| Issues concerning national budgetary matters related to the sovereignty of each country and the Special Rapporteur should not attempt to exceed his mandate. | Аспекты, касающиеся национального бюджета, относятся к ведению каждой страны, и Специальному докладчику не следует пытаться выходить за рамки его мандата. |
| MONUC will in no way attempt to forcibly disarm combatants; | МООНДРК ни в коей мере не будет пытаться принудительно разоружить комбатантов; |
| Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. | Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними. |
| However, other applications that rely on the NXDOMAIN error will instead attempt to initiate connections to this spoofed IP address, potentially exposing sensitive information. | Однако, другие приложения, полагающиеся на ошибку NXDOMAIN, будут вместо этого пытаться инициировать соединение с этим поддельным IP-адресом, потенциально подвергая риску конфиденциальную информацию. |
| For many reasons, the lead developer and co-founder of the MinGW-w64 project, Kai Tietz, decided not to attempt further cooperation with MinGW. | По многим серьезным причинам этического характера, связанным с отношением со стороны авторов MinGW, ведущие разработчики кода MinGW-w64 решили больше не пытаться кооперироваться с проектом MinGW. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed | Пытаться автоматически загружать обложки когда это необходимо |
| Knowing that others would attempt to manipulate and dominate Wakanda for this rare and valuable resource, T'Chaka conceals his country from the outside world. | Зная, что другие будут пытаться манипулировать и доминировать в Ваканде за этот редкий и ценный ресурс, Т'Чака скрывает свою страну от внешнего мира. |
| The last remaining enemy in each round will attempt to escape to the surface and off the top left side of the screen. | Последний враг на уровне будет пытаться сбежать через верхний левый угол экрана. |
| When the chopper is full, no more hostages will attempt to board; they will wave the helicopter off and wait for its return. | Когда вертолёт заполнен, заложники перестают пытаться попасть на борт, они начинают махать рукой вертолёту и ждать (и надеяться) его возвращения. |
| They will be a cause of serious trouble in our attempt to hold them. | "Они станут причиной серьёзнейших несчастий, если мы будем пытаться их удержать в своей власти". |
| A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. | Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
| I will never write or phone or attempt to get in touch with you. | Я не буду ни писать, ни звонить, ни пытаться связаться с тобой. |
| Who forbade you, or anyone, to attempt to treat him? | Кто запрещал тебе или кому-либо пытаться лечить его? |
| An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. | В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики. |
| It would be futile, however, to attempt to conceal the fact that the final results do not fully satisfy us. | Однако было бы тщетно пытаться скрывать тот факт, что окончательные результаты удовлетворяют нас не в полной мере. |
| It did not seem advisable, in the context of preparing draft articles on State responsibility, to attempt to create entirely new dispute settlement mechanisms. | Мало смысла, по-видимому, при разработке проектов статей об ответственности государств пытаться создавать совершенно новые механизмы урегулирования споров. |
| It was not practicable to investigate exhaustively or otherwise attempt to verify every allegation of a violation of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia. | Представлялось непрактичным подробно расследовать или же пытаться проверять все заявления о нарушениях норм международного гуманитарного права, совершенных на территории бывшей Югославии. |
| Thus it would be absurd and criminal to attempt to oppose a philosophy of human dignity with a philosophy of promotion of human rights. | Таким образом, было бы абсурдным и преступным пытаться противопоставлять философию человеческого достоинства философии поощрения прав человека. |
| In the short time allowed to me, I will not attempt to set out my own views on reforms. | В то короткое время, которое мне предоставлено, я не буду пытаться навязывать свои собственные взгляды на эту реформу. |
| The World Bank endorsed the Secretary-General's view that the agenda should not attempt to provide a new macroeconomic blueprint for the global economy. | Всемирный банк разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в повестке дня не следует пытаться изложить макроэкономическую концепцию мировой экономики. |
| It was understandable that there were differing opinions among the various interested parties and the attempt should be made to overcome any differences through serious discussions. | Неудивительно, что заинтересованные стороны расходятся во мнениях, и эти разногласия нужно пытаться преодолеть посредством серьезных обсуждений. |
| We will attempt contact with our operatives on these worlds | Мы будем пытаться связываться с нашими шпионами на этих мирах. |
| Since the public sector does not generally encourage or reward entrepreneurial initiative, innovation or risk-taking behaviour, retraining programmes have to place great emphasis on these traits and attempt to change attitudes. | Поскольку государственный сектор, как правило, не стимулирует и не вознаграждает предпринимательскую инициативу, новаторство или связанное с риском поведение, в рамках программ переподготовки кадров необходимо делать больший акцент на эти аспекты и пытаться изменить сложившиеся в обществе взгляды. |
| In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |