Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов.
Where such need has been confirmed, the budget does include a proposal to establish some posts for ongoing functions being discharged on a full-time basis by consultants under special service agreements. В случае подтверждения такой потребности в бюджет включено предложение об учреждении определенных должностей для выполнения постоянных функций, которые в настоящее время поручены консультантам, работающим на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг.
FICSA also requested more information on the number of locations where staff would be affected by the shift from hazard to danger pay, quantifying their respective values on a per capita basis. ФАМГС также обратилась с просьбой представить более широкую информацию о числе мест, в которых персонал будет затронут переходом к новой выплате за работу в опасных условиях, с указанием для них соответствующих количественных величин в расчете на одного сотрудника.
Whenever countries embark on the road to privatizing refineries, there is a lack of willingness to modify the legal basis and standards before finalization of the privatization procedure, which may take years. Процесс приватизации заводов, часто тянущийся годами, происходит в условиях нежелания правительства изменять существующее законодательство и стандарты до его окончания.
If there is any cause for concern, funds will either be accepted on a 'no acknowledgment' basis or the Network will reject the funds. Если возникнут поводы для сомнений, финансирование либо принимается на условиях «непризнания», либо отклоняется.
This laid basis for the particular style of Zhytlobud company.Nowsdsy in the condition of economy deceleration company stably works on building of the objects. Этим обусловлено возникновение определенного стиля «Житлобуда». Сегодня в условиях замедления развития экономики страны компания стабильно работает над строительством своих объектов.
It is difficult, if not impossible to run a complex case on that basis, on anything like a "level playing field" against a well-resourced transnational corporation. В таких условиях почти невозможно вести сложное дело, стремясь к созданию "равных условий для всех" и противодействуя хорошо финансируемой транснациональной корпорации.
He praised the quality of UNIDO projects in the Russian Federation, primarily carried out on a self-financing basis in the Republic of Bashkortostan and in the Samara and Voronezh provinces. Он выражает удовлетворение качеством проектов ЮНИДО в Российской Федерации, большинство из которых осуществляются на условиях самофинан-сирования в Республике Башкортостан и в Самар-ской и Воронежской областях.
Contractor 13 is now claiming force majeure events (rebel/military attacks in Fizi, Democratic Republic of the Congo) and that wrong data provided by UNOPS in the tender specifications were used as the basis for the contractor's bid. Подрядчик 13 в настоящее время ссылается на форс-мажорные обстоятельства (нападения повстанцев/вооруженных лиц в Физи, Демократическая Республика Конго, а также ошибки, допущенные ЮНОПС в условиях тендера, в соответствии с которыми подрядчик 13 подал конкурсную заявку.
The Advisory Committee recognizes that there are some operational advantages in a presence in Rome, in particular for the Special Envoy, who is engaged on a "when actually employed" basis and whose work involves fund-raising and frequent consultations with European donor countries. Консультативный комитет признает, что размещение в Риме имеет ряд оперативных преимуществ, в частности для Специального посланника, который привлекается на условиях оплаты за фактически отработанное время и работа которого предполагает мобилизацию финансовых средств и регулярные консультации с европейскими странами-донорами.
Private communication enterprises are obligated to provide services to all parties on an equal basis and cannot claim the conclusion of prior contracts or payment of instalment, as excuses for failure to comply with the equal treatment rule. Частные средства массовой информации обязаны предоставлять свои услуги всем партиям на равных условиях и не могут уклоняться от соблюдения принципа равноправия под предлогом того, что раньше они уже заключили контракт или получили оплату.
Article 14 calls on States parties to eliminate discrimination against women in rural areas in order to ensure, on a basis of equality with men, that they participate in and benefit from rural development. Статья 14 требует от государств-участников ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в сельской местности, соблюдать их право на адекватные условия жизни и принять специальные меры с тем, чтобы обеспечить им на условиях равноправия с мужчинами участие в сельском развитии и преимуществах, извлекаемых из этого развития.
This knowledge was reworked collectively, and then served as the basis for organized resistance to inequality, such as that offered up by socialist and anarcho-syndicalist workers movements, or more recently, consolidations of the unemployed and disenfranchised. Это невеселое знание, переработанное коллективно, стало основой для организаций противодействия неравенствам, таких как европейские рабочие и анархистские профсоюзы, ассоциации наемных работников, а в последние годы, в новых условиях, сплотило в реальную политическую силу французских безработных и социально незащищенных.
While noting that the government had taken some positive steps in the recent past, he expressed concern that many people were detained without clear legal basis for prolonged periods in appalling conditions. Отметив позитивные шаги, предпринятые правительством в последние годы, он выразил обеспокоенность по поводу большого количества людей, которые в течение длительных сроков содержатся под стражей в ужасных условиях без очевидных правовых оснований.
Danieli designs, manufactures and installs competitive steel plants and equipment worldwide, either on a turnkey basis or supplied as individual units, covering, with company-owned technology, the whole steelmaking process cycle. Danieli проектирует, производит и устанавливает конкурентоспособные сталеплавильные заводы и оборудование во всем мире на условиях «под ключ» или поставляет отдельные агрегаты, при этом собственные технологии и разработки компании охватывают полный цикл сталелитейного производства.
These scholarships are not reimbursable and are paid on a monthly basis to students with financial difficulties so that they can begin or continue their university studies. ежемесячно выплачиваются студентам, находящимся в стесненных материальных условиях, с тем чтобы те могли начать или продолжить свое университетское образование.
While noting that the regular requirements for geographical distribution did not apply, the Commission was unanimous that staff under appointments of limited duration should be recruited from as wide a geographic basis as possible. Комиссия отметила, что, хотя обычные требования в отношении географического распределения в данном случае и не применяются, она единодушна в мнении о том, что сотрудников на условиях НОС следует набирать на максимально широкой географической основе.
A non-agglomerating coal with a gross calorific value of less than 23860 kJ/kg (5700 kcal/kg) in a condition free of wet ash and containing more than 31 per cent volatile matter on a dry mineral free basis. Уголь с низкой степенью коксования и высшей теплотворной способностью менее 23860 кДж/кг (5700 кквал/кг) в условиях отсутствия сырой золы и содержания более 31% летучего вещества на основе, свободной от сухих минералов.
Thus, the future of ESCO-West largely depends on its capability of adjustment to changes in the external environment, where five years of experience and constant growth in a difficult economical environment can be a good basis for future success. Таким образом, будущее компании "ЭСКО-Запад" во многом будет зависеть от ее способности адаптироваться к изменениям во внешних условиях, и накопленный ею за пять лет работы опыт при постоянном росте в сложной экономической обстановке может послужить хорошей основой для будущего успеха.
The West Qurna Facility Contract required Machinoimport to construct, over a four-year period on a turnkey, fixed price lump sum basis, a fully functional oil field facility. Согласно этому контракту "Машиноимпорт" должен был в течение четырех лет построить на условиях "под ключ" с оплатой работ на единовременной основе по фиксированным ставкам полностью готовый к эксплуатации нефтепромысел.
It also encourages the United Nations to seek additional surge planning capacity from external sources, such as existing regional headquarters, national staff or teams of international experts on a time, objective or mission-orientated basis. Он также рекомендует Организации Объединенных Наций привлекать дополнительные силы извне для планирования в условиях расширения масштабов деятельности, например существующие региональные штабы, национальный персонал или группы международных экспертов, с учетом поставленных сроков, задач и специфики миссий.
In the absence of a binding instrument, the UN Guiding Principles on Internal Displacement reflect and are consistent with existing international law and offer a basis for protection and assistance to IDPs. В условиях отсутствия документа, имеющего обязательную юридическую силу, Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны отражают и соответствуют нормам действующего международного права, обеспечивая основу для защиты и оказания помощи ВПЛ.
The Secretariat must explain on what basis it had decided on a format that, in effect, eliminated information essential to the assessment and adoption in complete transparency of a 3 billion dollar budget. Секретариат должен объяснить, чем он руководствовался, принимая формат, из которого исключаются элементы оценки, необходимые для принятия в условиях полной транспарентности бюджета в размере З млрд. долл. США.
The OECD defines competitiveness as "the ability of companies, industries, regions, nations or supranational regions to generate, while being and remaining exposed to international competition, relatively high factor income and factor employment levels on a sustainable basis". Аналогичным образом Скотт и Лодж определяют национальную конкурентоспособность как способность отдельных государств производить, распределять и поставлять товары в международной экономике в условиях конкуренции с товарами и услугами, производимыми в других странах, и при этом добиваться повышения уровня жизни.
The basis of the principle was the "assertion that as a matter of economic policy, free market internationalization of the costs of publicly mandated technical measures is preferable to the inefficiencies and competitive distortions of governmental subsidies". В основе данного принципа лежит "мнение, что с точки зрения экономической политики интернационализация расходов в условиях свободного рынка, связанных с принятием предусмотренных государством технических мер, он является более предпочтительным решением, чем безрезультативное и конкурентное, неправильное использование государственных субсидий".