Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
Also ships suspected of committing illegal acts on the high seas or in the EEZ of a coastal State can attempt to escape enforcement by entering the territorial sea of a State without the capacity to enforce. Кроме того, суда, подозреваемые в совершении незаконных действий в открытом море или в исключительной экономической зоне прибрежного государства, могут пытаться избежать правоприменительных мер посредством захода в территориальное море государства, не обладающего потенциалом обеспечивать соблюдение действующих правил.
In the context of the draft article, however, the Commission was urged not to attempt to renegotiate the liability limits, even though they had not met the expectations of all delegations. В то же время к Комиссии был обращен настоятельный призыв не пытаться пересмотреть пределы ответственности в контексте этого проекта статьи, даже если эти пределы устраивают и не все делегации.
The Commission should make no attempt, however, to interpret the concept of respect for human rights, as to do so would bring to its work a political dimension that was to be avoided. Вместе с тем Комиссии не следует пытаться трактовать концепцию уважения прав человека, поскольку это означало бы вдаваться в политические аспекты, чего делать не следует.
Cautioning the incoming Ambassadors to not attempt "to cover all matters" on their own, one speaker emphasized the role of experts in helping Ambassadors to learn the issues. Советуя послам, которые стали новыми членами, не пытаться охватить самим все вопросы, один из выступавших подчеркнул роль экспертов, которые должны помогать послам в изучении различных вопросов.
The United States of America and its speculative financial institutions bore special responsibility and should not attempt to transfer the devastating effects of the crisis to other countries and peoples, particularly the countries and peoples of the South. Соединенные Штаты Америки и их спекулятивные финансовые институты несут особую ответственность и не должны пытаться переложить разрушительные последствия этого кризиса на плечи других стран и народов, и особенно на страны и народы Юга.
We would like to point out, however, that it is an easier task to prevent an undesired weaponization of outer space than to attempt to control and decelerate such a development after it has begun. Вместе с тем мы хотели бы отметить, что решать такую задачу, как предотвращение нежелательной вепонизации космического пространства, легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую эволюцию после того, как она началась.
The latter two formulations were preferred on the ground that it would be fruitless to attempt to draft any exhaustive list of evaluation criteria, even if such a list contained generic references. Последним двум формулировкам было отдано предпочтение на том основании, что было бы бесполезным пытаться разработать какой-либо исчерпывающий перечень критериев оценки, даже если такой перечень содержал бы общие ссылки.
Who else would make a deliberate attempt to plunge this world into war, using equipment and techniques not even developed on Earth? Кто бы еще стал пытаться ввергнуть мир в войну, используя оборудование и технику, еще не изобретенную на Земле?
Despite the reprisals, the author continued to attempt to convey information as to the treatment suffered, as detailed in the Ambassador's report following a second visit on 7 March 2002: Несмотря на наказания, автор продолжал пытаться передать информацию о жестоком обращении с ним, как подробно указано в докладе посла, представленном после второго посещения 7 марта 2002 года:
A view was expressed that the Commission should not attempt to describe how customary law was formed, but should focus on the more operational question of its identification, i.e. how the evidence of a customary rule was to be established. Было высказано мнение о том, что Комиссии следует не пытаться дать описание того, каким образом формируются нормы обычного права, но сосредоточить свои усилия на более действенном вопросе определения таких норм, т.е. на том, каким образом доказательство существования обычной нормы должно быть установлено.
The Independent Audit Advisory Committee (IAAC) should not encroach on the budget or authority of OIOS within the Secretariat and should not attempt to influence OIOS on behalf of the Secretariat or the major Powers. Независимый Консультативный комитет по ревизии (НККР) не должен посягать на бюджет или полномочия УСВН внутри Секретариата и не должен также пытаться повлиять на его работу от имени Секретариата или крупных держав.
If no State is willing to receive the alien, or the alien cannot otherwise return to any State, the expelling State may grant the alien a temporary residence permit, or detain the alien and attempt to arrange for a State to accept the alien. Если ни одно государство не желает принять иностранца или если иностранец не может каким-либо иным образом быть возвращен в какое-либо государство, высылающее государство может выдать иностранцу временный вид на жительство или содержать иностранца под стражей и пытаться подыскать государство, согласное принять его.
(b) There must be no attempt to define them according to the perception of others through the values of foreign societies or of the dominant sections in such societies; Ь) не следует пытаться найти их определение на основе восприятия других групп через призму ценностей иных обществ или преобладающих слоев этих обществ;
How long must the international community debate about international terrorism, attempt to define it, try to understand it? До какой поры мы будем обсуждать вопрос о международном терроризме, пытаться разработать его определение и понять суть этого явления?
Considering that the tribal leaders would play the same role in the appeals as in the identification process, there is no cause to hope that the parties would not attempt to prejudice testimony during the appeals hearings. Если учесть, что лидеры племенных групп будут играть ту же роль в процессе рассмотрения апелляций, что и в процессе идентификации, нет причин для оптимизма в отношении того, что стороны не будут пытаться поставить под сомнение свидетельские показания в ходе слушаний по апелляциям.
This could include, for instance, the tracing of information in related databases and sources of information with possible direct linkages from the HEUNI database, with no attempt to collect and copy detailed information from other sources. Это может включать, например, поиск инфор-мации в смежных базах данных и источниках информации с возможным прямым выходом из базы данных Института, но при этом не пытаться соби-рать и копировать подробную информацию из дру-гих источников.
According to chapter 11, section 2, of the Instrument of Government, neither public authorities nor parliament may dictate the outcome of a case sub judice or attempt to influence the court in its application of a rule of law in a particular case. В соответствии с разделом 2 главы 11 Правительственного акта ни государственные власти, ни парламент не могут предопределять результаты по какому-либо делу, находящемуся в судопроизводстве, или пытаться оказать влияние на суд в применении им той или иной нормы закона по какому-либо делу.
The Committee is of the opinion that the presentation of peacekeeping budgets, including support account budgets, should be tailored to the circumstances of peacekeeping operations rather than attempt to mirror the presentation of the regular budget. Комитет считает, что при представлении бюджетов операций по поддержанию мира, включая бюджеты вспомогательного счета, следует учитывать обстоятельства конкретных операций по поддержанию мира, а не пытаться копировать формат представления регулярного бюджета.
Many have argued that these ad hoc solutions should remain marginalized and "fluid" and that any attempt to either place them in existing structures or try to create new structures to fit them in will only destroy them. Многие утверждают, что такие принимаемые на разовой основе решения не должны оставаться на первом плане и носить "устойчивый" характер и что любые попытки включить их в существующие структуры или пытаться создать для них новые структуры лишь сведут на нет эти решения.
Is it a correct approach to seek negotiations in another forum, expecting to capture the States which are unable to become parties to the Ottawa Convention or in an attempt to seek universality? Правильно ли пытаться вести переговоры на другом форуме, надеясь на то, что при этом удастся охватить государства, которые не могут стать участниками Оттавской конвенции, или в попытке добиться универсальности?
(b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом.
In this case, the LLC had stated that he had been advised by the police that they had received information that one of the drug families of the area would attempt to place a "plant" at the Casino. В этом случае УЛС заявил, что полиция сообщила ему о наличии у нее информации о том, что одна из занимающихся наркобизнесом семей в этом районе будет пытаться устроить "своего человека" в казино.
Further, with regard to resolving disputes, Malaysia is of the view that States that are not parties to the dispute should not interfere in or attempt to influence the process of negotiations among the claimant States. Кроме того, в том что касается урегулирования споров, Малайзия считает, что те государства, которые не участвуют в споре, не должны в него вмешиваться и не должны пытаться влиять на ход переговоров между сторонами спора.
Accordingly, the Commission considered that it would be entirely inappropriate to attempt in advance and in abstracto to fix the maximum length of its reports or those of its subsidiary bodies or of the various studies and other working documents presented to it or its subsidiary bodies. Поэтому Комиссия сочла, что было бы абсолютно неприемлемым пытаться заранее и на абстрактной основе устанавливать максимальный объем ее докладов или докладов ее вспомогательных органов или же различных исследований и других рабочих документов, представляемых на рассмотрение Комиссии или ее вспомогательных органов.
While sympathy was expressed for that view, views were expressed that it was not reasonable for legislation to attempt to prevent parties from agreeing that one of the parties would act as an agent for the other if that was a considered and joint decision by the parties. Хотя и было выражено понимание этой точки зрения, были высказаны мнения о том, что в законодательном тексте было бы неразумно пытаться мешать сторонам договориться о том, что одна из них будет выступать агентом другой стороны, когда такое решение является обдуманным и совместным решением обеих сторон.