Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
In a dynamic and changing world, it is important to focus on the more substantive aspects of Assembly revitalization and to do so on an ongoing basis. В условиях динамично меняющегося мира важно сосредотачиваться на более значимых аспектах активизации работы Ассамблеи и делать это на постоянной основе.
The key provisions recorded in our agreements and statements, including at the highest level, create a basis for both countries' activities regarding strategic arms under present-day conditions. Ключевые положения, зафиксированные в наших договоренностях и заявлениях, в том числе на высшем уровне, создают основу для деятельности обеих стран в отношении стратегических вооружений в нынешних условиях.
The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф.
At the same time, the World Bank and IMF adopted nationally owned participatory poverty reduction strategies as a basis for their concessional lending. В то же время Всемирный банк и Международный валютный фонд утвердили национальные стратегии участия в сокращении масштабов нищеты как основу своей практической деятельности по кредитованию на льготных условиях.
Lessons learned from the field experiments create a basis for the development of OSI methodology and allow testing of OSI procedures and equipment under realistic conditions. Результаты полевых экспериментов обеспечивают основу для разработки методологии ИНМ, и такие инспекции позволяют испытать процедуры и оборудование ИНМ в реальных условиях.
Frameworks for educational monitoring against the background of increasing ICT intensity have been presented at the conference, and could form a basis for further international development. На конференции были представлены рамочные подходы к расчету показателей по сфере образования в условиях расширения использования ИКТ, и эти подходы могли бы послужить в качестве основы для дальнейшей работы на международном уровне.
Panel members from developing countries said that the chapter 34 of Agenda 21 stated their need for access to environmentally sound technologies and know-how on a non-commercial basis and on favourable terms. Участники дискуссии из развивающихся стран говорили о том, что в главе 34 Повестки дня на XXI век отмечается их потребность в доступе к экологически безопасным технологиям и ноу-хау на некоммерческой основе и на благоприятных условиях.
Imports to the CIS are conducted almost entirely on a prepayment basis, since very few western partners accept letters of credit issued by local banks. Почти весь импорт стран СНГ осуществляется на условиях предоплаты, поскольку аккредитивы местных банков принимаются крайне ограниченным числом западных партнеров.
The rights exercised by women on a basis of equality with men А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу.
The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине.
The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами.
Provision of photocopying machines on a rental basis to all UN offices at Vienna, UNIDO and CTBTO Предоставление стационарных фотокопировальных машин на условиях аренды всем подразделениям Организации Объединенных Наций в Вене, ЮНИДО и ОДВЗЯИ
From 1 July 1997 to 31 December 2002, some 1,860 such children have been allowed to take up schooling on that basis. С 1 июля 1997 года по 31 декабря 2002 года около 1860 таких детей получили разрешение на обучение в школах на этих условиях.
The survey concluded that only one organization considered both General Service and Professional staff from other organizations of the common system on the same basis as internal candidates. Это обследование позволило сделать вывод о том, что только одна организация рассматривает персонал категорий общего обслуживания и специалистов из других организаций общей системы на тех же условиях, что и внутренних кандидатов.
Women in Oman enjoy the right to be nominated for office and to vote in elections on an equal basis with men, without discrimination. В Омане женщины на равных условиях с мужчинами и без дискриминации имеют право выдвигаться на государственные должности и голосовать на выборах.
With increasing decentralization and delegation of authority, necessary modifications will be made to the programme on a continuing basis В условиях большей децентрализации и передачи полномочий в программу постоянно будут вноситься изменения
ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях.
Let us consider what more we can do, on an urgent basis, to ensure that they can carry out their vital work in safety. Давайте, подумаем, что еще мы могли бы сделать, и безотлагательно, для обеспечения того, чтобы они могли делать свое крайне необходимое дело в условиях безопасности.
It is her conviction that examination of this report on a biennial basis will be detrimental to the fate of staff members working under hardship conditions. По глубокому убеждению Специального докладчика, рассмотрение этого доклада раз в два года отрицательно скажется на судьбе сотрудников, работающих в крайне тяжелых условиях.
Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты.
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности.
The Inspectors observed that decisions on the conditions of termination are often ad hoc, and legal basis for such determinations is not clear. Инспекторы отметили, что решения об условиях прекращения полномочий зачастую бывают не регламентированы и правовая база для таких решений неясна.
UNEP Live is exploring ways to keep the state of environment under review in a more real-time and continuous basis. "ЮНЕП в прямом включении" изучает пути проведения обзоров состояния окружающей среды в условиях, более приближенных к реальному времени, и на постоянной основе.
Discussions in the Commission 54. The Human Resources Network welcomed the fact that danger pay would be payable to international and locally recruited staff on a continuous basis. Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила тот факт, что сотрудники, набираемые на международной и местной основе, будут получать новую выплату за работу в опасных условиях на непрерывной основе.