The slowdown in economic growth in Africa sets back progress on poverty reduction, implementation of NEPAD sectoral priorities and attainment of the Millennium Development Goals. |
Замедление темпов экономического роста в Африке приводит к обращению вспять прогресса в сокращении масштабов нищеты, осуществлении приоритетных секторальных задач НЕПАД и достижении Целей развития тысячелетия. |
In most regions it strikes at the heart, rolls back accomplishments in health and education, and leaves society weakened at every level. |
В большинстве регионов он бьет в самое сердце, обращает вспять достижения в области здравоохранения и образования и ведет к ослаблению общества на всех уровнях. |
That is why the countries of the world must support the restoration of democracy and help to defeat this new attempt to turn back the tide of history. |
Вот почему страны мира должны выступить в поддержку процесса восстановления демократии и помочь подавить эту новую попытку обратить вспять ход истории. |
I am also concerned about a number of developments in the Federation involving apparent attempts to roll back past reforms, including banking reform, and ongoing efforts to politicize the Federation police. |
Меня беспокоит также количество происходящих в Федерации событий, касающихся очевидных попыток обратить вспять проведенные ранее реформы, включая реформу банковского сектора, и непрекращающиеся попытки политизировать работу федеральной полиции. |
I reiterate that we are in favour of a political solution that will spare bloodshed and save lives, on condition, however, that the hands of the clock are not turned back. |
Повторяю, мы выступаем за политическое урегулирование, чтобы приостановить кровопролитие и спасти человеческие жизни, однако при условии, что стрелки часов не могут быть повернуты вспять. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. |
Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
There is still time to get the country back on track, but it will require political leaders to fundamentally change their approach without any further delay. |
Еще есть время для того, чтобы обратить отставание страны вспять, однако для этого политическим лидерам будет необходимо незамедлительно кардинально изменить свой подход. |
He wants to make it so bad that we have no choice but to hand over the astrolabe and turn things back to the way they were. |
Он хочет настолько усугубить ситуацию, чтобы у нас не осталось выбора, кроме как отдать ему астролябию, чтобы он повернул время вспять. |
A thing we got him doing ages back. |
Штука, которой мы поворачиваем время вспять |
So, a river, emerging from the mountain's rocky womb can only move forward and never turn back. |
так и река, исходящая из каменистой горной утробы может двигаться только вперёд и никогда не повернёт вспять. |
Since we just turned the clock back another 15 years, |
Так как мы только повернули время вспять на 15 лет, |
However, we have every reason to believe that after what we have gone through together, the international community cannot allow the positive process for the peaceful rebuilding of Afghanistan to be turned back. |
Однако у нас есть сегодня все основания быть уверенными в том, что после того, что мы пережили вместе, мировое сообщество не позволит, чтобы позитивные процессы по мирному восстановлению в Афганистане повернулись вспять. |
A minority, however, wished to turn the clock back by pinning the terrorism label on acts of legitimate resistance to foreign occupation in an attempt to erase all memory of the past fight against colonialism. |
Однако кое-кто стремится поворотить вспять ход времени, навесив ярлык терроризма актам законного сопротивления иностранной оккупации в попытке стереть всю память о прошлой борьбе с колониализмом. |
We need to bring it back to say, what is the combination of all these factors that is going to yield what we want? (Applause) And I want to tell you something. |
Нам нужно обернуть всё вспять и задать вопрос: какая комбинация всех этих факторов позволит нам получить то, что мы хотим. (Аплодисменты) Хочу вам кое-что сказать. |
I would take it back if I could. |
Я бы всё повернула вспять, если бы могла. |
Dream, send me a sign turn back the clock give me some time |
Сон, пошли мне знак как повернуть время вспять дай мне немного времени |
Tonight, Claire dunphy, we are turning back the clock To a simpler time - |
Сегодня, Клер Данфи, мы повернем время вспять, к более простым временам. |
It is an attempt to turn back the clock to the interwar period, when the focus was on closing off: imposing onerous trade restrictions and persecuting or expelling minority groups. |
Это попытка повернуть вспять колесо истории до межвоенного периода, когда основное внимание было направлено на закрытие: настоятельные тягостные торговые барьеры и преследование, или даже изгнание, меньшинств. |
We must put ourselves back on track to achieve our goal of reversing the spread of HIV/AIDS by 2015; those commitments are a right step in that direction. |
Мы должны вновь подтвердить свою приверженность достижению нашей цели - цели обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа к 2015 году; эти обязательства являются правильным шагом в этом направлении. |
It would be our best chance to reverse the trend which we have seen around the world in recent years, where half of the countries emerging from conflict are lapsing back into it again within five years. |
Для нас это будет наилучшая возможность обратить вспять наблюдаемую в последние годы повсюду в мире тенденцию, когда половина выходящих из конфликтов стран в течение пяти лет к ним возвращается. |
However, more effective steps are required, on the one hand, to rid the world of its existing nuclear-weapon stockpiles and, on the other, to stop and roll back nuclear proliferation where it has occurred. |
Однако необходимы еще более эффективные шаги, с одной стороны, в целях избавления мира от существующих арсеналов ядерного оружия и, с другой - для того чтобы прекратить и обратить вспять ядерное распространение там, где оно имеет место. |
The possibility of amnesties must effectively disappear as a bargaining option for such criminals, just as much as they cannot request that the clock be turned back. |
Возможности амнистии должны фактически исчезнуть в качестве варианта торга с такими преступниками, аналогично тому, как они не могут по своему желанию повернуть вспять время. |
However, we have come to understand and experience that our world is an interdependent one, and we cannot turn back this clock. |
Однако мы начинаем понимать и ощущать, что наш мир становится взаимозависимым и что мы не сможем обратить время вспять. |
On the other hand, there were also attempts to turn the clock back in respect of matters in which humanity had achieved great victories, even during the cold war. |
С другой стороны, предпринимались попытки повернуть стрелки часов вспять в вопросах, в которых человечество добилось больших побед, даже во время «холодной войны». |
My delegation welcomes this decision, cognizant of the fact that efforts to roll back the pandemic have not been commensurate with the speed at which it is spreading. |
Моя делегация приветствует это решение, признавая тот факт, что усилия по обращению вспять этой пандемии не соизмеримы с той скоростью, с которой она распространяется. |