The ISU will attempt to fill in to a degree by assigning various tasks to interns, although there no doubt will be a reduction in quality and speed. |
ГИП будет пытаться в какой-то мере восполнить это, поручая различные задания стажерам, хотя это, бесспорно, обернется снижением качества и оперативности; |
As a result, private lawyers may either misunderstand the relevant legal principles at issue or attempt to apply national or local legal principles which are not relevant to the United Nations context. |
В результате этого частные адвокаты могут либо неправильно понимать соответствующие рассматриваемые правовые принципы, либо пытаться применять национальные/местные правовые принципы, которые являются иррелевантными в контексте Организации Объединенных Наций. |
No party should attempt to obstruct the implementation of the agreement, as the political crisis that confronted that country following the 29 June 2008 presidential run-off election can be resolved only through the implementation of the agreement. |
Ни одна сторона не должна пытаться мешать осуществлению соглашения, поскольку политический кризис, с которым столкнулась эта страна после второго тура президентских выборов 29 июня 2008 года, можно преодолеть только на основе осуществления соглашения. |
We are convinced that it is necessary to develop mechanisms for applying effective leverage on the States that possess nuclear weapons that act outside of the NPT legal framework and to provide instruments for putting pressure on those States that would attempt to leave the Treaty in the future. |
Мы убеждены в том, что необходимо разработать механизмы применения эффективных рычагов воздействия на обладающие ядерным оружием государства, которые действуют вне правовых рамок ДНЯО, и создать инструменты оказания давления на те государства, которые будут пытаться выйти из Договора в будущем. |
And what exactly do you expect me to say to them, do you think, when they ask me why we don't just turn around, leave you here rather than attempt to fight a fight we are far from certain to win? |
И что ты хочешь, чтобы я сказал им, когда они спросят, почему бы нам не развернуться, оставить тебя здесь, чем пытаться сражаться в битве, где мы так далеки от победы? |
"It shall be prohibited to sell and transfer, or attempt to sell and transfer or in any other way provide or transport weapons and military equipment to Somalia." |
«Запрещается продавать и поставлять или пытаться продать или поставить или иным другим образом обеспечить наличие или доставку оружия и военного снаряжения в Сомали». |
(b) Entities in the lead on a given issue or activity should work in close collaboration with the rest of the United Nations rather than attempt to duplicate expertise available elsewhere in the Organization; |
Ь) подразделения, играющие ведущую роль в решении данного вопроса или в выполнении данного мероприятия, должны действовать в тесном сотрудничестве с остальными подразделениями Организации Объединенных Наций, а не пытаться воспроизвести опыт, уже имеющийся у подразделений Организации; |
What action, if any, should be taken if inadequate information is provided in national communications on, e.g., projections, policies and measures or transfer of technology, and should and attempt be made to remedy such inadequacies during the in-depth review; |
Какие меры (если таковые вообще нужны) следует принять в случае представления в национальных сообщениях неадекватной информации, например информации в отношении прогнозов, политики и мер или передачи технологии, и следует ли пытаться восполнить недостающую информацию в ходе углубленного рассмотрения? |
In essence, how can one pursue sustainable development and even attempt to attain economic prosperity when the basic needs of people cannot be fulfilled and the potentials of people not fully developed? |
По сути, как можно добиться устойчивого экономического развития и даже пытаться достичь экономического процветания в условиях, когда не могут быть удовлетворены насущные потребности населения и когда в полной мере не задействован потенциал народа? |
Appeals to the Transitional Authority and the international community to mainstream gender issues into all humanitarian assistance and future rehabilitation and reconstruction programmes, and to actively attempt to promote the full and equal participation and benefit to both women and men of those programmes; |
призывает Переходный орган и международное сообщество обеспечивать учет гендерной проблематики во всех программах гуманитарной помощи и будущих программах восстановления и реконструкции и активно пытаться поощрять полноправное и равное участие женщин и мужчин в этих программах, чтобы они извлекали одинаковую пользу от этих программ; |
Attempt to maintain the "best" practises of each culture |
Важно пытаться сохранять «наиболее эффективную практику» в рамках каждой культуры. |
Attempt to use our positions for personal advantage, to make false claims or accept benefits to which we are not entitled. |
пытаться использовать свое положение ради личной выгоды, выступать с ложными заявлениями или пользоваться льготами, на которые мы не имеем права. |
Attempt to influence negotiations in support of their own economic interests and priorities given that acceding countries will be governed by and will have to adhere to the results of current negotiations once they become members. |
Пытаться влиять на ход переговоров в целях поддержания своих собственных экономических интересов и приоритетов при условии, что вступающие страны будут руководствоваться результатами ведущихся переговоров и придерживаться их после того, как они станут членами Организации. |
I will not attempt to escape. |
Я не буду пытаться бежать. |
It is therefore unacceptable to attempt, through a budgetary and programmatic document, to ignore and prejudge the decisions that are taken on this issue in the General Assembly and to force issues that do not enjoy consensus in the Assembly. |
Поэтому недопустимо посредством того или иного бюджетного или программного документа пытаться игнорировать или предвосхищать решения, принимаемые по этому вопросу в Генеральной Ассамблее, и проталкивать вопросы, не пользующиеся в Ассамблее консенсусом. |
"The judiciary should not attempt" |
"Суд не должен пытаться" |
The Therns will attempt to destroy it. |
Терны будут пытаться уничтожить его. |
before we even attempt to enter orbit. |
пытаться вернуться на орбиту. |
It's illogical to attempt this alone. |
Это нелогично пытаться в одиночку. |
It is even more difficult to attempt to synthesize different factors. |
Еще сложнее пытаться синтезировать различные факторы. |
It would not be acceptable to attempt to impose on any of them arbitrary solutions that do not enjoy their support. |
Недопустимо пытаться навязывать какой-либо из них произвольные решения, которые не пользуются ее поддержкой. |
However, it would not be productive to attempt any further refinement of criteria for the purposes of distinction at the present stage. |
Однако на нынешнем этапе было бы непродуктивно пытаться дополнительно уточнить отличительные критерии. |
The United States does not believe that it would be advisable to attempt to adopt a binding instrument on this topic. |
Соединенные Штаты не считают целесообразным пытаться принять обязательный документ по этой теме. |
It is too early to attempt assessment of either the feasibility or costs of not-in-kind conversions. |
Пытаться оценить практическую целесообразность или расходы на конверсию, не имеющую натуральной формы, еще слишком рано. |
Other than that, I will not attempt to create new positions, nor to advance new directions within Debian. |
В противном случае, я не буду пытаться ни определять позиции, ни давать директив Debian. |