Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
That would not be possible, and I believe that it would also be inappropriate if, in summing up as Chairman of this high-level segment, I were to attempt in any way to set an agenda or create fixed positions. Невозможно, и, я полагаю, неуместно, подводя итоги в качестве Председателя этого сегмента высокого уровня, пытаться каким-либо образом задать определенную повестку дня или затвердить какие-либо позиции.
In fact, I believe the EFF and FSF do their jobs admirably, and I would not attempt to have Debian compete with them. На самом деле я считаю, что EFF и FSF замечательно делают своё дело, и я не стану пытаться, чтобы Debian конкурировал с ними.
The Senate now operates on an informal rule that opponents will try to kill a legislative proposal through a "filibuster" - a procedural attempt to prevent the proposal from coming to a vote. Сенат теперь работает согласно неофициальному правилу, что противники будут пытаться загубить законопроект через «обструкцию» - процессуальную попытку воспрепятствовать поступлению предложения на голосование.
Any attempt in such places to go behave the European way and negotiate - without the military power needed to back up diplomacy - would be pathetic. В таких местах любая попытка вести себя по-европейски и пытаться договориться - не имея для подкрепления дипломатии военной силы за своими плечами - была бы смехотворной.
There was always uncertainty over the extent to which central banks should attempt to correct or limit asset-price bubbles when there was no corresponding rise in the general level of inflation. Всегда существовала неуверенность относительно степени, до которой центральные банки должны иметь право пытаться исправить или ограничить «пузыри» на цены активов, в те моменты, когда не наблюдается какого-либо соответствующего общего роста уровня инфляции.
With regard to preparations for the third session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, his delegation considered that the General Assembly should not attempt to influence the delicate process of consensus-building that was currently taking place. Что касается подготовки к третьей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, то, по мнению делегации оратора, Генеральной Ассамблее было бы контрпродуктивно пытаться повлиять на поиск консенсусных развязок.
The prevailing view, however, was that it would be inappropriate to attempt creating a definitionof "digital signature" that would depart from existing usages. Однако большинство членов Группы сочли нецелесообразным пытаться разработать определение "подписи в цифровой форме", которое выходило бы за рамки существующей практики.
On the other hand, it would seem to me that there is a legal obligation on the host country to take account of complaints by missions and to attempt in good faith to resolve problems that might arise in the actual operation of the Parking Programme. С другой стороны, как мне представляется, страна пребывания с юридической точки зрения обязана учитывать жалобы представительств и пытаться добросовестно урегулировать проблемы, которые могут возникать в ходе фактического осуществления Программы по вопросам стоянки.
Given the nature of this mass claims programme, the Panel has determined that it would be impractical for the Panel to attempt to administer proportional compensation payments for support losses pursuant to the municipal laws of 93 claimant countries. Учитывая характер данной программы массовой обработки претензий, Группа посчитала слишком обременительным пытаться организовать систему пропорциональных выплат компенсации потерь материальной поддержки исходя из положений национального законодательства 93 представивших претензии стран.
It is safer for the receptacle to be returned to a plant where the residual contents can be identified and safely disposed of with the required facilities and expertise than to attempt either re-labelling or disposal and purging on customer premises. Безопаснее вернуть сосуд на предприятие, где можно идентифицировать и безопасным образом удалить остатки содержимого, используя требуемое оборудование и опыт, чем пытаться наносить новые знаки или производить очистку и удаление таких сосудов в помещениях потребителей.
Meanwhile, they should not overinfluence internal processes and attempt to micromanage institutions that serve them and should trust the wisdom of the Secretary-General in dealing with organizational issues, keeping the best interests of member states in mind. В то же время им не следует оказывать чрезмерного влияния на внутренние процессы и пытаться пристально контролировать учреждения, которые оказывают им услуги, и они должны доверять здравому смыслу Генерального секретаря в решении организационных вопросов в интересах государств-членов.
While firefighting in crisis situations is urgent, the international community must look beyond the immediacy of conflicts and attempt to build an edifice of durable peace in the world. Хотя в кризисных ситуациях необходимо в первую очередь тушить пожар, тем не менее международное сообщество должно смотреть дальше сиюминутных конфликтных ситуаций и пытаться строить здание прочного мира на планете.
You agree that you will not decompile, reverse engineer, or otherwise attempt to discover the source code of the software available on the Site unless a license agreement expressly authorizes you to perform any of these acts. Запрещается декомпилировать, восстанавливать структурную схему и алгоритмы работы по исходным текстам или иным образом пытаться получить исходный код программного обеспечения доступного на данном Сайте, если лицензионное соглашение явно не разрешает Вам осуществлять данные действия.
The filmmakers ask that no one attempt walking through walls, cloudbursting while driving, or staring for hours at goats with the intent of harming them... invisibility is fine. Авторы фильма убедительно просят: не пытаться проходить сквозь стены, разгонять облака за рулем или часами смотреть на коз с намерением причинить им вред... в невидимости можете практиковаться сколько угодно.
If the enlarged EU were to attempt on a Europe-wide scale what Germany did for its eastern lands, current EU members would need to transfer roughly 4% of their combined GDP to the new member states for at least a decade. Если расширенный Евросоюз будет пытаться в масштабе Европы делать то же самое, что Германия делала для своих восточных земель, нынешние члены Евросоюза будут вынуждены отдавать новым членам примерно 4% их общего ВВП в течение, как минимум, десяти лет.
LONDON - This December, world leaders will gather in Paris for the United Nations Climate Change Conference, where they will attempt - yet again - to hammer out a global agreement to reduce greenhouse-gas emissions. ЛОНДОН - В декабре этого года мировые лидеры встретятся в Париже на конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, где они будут заново пытаться выработать глобальное соглашение по сокращению выбросов парниковых газов.
Rather than attempt to control the masses of tourists and business travelers entering the country from all sides - essentially an exercise in futility in Switzerland - the country decided to focus police resources specifically on security threats. Вместо того чтобы пытаться контролировать массы туристов и деловых путешественников, приезжающих со всего света (в Швейцарии это по сути бесполезное занятие), страна решила сосредоточить ресурсы полиции на конкретных угрозах безопасности.
Therefore, the south Korean authorities should, before anything else, demolish the concrete wall rather than making a crafty attempt to insult the nation and divert world opinion elsewhere by clamouring about environmental protection of the demilitarized zone. Следовательно, южнокорейским властям следует в первую очередь разломать бетонную стену, а не пытаться с помощью хитроумных уловок оскорблять народ и отвлекать внимание мировой общественности, громогласно заявляя о необходимости охраны окружающей среды в демилитаризованной зоне.
I wish to add that we believe that morality requires that no one attempt to speak of both sides as though they are on equal footing. Я хотел бы добавить, что было бы безнравственно пытаться судить обе стороны так, как если бы они находились в равном положении.
Governments in landlocked and coastal countries, as well as the international community and donor agencies, should attach increased importance to this multifaceted mix of challenges and attempt to deal with these challenges in their many aspects. Правительства не имеющих выхода к морю и прибрежных стран, а также международное сообщество и учреждения-доноры должны придавать больше значения этому многогранному сочетанию задач и пытаться решать их с учетом самых различных аспектов.
Regardless of this, it is unlikely that the Forces nouvelles would attempt to stop shipments of weapons and related materiel from neighbouring countries because they are the beneficiaries of such transfers (see paras. 105-132 above). Как бы то ни было, «Новые силы» вряд ли будут пытаться останавливать партии оружия и смежных материальных средств из соседних стран, поскольку такие поставки отвечают их интересам (см. пункты 105 - 132 выше).
The working group should therefore not attempt any monitoring of the Norms, although the decision would not preclude discussion on the establishment or identification of an appropriate monitoring mechanism. Таким образом, рабочей группе не следует пытаться каким-либо образом решать вопрос о надзоре за соблюдением Норм, хотя упомянутое решение не исключает обсуждения вопроса о создании или определении какого-либо надзорного механизма.
He met with Governor Harrison in 1810 and demanded that Harrison nullify the treaty, and he warned that settlers should not attempt to settle the lands sold in the treaty. В 1810 году в совещании с Гаррисоном, он потребовал, чтобы президент США отменил договор, и предупредил, что американцы не должны пытаться поселяться на землях, проданных в договоре.
Similarly, staff members shall not unduly influence or attempt to influence any individual participating in the process in the exercise of his or her functions. Сотрудники не должны недолжным образом вмешиваться или пытаться вмешиваться в надлежащее учреждение или функционирование объединенных органов, учрежденных в соответствии со статьями X и XI Положений о персонале для консультирования Генерального секретаря по дисциплинарным вопросам или апелляциям сотрудников на административные решения.
At this late hour, I am sure that the Council will understand that it is not possible for me to attempt to summarize all of these categories. И наконец, к четвертой категории относятся заявления, содержащие предложения о будущих действиях Совета Безопасности. Уверен, что в столь поздний час Совет поймет, что я не могу пытаться резюмировать все эти категории.