In a dynamic and changing world, it is important to focus on the more substantive aspects of Assembly revitalization and to do so on an ongoing basis. |
В условиях динамично меняющегося мира важно сосредотачиваться на более значимых аспектах активизации работы Ассамблеи и делать это на постоянной основе. |
The key provisions recorded in our agreements and statements, including at the highest level, create a basis for both countries' activities regarding strategic arms under present-day conditions. |
Ключевые положения, зафиксированные в наших договоренностях и заявлениях, в том числе на высшем уровне, создают основу для деятельности обеих стран в отношении стратегических вооружений в нынешних условиях. |
The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. |
Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф. |
At the same time, the World Bank and IMF adopted nationally owned participatory poverty reduction strategies as a basis for their concessional lending. |
В то же время Всемирный банк и Международный валютный фонд утвердили национальные стратегии участия в сокращении масштабов нищеты как основу своей практической деятельности по кредитованию на льготных условиях. |
Lessons learned from the field experiments create a basis for the development of OSI methodology and allow testing of OSI procedures and equipment under realistic conditions. |
Результаты полевых экспериментов обеспечивают основу для разработки методологии ИНМ, и такие инспекции позволяют испытать процедуры и оборудование ИНМ в реальных условиях. |
Frameworks for educational monitoring against the background of increasing ICT intensity have been presented at the conference, and could form a basis for further international development. |
На конференции были представлены рамочные подходы к расчету показателей по сфере образования в условиях расширения использования ИКТ, и эти подходы могли бы послужить в качестве основы для дальнейшей работы на международном уровне. |
Panel members from developing countries said that the chapter 34 of Agenda 21 stated their need for access to environmentally sound technologies and know-how on a non-commercial basis and on favourable terms. |
Участники дискуссии из развивающихся стран говорили о том, что в главе 34 Повестки дня на XXI век отмечается их потребность в доступе к экологически безопасным технологиям и ноу-хау на некоммерческой основе и на благоприятных условиях. |
Imports to the CIS are conducted almost entirely on a prepayment basis, since very few western partners accept letters of credit issued by local banks. |
Почти весь импорт стран СНГ осуществляется на условиях предоплаты, поскольку аккредитивы местных банков принимаются крайне ограниченным числом западных партнеров. |
The rights exercised by women on a basis of equality with men |
А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. |
Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине. |
The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. |
Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
Provision of photocopying machines on a rental basis to all UN offices at Vienna, UNIDO and CTBTO |
Предоставление стационарных фотокопировальных машин на условиях аренды всем подразделениям Организации Объединенных Наций в Вене, ЮНИДО и ОДВЗЯИ |
From 1 July 1997 to 31 December 2002, some 1,860 such children have been allowed to take up schooling on that basis. |
С 1 июля 1997 года по 31 декабря 2002 года около 1860 таких детей получили разрешение на обучение в школах на этих условиях. |
The survey concluded that only one organization considered both General Service and Professional staff from other organizations of the common system on the same basis as internal candidates. |
Это обследование позволило сделать вывод о том, что только одна организация рассматривает персонал категорий общего обслуживания и специалистов из других организаций общей системы на тех же условиях, что и внутренних кандидатов. |
Women in Oman enjoy the right to be nominated for office and to vote in elections on an equal basis with men, without discrimination. |
В Омане женщины на равных условиях с мужчинами и без дискриминации имеют право выдвигаться на государственные должности и голосовать на выборах. |
With increasing decentralization and delegation of authority, necessary modifications will be made to the programme on a continuing basis |
В условиях большей децентрализации и передачи полномочий в программу постоянно будут вноситься изменения |
ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. |
Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях. |
Let us consider what more we can do, on an urgent basis, to ensure that they can carry out their vital work in safety. |
Давайте, подумаем, что еще мы могли бы сделать, и безотлагательно, для обеспечения того, чтобы они могли делать свое крайне необходимое дело в условиях безопасности. |
It is her conviction that examination of this report on a biennial basis will be detrimental to the fate of staff members working under hardship conditions. |
По глубокому убеждению Специального докладчика, рассмотрение этого доклада раз в два года отрицательно скажется на судьбе сотрудников, работающих в крайне тяжелых условиях. |
Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. |
Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. |
Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
The Inspectors observed that decisions on the conditions of termination are often ad hoc, and legal basis for such determinations is not clear. |
Инспекторы отметили, что решения об условиях прекращения полномочий зачастую бывают не регламентированы и правовая база для таких решений неясна. |
UNEP Live is exploring ways to keep the state of environment under review in a more real-time and continuous basis. |
"ЮНЕП в прямом включении" изучает пути проведения обзоров состояния окружающей среды в условиях, более приближенных к реальному времени, и на постоянной основе. |
Discussions in the Commission 54. The Human Resources Network welcomed the fact that danger pay would be payable to international and locally recruited staff on a continuous basis. |
Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила тот факт, что сотрудники, набираемые на международной и местной основе, будут получать новую выплату за работу в опасных условиях на непрерывной основе. |