Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
It has been said here at the Assembly that we should attempt to make it possible for all States to climb aboard the globalization train. Здесь, в Ассамблее, говорилось, что нам следует пытаться дать возможность всем государствам успеть сесть в поезд глобализации.
Talking about destroying nuclear weapons without actually doing that is merely an attempt to deceive the peoples of the world. Вести разговоры об уничтожении ядерного оружия, а на деле ничего для того не делая, означает лишь пытаться обмануть народы планеты.
The non-nuclear-weapon States parties undertake not to receive, acquire, control or attempt to develop nuclear weapons. Государства-участники, не обладающие ядерным оружием, обязуются не получать, не приобретать, не контролировать и не пытаться разрабатывать ядерное оружие.
It was stated that the Commission should not attempt to define the relationship between the nationality of natural or legal persons and the conditions under which such nationality had been granted. Заявлялось, что Комиссии не следует пытаться определять взаимозависимость между гражданством физических или юридических лиц и условиями, в соответствии с которыми такое гражданство было предоставлено.
That suggestion was objected to on the grounds that it would not be appropriate to attempt addressing in the draft Convention such a general private international law issue. Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что в проекте конвенции было бы нецелесообразно пытаться рассматривать столь общий вопрос международного частного права.
What would be unproductive would be an attempt to prescribe universal solutions based on the experience and preferences of a segment of the world's population. Было бы бесполезно пытаться найти универсальное решение на основе опыта и предпочтений какой-то одной части населения мира.
Nor do we believe it is productive or realistic to attempt to draw tactical linkages between progress on this issue and progress on other disarmament imperatives. Мы также не считаем продуктивным или реалистичным пытаться установить тактические увязки между прогрессом в этом вопросе и прогрессом в отношении других разоруженческих императивов.
They reinforce the United Kingdom's belief that the draft articles should confine themselves to the generally applicable principles of State responsibility and should not attempt detailed regulation of the rules governing countermeasures. Они подкрепляют убежденность Соединенного Королевства в том, что авторы проектов статей должны ограничиться общепринятыми принципами ответственности государств и не пытаться подробно разрабатывать нормы, регулирующие контрмеры.
The Panel will therefore not attempt to discuss the economic situation beyond the data it has been able to collect independently at source. С учетом этого при обсуждении экономической ситуации Группа не будет пытаться выходить за рамки сведений, которые ей удалось получить независимым путем у соответствующих источников.
Nevertheless, several comments emphasized the view that the preferable alternative should be simply to delete the draft article rather than to attempt to reformulate it. Тем не менее некоторые выступавшие настойчиво повторили точку зрения о том, что в качестве альтернативы предпочтительно было бы просто исключить данный проект статьи, а не пытаться его переформулировать.
It was better, in his view, not to attempt a definition so as not to cast judgement on the convictions of others. По его мнению, было бы лучше не пытаться давать определение, с тем чтобы не бросать обвинений в адрес других.
However, it seems preferable not to attempt to set forth in the commentary a typology of cases in which acknowledgement of responsibility would be considered appropriate. Между тем, как представляется, лучше было бы не пытаться устанавливать в комментарии классификацию случаев, в которых признание ответственности будет считаться уместным.
States must resolve their disputes about the use of the death penalty through dialogue; no State should attempt to impose its views on others. Государства должны решать свои разногласия относительно применения смертной казни посредством диалога; никакому государству не следует пытаться навязывать свои мнения другим государствам.
It should take an inclusive and forward-looking approach to global disarmament issues, rather than attempt to be a preparatory committee of one or another treaty. Он должен применять всеохватный и перспективный подход к глобальным вопросам разоружения, а не пытаться выполнять роль подготовительного комитета того или иного договора.
The Group believes that FDS-CI probably have little motivation to attempt to import arms and related materiel with which to engage the Forces nouvelles in a military confrontation. Группа полагает, что СОБ-КИ, возможно, мало заинтересованы в том, чтобы пытаться импортировать оружие и соответствующие материальные средства для использования в целях военной конфронтации с «Новыми силами».
However, given the unpredictable nature of disasters, the draft articles should not attempt to provide an exhaustive list of all forms of assistance. Однако, принимая во внимание непредсказуемый характер стихийных бедствий, в проектах статей не следует пытаться предусмотреть исчерпывающий перечень всех возможных форм помощи.
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной.
It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита.
If he will not cooperate, we cannot, under any circumstances, attempt to detain him. Если он не будет сотрудничать, мы не можем, ни в коем случае, пытаться его задержать.
It was stated that no attempt should be made towards providing a uniform solution regarding that matter, which should be left to national laws. Было указано, что не следует пытаться найти какое-либо универсальное решение по данному вопросу, который лучше оставить на регулирование на основании национального законодательства.
You think I would attempt to take over this entire company without consulting legal first? Думаешь, я стал бы пытаться взять всю эту компанию без юридической консультации?
Sir, I know better than to attempt that. Сэр, я знаю, лучше не пытаться
It was felt that the regional and subregional assessments should not necessarily attempt to cover all issues but rather focus on the contribution of biodiversity to human well-being and sustainable development. Участники совещания сошлись во мнениях о том, что в региональных и субрегиональных оценках не следует обязательно пытаться охватить все вопросы, а стоит скорее сфокусироваться на значимости биоразнообразия для благосостояния человека и устойчивого развития.
Some have argued that if the above reasoning is taken to its logical conclusion, States should not attempt to develop any military technology that reduces the brutality of armed conflict or lowers overall deaths through greater accuracy. Можно слышать тот довод, что если доводить вышеприведенную аргументацию до ее логического завершения, то государства вообще не должны пытаться разрабатывать какие-либо военные технологии, понижающие жестокость вооруженного конфликта или позволяющие сократить общие людские потери за счет повышения точности оружия.
At this stage of the work, it would be premature to attempt to evaluate the extent to which these rules may continue to apply (or be influential) in situations of armed conflict and post-armed conflict. На данном этапе работы было бы преждевременным пытаться оценить, в какой степени эти нормы могут продолжать применяться (или иметь влияние) во время и после вооруженных конфликтов.