When using this website, the User must not interfere with the site's security, use the site for the transfer of damaging files or attempt to enter non-public sections of this site. |
При посещении этих страниц Пользователь не должен угрожать их безопасности, использовать их для распространения опасных файлов и пытаться проникнуть в защищенные области веб-сайта. |
When speakers of one of the languages attempt to speak the other language, there is often interference from the native language, which causes the phenomenon of code-switching to occur. |
Если носитель одного из языков будет пытаться говорить на другом языке, то часто возникают «помехи» от родного языка, который вызывает явление «переключение кодов». |
If a service at one of the addresses in the list fails, the DNS will continue to hand out that address and clients will still attempt to reach the inoperable service. |
К примеру, если сервис на одном из адресов недоступен, RR DNS будет продолжать раздавать этот адрес и клиенты будут по-прежнему пытаться соединиться с неработающим сервером. |
If you are loyal to the governor, why attempt to arrest a man as dangerous as he rather than simply eliminating him? |
Если вы верны губернатору, зачем пытаться арестовать опасного преступника, когда можно покончить с ним? |
The Committee should not attempt to second-guess the technical body which had taken those actions, on the understanding that all like recommendations would be treated in like manner. |
Комитету не следует пытаться предугадывать действия технического органа, принявшего эти решения, а следует исходить из того понимания, что все подобные рекомендации будут рассматриваться аналогичным образом. |
This little girl is called Tabita, and her lawyer in this happy and prosperous country will attempt to assert her rights - rights that the officials in question knew perfectly well but flouted in the certainty that they would not be held accountable. |
Девочку зовут Табита, ее адвокат в этой столь счастливой и процветающей стране будет пытаться восстановить ее права, которые, кстати, эти ответственные чиновники прекрасно знали и нарушали, уверенные в своей безнаказанности. |
The Department indicated that it might not be prudent to attempt renegotiating existing contracts that did not have performance bonds at the present stage, and that it would follow up with MONUC to determine the status of the recovery of the advance payment. |
Департамент указал также, что, возможно, нецелесообразно пытаться пересматривать действующие контракты, в которых не предусмотрены гарантийные залоги, на настоящем этапе и что он проследит за возвращением МООНДРК произведенного авансового платежа. |
But we believed, and I still believe, that it would be neither wise nor responsible to attempt to limit it, and that the correct way to respond to a perceived insult is to present a counterargument, not to mount a terrorist attack. |
Но мы верили (и я до сих пор в это верю), что пытаться ограничить это право - отнюдь не проявление мудрости и ответственности, и что правильным ответом на то, что вы считаете оскорблением, являются контраргументы, а не организация теракта. |
Therefore, it would be difficult and possibly counter-productive to attempt to limit the number of resolutions, although it should be acknowledged that not all resolutions were equally relevant and some were adopted each year as a matter of routine. |
По этой причине могут возникнуть трудности и окажется малопродуктивным пытаться ограничить число резолюций, хотя уместно напомнить, что не все из них имеют одинаковое значение и что ряд резолюций утверждается по привычке из года в год. |
It can, at present, do little more than identify personnel, attempt to pre-screen them with visiting selection assistance teams (an effort that occupies roughly half of the staff) and then see that they get to the field. |
В настоящее время ее возможностей хватает лишь на то, чтобы определять кандидатов, пытаться произвести их предварительную проверку путем направления групп по оказанию помощи в отборе кандидатов (деятельность, в которой занята примерно половина сотрудников) и затем обеспечивать их отправку на места. |
Nor shall any staff member threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their right to appeal against administrative decisions. |
Аналогичным образом, сотрудники не должны недолжным образом влиять или пытаться влиять на любое лицо, принимающее участие в этом процессе в порядке осуществления его или ее функций. |
Like the representative of the United States, she believed that the scope of the draft Convention should be relatively modest and should not attempt to encompass such issues as non-contractual receivables. |
Как и представитель Соединенных Штатов, она полагает, что сфера охвата проекта Конвенции должна быть относительно низкой и что не следует пытаться объять виды дебиторской задолженности, не вытекающие из договоров. |
Would politicians, with their perpetual fascination with "independence," attempt to eliminate dependence one commodity at a time? |
Будут ли политики, зацикленные на «независимости», пытаться как можно быстрее избавиться от зависимости в самом важном ресурсе? |
However, we do not believe it would be appropriate to attempt to include recognition of this element for the members of the Court given that it would be difficult to arrive at a simple formula in view of the diverse nationalities of the members. |
Вместе с тем мы считаем, что было бы нецелесообразно пытаться учесть этот элемент в отношении членов Суда, принимая во внимание тот факт, что было бы сложно выработать простую формулу с учетом того, что члены Суда являются гражданами разных стран. |
However, it would vote against the draft resolution because it believed that it was not the role of the General Assembly to attempt to influence the membership procedures of treaty bodies; it was for the States parties to decide on membership procedures. |
Тем не менее, он будет голосовать против принятия этого проекта резолюции, исходя из того, что Генеральная Ассамблея не вправе пытаться влиять на порядок формирования членского состава договорных органов, поскольку решение о порядке формирования членского состава таких органов принимают сами государства-участники. |
B Attempt to get the patient to swallow water |
В Пытаться дать пострадавшему выпить воду |
Here interest on the value of the property for the period of deprivation may be given as a substitute for an attempt to measure the rental value of the value of the use of the property.' [c], [ci] |
В таких случаях, вместо того чтобы пытаться определить арендную стоимость или стоимость использования имущества, начисляются проценты со стоимости имущества за тот период, в течение которого оно не могло использоваться 100,101. |
I repeat, do not attempt to come back here to get me. |
Не вздумай, повторяю, не вздумай пытаться забрать меня отсюда. |
If however Your country is not supported for limited emergency calling then You should not attempt to, and agree not to, make any emergency calls using Your Skype Software. |
Если же Твоя страна не входит в список стран, для которых поддерживается ограниченная возможность вызова экстренной помощи, Ты не должен пытаться вызвать экстренную помощь таким путем и обязуешься не предпринимать попыток вызова экстренной помощи посредством Программного обеспечения Skype. |
It was widely felt that no attempt should be made to produce a more concise version of the historical section contained in paragraphs 12-25, a section that adequately reflected the various steps taken in the preparation of the Model Law. |
При этом широкую поддержку получило мнение о том, что не следует пытаться подготовить более сжатый вариант изложения информации по истории вопроса, содержащейся в пунктах 12 - 25, поскольку в этом разделе адекватно описываются различные шаги в процессе подготовки типового закона. |