Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
Because of necessary security precautions, participants are requested not to attempt to bring bulk packages, including documents, into the Convention Centre without written authorization. Ввиду необходимости обеспечения безопасности участникам предлагается не пытаться проносить в Конференционный центр без письменного разрешения какие-либо крупные пакеты, в том числе документы.
The report should not have made an attempt to influence or prejudge the outcome of General Assembly deliberation on such politically controversial and complex issues. В докладе не следовало пытаться повлиять на исход обсуждения в Генеральной Ассамблее таких политически противоречивых и сложных вопросов или предвосхитить его результаты.
The issue was not a simple matter, and it would be imprudent to attempt to address it at that late stage, when many representatives had left. Вопрос этот непростой, и было бы неразумно пытаться решить его на столь поздней стадии после отъезда многих представителей.
Other delegations expressed their view that it is very premature for the SBSTA to attempt to highlight specific findings of conclusions contained in the Second Assessment Report. Другие делегации высказали мнение о том, что для ВОКНТА слишком рано пытаться выделять конкретные аспекты выводов, содержащихся во втором докладе по оценке.
It would therefore not be wise to attempt to indicate a more precise time limit, other than to require that it be "reasonable". В этой связи было бы неразумно пытаться указать более точный период, помимо требования о том, что он должен быть "разумным".
It would not be advisable to attempt to provide a general retention period without information on the practical implications of such a rule for the industry. Было бы нецелесообразно пытаться установить общий срок хранения, не имея информации о практических последствиях такой нормы для этого сектора.
In view of this reality, delegations cannot afford to be overambitious or attempt to force decisions on the Conference and expect such moves to succeed. Ввиду такой реальности делегации не могут позволить себе вынашивать чрезмерные амбиции или пытаться навязывать Конференции решения в расчете на успех таких акций.
Some delegations wondered whether under the circumstances the proposed programme might be over-ambitious, questioning whether it was practical to attempt activities in six different provinces. Некоторые делегации задавались вопросом о том, не является ли предлагаемая программа в нынешних обстоятельствах чересчур смелой и целесообразно ли пытаться выполнять мероприятия в шести различных провинциях.
It should also develop a strategy to cooperate with national and other international agencies for the delivery of timely information to UNEP executives, government agencies, and non-governmental organizations, rather than attempt to develop an independent capability. Ей следует также разработать стратегию сотрудничества с национальными и другими международными учреждениями в деле предоставления своевременной информации руководству ЮНЕП, правительственным учреждениям и неправительственным организациям, а не пытаться создать независимый потенциал.
Nevertheless, in areas where ethnic minority issues are more strongly felt, UNMIK effectively remains the only actor that can attempt to mediate between both sides in practical disputes. Тем не менее в районах, где проблемы этнического меньшинства ощущаются более остро, МООНК, по сути, остается единственным субъектом, который может пытаться быть посредником между обеими сторонами в практических диалогах.
While OECD may seek to coordinate, it cannot attempt to manage the work of expert groups or other international organizations. Стремясь обеспечить скоординированность осуществляемой деятельности, ОЭСР не следует пытаться направлять работу групп экспертов и других международных организаций.
Governments were called upon to ensure that the provisions of the treaties were fully implemented, as traffickers might attempt to take advantage of any loopholes in national and international drug control measures. Правительствам было предложено обеспечивать полное осуществление положений этих договоров, поскольку наркодельцы могут пытаться использовать любые лазейки в сфере национальных и международных мер контроля над наркотиками.
Although it would be unwise to attempt to define all the activities covered by the convention, article 1 could usefully set out a minimum list. Хотя представляется неразумным пытаться определить все виды деятельности, охватываемые Конвенцией, в статью 1 было бы целесообразно включить минимальный перечень.
Not attempt to impose military domination over any other State; не будут пытаться навязывать военное господство никакому другому государству;
In cases where there are different national provisions regarding the same regulatory element, GRs must consider all arguments and attempt to find one, mutually acceptable solution. При наличии различных национальных положений, относящихся к одному и тому же нормативному элементу, GR должны рассматривать все аргументы и пытаться найти единственное взаимоприемлемое решение.
However, where such warlords become interested in the long-term sustainability of their economic activities or harbour some political ambitions, they may attempt to obtain varying levels of acceptability among the local population. Однако, когда такие военачальники становятся заинтересованными в долгосрочной устойчивости их экономической деятельности или у них возникают какие-либо политические амбиции, они могут пытаться добиться признания у местного населения.
During each mission the expert will identify the processes of expression and will attempt to define how to make them more effective. В ходе каждой миссии эксперт будет идентифицировать процессы, связанные с выражением их мнений, и пытаться определить, какие улучшения следует в них внести, чтобы они стали эффективными.
Governments must, however, respect the independence and autonomy of these organizations and not attempt to co-opt them. Правительства, тем не менее, должны уважать независимость и самостоятельность этих организаций и не должны пытаться поставить их под свой контроль.
Hence the need to urge President Kabila and his allies to implement it and not to attempt to revise it. Из этого вытекает необходимость настоятельно призвать президента Кабилу и его союзников осуществлять соглашение, а не пытаться его пересмотреть.
It was inadmissible to attempt to introduce discriminatory criteria against country recipients of international assistance based on evaluations of the effectiveness of their national economic policies, State governance and human rights systems. Недопустимо пытаться вводить дискриминационные критерии в отношении стран, получающих международную помощь, руководствуясь оценками эффективности их национальной экономической политики, системы государственного управления и соблюдения прав человека.
Under the circumstances, it appears to us to be inappropriate to call into question or attempt to prejudge the outcome of the United States Government's policy review. В этих обстоятельствах нам представляется нецелесообразным ставить под сомнение или пытаться предвосхитить результаты проводимого правительством Соединенных Штатов анализа своей политики.
It also endorsed the retention of the criterion of "significance" of harm and the decision not to attempt to elaborate an exhaustive list of activities. Приветствует она и сохранение критерия "значительности" вреда, а также решение не пытаться разработать исчерпывающий перечень соответствующих видов деятельности.
In the international context, the State should attempt to reduce the asymmetries and inequalities in the rules of the game and build strategic alliances among developing countries for this purpose. На международном уровне государство должно пытаться уменьшить асимметрии и проявления неравенства "в правилах игры" и ради этого укреплять стратегические союзы между развивающимися странами.
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях.
It is therefore preferable not to attempt to define a specific duty that members of the responsible organization would have. В этой связи было бы предпочтительнее не пытаться давать определение конкретной обязанности, которую члены ответственной организации должны будут нести.