only international standard for e-business in trade facilitation and continues to be the basis of most automated international supply chains. |
Вместе с тем в настоящее время ЭДИФАКТ ООН остается единственным международным стандартом, регулирующим электронные деловые операции в условиях упрощения процедур торговли, и лежит в основе большинства автоматизированных международных цепочек поставок. |
The New Agenda objective is an ambitious one: to try to give substance and reality to what was often expressed as a goal under the old rigidities but which had little prospect of agreement on a multilateral basis. |
"Новая повестка дня" преследует величественную цель: попытаться наполнить содержанием и конкретикой то, что зачастую выражалось в качестве цели в условиях прежних оков, но имело мало перспектив на согласование в многостороннем порядке. |
Implementation of standards remains the best basis on which to build an inclusive, multi-ethnic, democratic Kosovo in which all citizens can live in peace and security. |
Осуществление стандартов остается наилучшей базой для строительства многоэтнического, демократического Косово, в котором есть место для всех и где все граждане могут жить в условиях мира и безопасности. |
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. |
Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
One historic advantage of Soviet statistics was used here: in the time of the centralized economy, production accounting was very detailed, many data items, above all production volumes, were collected on a monthly basis. |
При этом использовалось преимущество, сохранившееся по исторической традиции российской статистики: в условиях плановой экономики очень детализировано был поставлен учет производства, многие показатели, прежде всего - объемы выпуска, собирались с месячной периодичностью. |
There was also the Gender Equality Act, which was supposed to enable women to be employed on an equal basis with men and have similar conditions. |
Имеется также Закон о гендерном равенстве, который, как представляется, должен обеспечивать женщинам возможность трудиться на равной с мужчинами основе и в равных условиях. |
This provision establishes the legal basis for part-time service and, for the first time, makes it possible for female and male soldiers to be granted approval to serve part-time. |
Это положение устанавливает правовую основу для службы на условиях частичной занятости и впервые разрешает предоставление женщинам и мужчинам возможности нести службу по сокращенному графику. |
Under a BOT arrangement, private investors, both domestic and foreign, build an infrastructure facility, operate it on a commercial basis for a certain period and then turn it over to the Government on pre-agreed terms. |
При заключении договора СЭП частные инвесторы, отечественные и иностранные, строят объект инфраструктуры, управляют им на коммерческой основе в течение определенного периода, а затем передают его правительству на заранее согласованных условиях. |
In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. |
Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. |
Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира. |
The multilateral financial institutions, which provide resources to developing countries at concessional rates, continue, despite numerous protests and logical arguments presented to them, to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. |
Многосторонние финансовые учреждения, предоставляющие займы развивающимся странам на льготных условиях, продолжают, несмотря на многочисленные протесты в их адрес и приводимые логические обоснованные доводы, оценивать наш экономический потенциал, исходя из валового национального продукта. |
The approaches and choices it puts forward are intended to be comprehensively discussed, on as decentralized a basis as possible, and negotiated and agreed by all the major participants in the educational process. |
Предусмотренные в нем направления и возможные варианты должны подробно обсуждаться в условиях максимальной децентрализации и явиться предметом переговоров и соглашения между всеми участниками образовательного процесса. |
A programme is being developed in the Republic to create additional jobs and establish quotas for enterprises and organizations, without distinction as to their form of ownership and management, for hiring persons unable to compete on an equal basis in the labour market. |
В Республике разрабатывается программа по созданию дополнительных рабочих мест и установлению предприятиям и организациям, независимо от форм собственности и хозяйствования, квот приема на работу лиц, не способных на равных условиях конкурировать на рынке труда. |
The preservation of natural resources was a common responsibility, which must be met by removing biased trade regimes and ensuring uninterrupted finance flow to developing countries for building institutional capacities and transfer of environmentally friendly technologies on a preferential basis. |
Сохранение природных ресурсов - общая обязанность, и для ее выполнения необходимо упразднить несправедливые режимы торговли, сохранить приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, давая им возможность укрепить свой организационный потенциал и обеспечить передачу экологически чистых технологий на преференциальных условиях. |
Restrictions through quotas are intended for categories of aliens that first enter the country or arrive annually for the purpose of employment or performing other occasional forms of work on a varied contractual basis. |
Ограничения с помощью квот распространяются на те категории иностранцев, которые впервые въезжают в страну или ежегодно прибывают с целью трудоустройства или выполнения других видов временной работы на различных договорных условиях. |
To ensure that only the best professionals are appointed to head the ethics function in United Nations system organizations, there should be competitive recruitment open to both internal and external candidates on an equal basis. |
Для обеспечения того, чтобы на должность руководителя подразделения по вопросам этики в организациях системы Организации Объединенных Наций назначались лишь лучшие специалисты, необходимо предусмотреть конкурсный набор на эти должности, открытый на равных условиях как для внутренних, так и для внешних кандидатов. |
The sad thing is that, today, the multilateral financial institutions which provide resources to developing countries at concessional rates continue to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. |
Печально то, что сегодня многосторонние финансовые институты, предоставляющие ресурсы развивающимся странам на льготных условиях, по-прежнему используют показатель валового национального продукта при определении нашего экономического потенциала. |
It is fundamental that the Afghans recover control over their own communities and that they rebuild those communities in peace and achieve reconstruction on that basis. |
Чрезвычайно важно, чтобы афганцы вновь взяли под контроль жизнь своих общин и чтобы они восстановили эти общины в условиях мира и на этой основе осуществили реконструкцию страны. |
On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. |
В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы. |
The above-mentioned initiatives have been supported by collective mechanisms within the Organization, such as the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict, which has provided a basis for strengthened coordination in this area. |
Реализации вышеупомянутых инициатив оказывают поддержку коллективные механизмы, имеющиеся в Организации, такие, как Группа по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, чья работа является основой для укрепления координации в этой области. |
FAO has issued a CD-ROM that contains information on soil, terrain and climatic conditions worldwide, which forms the basis for a global assessment of potential crop productivity. |
ФАО подготовила КД-ПЗУ, на котором содержится информация о почвах, участках местности и климатических условиях во всем мире, что является основой для глобальной оценки потенциальной урожайности. |