Guarantee that leadership within the military authorities will promote a working environment which supports equality and in which all individuals are given the same opportunities and treatment; and |
гарантировать принятие руководством военных ведомств мер по созданию таких условий службы, которые основывались бы на духе равенства и при которых каждый военнослужащий имел бы равные возможности и мог бы рассчитывать на равное обращение; |
Now 360 different actors, for example the Ombudsmen, other national authorities and representatives of the judiciary, municipalities and county councils and non-governmental organizations, have been invited to participate in the informal reference groups in order to discuss the content of the new Action Plan. |
В настоящее время к участию в неформальном обсуждении нового плана действий привлечены 360 различных субъектов, в том числе омбудсмены, представители различных государственных ведомств, судебных органов, муниципальных и окружных советов, а также неправительственных организаций. |
(k) When mining is complete, remove all facilities and equipment from the site unless approval has been obtained from the regulatory authorities or affected landholders to do otherwise; |
к) после завершения добычи - демонтаж всех объектов и оборудования на участке, если только от ведомств, занимающихся вопросами регулирования, или от владельцев пострадавших участков не было получено разрешение поступить иным образом; |
UNIDO advises Governments on industrial strategies and policies; it assists in the restructuring and strengthening of ministries of industries and related authorities; and it establishes information systems and organizes seminars on the respective roles of Governments, institutions and private industry. |
ЮНИДО консультирует правительства по промышленным стратегиям и политике, помогает в перестройке и укреплении министерств промышленности и смежных ведомств, создает информационные системы и организует семинары, посвященные соответствующей роли правительств, учреждений и частных предприятий. |
However, he indicated that the Commission was convinced that certain of the most important documentation had not yet been handed over, namely documentation in the possession of the central authorities, including the Military Industrialization Corporation and the Ministry of Defence. |
Однако он указал, что Комиссия убеждена в том, что ей еще не были переданы некоторые очень важные документы, в частности документация, находящаяся в распоряжении центральных ведомств, в том числе Военно-промышленной корпорации и министерства обороны. |
UNFPA generally publishes reports on the evaluations and disseminates them to its field offices, concerned governmental authorities, United Nations organizations, non-governmental organizations working in the population field and interested academic institutions. |
ЮНФПА обычно публикует доклады о проведенных оценках и распространяет их среди отделений на местах, заинтересованных государственных ведомств, организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, занимающихся вопросами народонаселения, а также заинтересованных академических учреждений. |
Those technologies and products, as well as the information related to them should, where appropriate, be made accessible to urban and environmental authorities in all countries; |
Эти технологии и продукты, а также касающаяся их информация должны в соответствующих случаях предоставляться в распоряжение городских властей и природоохранных ведомств во всех странах; |
It had also distributed the Code to groups of fishermen and various fisheries authorities, and had taken it into account in the drafting or application of various international fisheries instruments. |
Кроме того, Мексика распространила Кодекс среди рыболовецких сообществ и различных рыбохозяйственных ведомств и учла его положения при составлении и применении различных международных документов по рыболовству. |
UN.GIFT contributes to result area 3.1, and particularly to result 3.1.5, of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC, whereby UNODC is called upon to increase awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups. |
Осуществление ГИБТЛ-ООН способствует достижению результатов в области 3.1, особенно в области 3.1.5, стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов, согласно которой ЮНОДК призвано расширять информирование соответствующих ведомств, широкой общественности и уязвимых групп о проблемах торговли людьми. |
The development compact should not be a step backwards from PRSPs in that PRSPs are expected to be locally owned while the development compact model requires the approval of the national development authorities. |
Договор о развитии не должен стать отступлением от ДССН в том смысле, что ДССН, как предполагается, будут выступать в качестве локального подспорья, тогда как модель договора о развитии требует утверждения со стороны национальных ведомств в сфере развития. |
It would be useful to know what steps had been taken to ensure the genuine independence of the various commissions and authorities established under recent legislation, and what mechanisms were in place to guarantee the effectiveness of their work. |
Полезно бы знать, какие шаги предприняты к тому, чтобы обеспечить истинную независимость различных комиссий и ведомств, учрежденных по недавнему законодательству, и какие механизмы созданы для того, чтобы гарантировать эффективность их работы. |
Establishment of guidelines in the format and content of motor vehicle driver licence to support the requirements of national or regional motor vehicle authorities and international conventions; |
обеспечению руководящих указаний в отношении формата и содержания удостоверения водителя автотранспортного средства в порядке содействия выполнению предписаний национальных или региональных автотранспортных ведомств и международных конвенций; |
The Council had protested against the use of force and had organized a number of meetings, which had been attended by members of the Sudanese group, eyewitnesses and representatives of all the authorities concerned. |
Совет выразил протест в связи с применением силы и организовал ряд встреч, в которых приняли участие члены этой группы граждан Судана, очевидцы и представители всех соответствующих ведомств. |
The programme included workshops for Ministry and agency officials involved in refugee issues, technical assistance and visits by Government authorities and UNHCR officials in Turkmenistan to places of residence of refugees, where registration was carried out. |
Программой предусмотрено проведение семинаров-практикумов для сотрудников министерств и ведомств, занимающихся проблемами беженцев, оказание технического содействия и посещение представителями правительства и работающими в Туркменистане сотрудниками УВКБ мест проживания беженцев, в которых ведется перепись. |
The Ministry of the Interior cooperates with the General Directorate of Customs, both through coordination between the two and by the holding of meetings at all levels, including the exchange of information and requests received from competent authorities or through organizations and the Regional Information Liaison Office. |
Министерство внутренних дел сотрудничает с Генеральным таможенным управлением как посредством координации работы обоих ведомств, так и за счет проведения совещаний на всех уровнях, включая обмен информацией и просьбами, получаемыми от компетентных органов или через организации и Региональное управление информационного сообщения. |
This cooperation is imperative at least among ministries and other authorities and institutions responsible for water management, human health, civil defence, regional planning, agriculture and forestry, traffic planning and nature conservation and should be established and ensured. |
Это сотрудничество абсолютно необходимо как минимум на уровне министерств и других административных органов и ведомств, занимающихся вопросами водохозяйственной деятельности, здравоохранения, гражданской обороны, регионального планирования, сельского и лесного хозяйства, транспортного планирования и сохранения природы. |
A large number of the members of the National Police and Financial Police have been dismissed and turned over to the authorities for alleged participation in violations of human rights and for minor offences justifying their replacement. |
В рамках Национальной полиции и участковой полиции было произведено сокращение постов, и многие сотрудники данных ведомств предстали перед соответствующими органами в связи с предполагаемым участием в действиях, связанных с нарушением прав человека, а также совершением правонарушений, которые послужили основанием для их отстранения от должности. |
We highlight the efforts our countries have made to build confidence, security, and cooperation among the various authorities concerned, and the initiatives taken by some Latin American countries to standardize and reduce their defence spending. |
Мы отмечаем усилия, предпринимаемые нашими странами по налаживанию доверия, безопасности и сотрудничества среди различных соответствующих ведомств, и инициативы, предпринятые некоторыми латиноамериканскими странами с целью стандартизации и сокращения своих оборонных расходов. |
The self-assessment checklist was widely considered a useful information-gathering tool, owing inter alia to the structured content of the self-assessment and the positive impact in terms of sense of ownership by the contributing authorities. |
Было общепризнано, что контрольный перечень для самооценки является весьма эффективным инструментом для сбора информации, в частности, благодаря четкой структуре процесса самооценки и его позитивному воздействию в плане усиления чувства сопричастности ведомств, представляющих информацию. |
Each Party shall ensure that its competent authority collects, or shall designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the information on releases of pollutants from diffuse sources specified in paragraphs 7 and 8, for inclusion in the register. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее компетентный орган занимался сбором информации или назначал один или несколько государственных органов или компетентных ведомств для сбора информации о выбросах загрязнителей из диффузных источников, перечисленных в пунктах 7 и 8, для включения в регистр. |
Cooperation with the Tribunal has been maintained in coordination between the Office for Cooperation with the Tribunal and the Ministries of Justice, Interior, Defence and Foreign Affairs and other Croatian authorities. |
Сотрудничество с Трибуналом поддерживалось на основе координации усилий Управления по вопросам сотрудничества с Трибуналом и министерств юстиции, внутренних дел, обороны и иностранных дел и других хорватских ведомств. |
Working paper No. 80 provided information on activities relating to geographical names standardization in the member countries of the Division, including names authorities, national standardization, romanization, exonyms, toponymic databases and gazetteers. |
В рабочем документе Nº 80 представлена информация о деятельности, связанной со стандартизацией географических названий в странах-членах Отдела, в том числе о деятельности национальных ведомств в этой области, о национальной стандартизации, латинизации, составлении списков экзонимов, баз данных и справочников по топонимии. |
Local public authorities participate in combating terrorism within their mandates established by the legislation and other normative acts. |
И если борьбой с терроризмом занимаются несколько ведомств, то каким образом осуществляется координация их деятельности? |
develop procedures for threat assessment, risk analysis and management, involving both public health and security and law enforcement authorities; |
разработать процедуры оценки, анализа риска и управления в связи с угрозами с привлечением как ведомств общественного здравоохранения, так и ведомств безопасности и правоохранительной сферы; |
It's just a request, and I will be happy to talk to you about how to file for the visa and bring that to the attention of our authorities in Bern. |
Ну и я бы с радостью поговорил с вами о том, как подать заявку на визу, равно как и довел бы это до сведения наших ведомств в Берне. |