Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
Mr. GARVALOV considered that the whole paragraph should be deleted as it was inappropriate for the Committee to take up political issues and to attempt to bring them within the purview of the Convention. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что этот пункт надлежит опустить полностью, поскольку Комитету не следует затрагивать политические вопросы и пытаться ввести их в сферу действия Конвенции.
That would obviously necessitate the establishment of administrative control systems in the countries of origin and it was conceivable that, in order to gain time, some immigrants might attempt to circumvent bureaucratic channels by continuing to enter Italy illegally. Это, безусловно, предполагает создание систем административного контроля в странах происхождения; при этом не исключена возможность того, что ради выигрыша во времени некоторые иммигранты будут пытаться обходить бюрократические препятствия и продолжать въезжать в Италию тайным путем.
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве.
Mr. DIACONU said that, in his view, it would be wiser to take up one specific case rather than attempt in vain to cover too large a number of grave situations. Г-н ДИАКОНУ считает, что целесообразнее было бы подробно рассмотреть один конкретный случай и не пытаться объять необъятное, поскольку число серьезных ситуаций очень велико.
All three were spoken in the administration, and civil servants must attempt to reply to letters in the same language as that in which they had been written. Все три языка используются в административных делах, и государственные служащие обязаны пытаться отвечать на письма на том же языке, на котором они составлены.
More generally, it was agreed that the uniform rules to be prepared should not attempt to deal with any of the issues of national security, public policy, criminal or administrative law that might become involved in the implementation of digital signature schemes. В более общем плане было решено, что не следует пытаться урегулировать в разрабатываемых единообразных правилах каких-либо вопросов национальной безопасности, публичного порядка, уголовного или административного права, которые могут возникать при использовании механизмов подписей в цифровой форме.
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем.
It was suggested that it would be better not to attempt to include detailed provisions in the Model Law itself, as the Guide to Enactment was better suited for explaining the various approaches and policy options, including their practical implications and possible advantages or disadvantages. Было высказано мнение о том, что не следует пытаться включить подобные положения в текст самого Типового закона, поскольку разъяснения в отношении различных подходов и принципиальных вариантов, включая их практические последствия и возможные преимущества и недостатки, лучше было бы дать в Руководстве по принятию.
The sponsors also wish to stress that the draft resolution should not in any way be construed as an attempt by the General Assembly to address territorial or border disputes. Соавторы также хотели бы подчеркнуть, что данный проект резолюции никоим образом не направлен на то, чтобы пытаться заставит Генеральную Ассамблею разрешать территориальные или пограничные споры.
This has helped build and improve relationships at the operational level, although most of the current collaborative arrangements are so new that it would be premature to attempt to assess their results. Это способствовало налаживанию и упрочению связей на оперативном уровне, хотя бόльшая часть нынешних механизмов сотрудничества столь нова, что было бы преждевременно пытаться оценить результаты их работы.
The dangerous tendency to adopt decisions on disarmament and arms control outside the United Nations in opaque negotiating processes and then attempt to have the Assembly later endorse what was agreed in such exercises is unacceptable. Опасная тенденция принимать решения, касающиеся разоружения и контроля над вооружениями, вне Организации Объединенных Наций в рамках расплывчатых переговорных процессов, а затем пытаться навязывать Ассамблее принятие того, что было согласовано в ходе подобных мероприятий, является неприемлемой.
The United Nations, therefore, needs to provide assistance for capacity-building; it should not attempt to take advantage of the situation through bypassing the national Government. Поэтому Организации Объединенных Наций следует помогать им в наращивании собственного потенциала; она не должна пытаться воспользоваться ситуацией и действовать в обход национальных правительств.
The Committee believes that, as a treaty body, it is not advisable for it to attempt to prescribe detailed arrangements appropriate for very different systems of government across States parties. Комитет считает, что как договорному органу ему едва ли бы имело смысл пытаться устанавливать детально разработанные процедуры, необходимые для каждой из различающихся систем управления, действующих в государствах-участниках.
In such situations, the danger that countries may attempt to protect themselves from contagion by adopting measures that are harmful to the global economy underlines the need for cooperation and coordination in economic policy-making at the global level. Тот факт, что в подобных ситуациях возникает опасность того, что страны могут пытаться защитить себя от неблагоприятного воздействия путем принятия мер, наносящих ущерб глобальной экономике, подчеркивает необходимость сотрудничества и координации экономической политики на глобальном уровне.
They must move from oration to action, shoulder their responsibilities and not attempt to delay the fulfilment of the commitments that have been made. Они должны перейти от слов к делу, должны сдержать данные обещания, а не пытаться затягивать выполнение взятых ими на себя обязательств.
It also seemed unnecessary and inappropriate to attempt to codify the voluntary link between an injured individual and the respondent State, in view of the Aerial Incident case. Кроме того, с учетом дела о воздушном инциденте, как представляется, не следует пытаться кодифицировать добровольную связь между потерпевшим лицом и государством-ответчиком.
However, it was widely felt that it would be overly ambitious to attempt to harmonize, by way of an international instrument the rules applicable to interim measures of protection ordered by courts in support of arbitration. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что вряд ли следует пытаться унифицировать в рамках международного документа нормы, применимые в отношении обеспечительных мер, предписываемых судами для поддержки арбитражного разбирательства.
One danger is that the donors might accept the letter but not the spirit of the proposal, and attempt to use the Consultative Group meeting at which they are supposed to make their views known to impose old-fashioned conditionality. Один из возможных рисков заключается в том, что доноры могут признать букву предложения, но не его дух, и будут пытаться использовать заседания консультативной группы, на которых, как ожидается, они должны высказывать свои мнения, для навязывания пресловутых условий.
The representative of the United States of America said that a liberalized investment policy was crucial in attracting investment and that home Governments should not attempt to direct private investment decisions. Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что либеральная инвестиционная политика имеет решающее значение для привлечения инвестиций и что правительствам стран базирования не следует пытаться оказывать влияние на решения частных инвесторов.
Yet some attempt at more integrated approaches to policy analysis needs to be made along these lines if authoritative judgements are to be reached as to the implications of ECE's work for security in individual countries and the region as a whole. И все равно, необходимо как-то пытаться с учетом вышесказанного добиваться выработки более комплексных подходов к политическому анализу, иначе сформулировать авторитетные суждения о значении работы ЕЭК для безопасности в отдельных странах и в регионе в целом не удастся.
The Kosovo Serb community in particular must integrate into the structures being set up by UNMIK, rather than attempt to set up parallel structures. Община косовских сербов должна, в частности, интегрироваться в структуры, создаваемые МООНК, а не пытаться создавать параллельные структуры.
Without realism and a holistic approach in examining the social and economic conditions within small States, there is a potential for serious dislocation when these States attempt to operate within the global marketplace. Без наличия реалистического и целостного подхода при рассмотрении социально-экономичес-ких условий внутри малых государств всегда будет существовать опасность возникновения серьезных проблем в случае, если эти государства будут пытаться действовать в рамках глобального рынка.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
In the interests of maintaining the cooperative spirit that had characterized the work relating to the Convention, no attempt should be made to push through premature proposals on which there was no conceptual agreement. И в интересах сохранения того духа сотрудничества, какой отличает работу в связи с Конвенцией, не следует пытаться проталкивать преждевременные предложения, по которым нет концептуального согласия.
No attempt should be made to alter the agreement reached at Doha that negotiations on the Singapore issues would take place only after the Fifth Ministerial Meeting had adopted a consensus decision to do so. Не следует пытаться пересмотреть достигнутую в Дохе договоренность относительно того, что переговоры по обсужденным в Сингапуре вопросам пройдут только после того, как на пятой сессии Конференции министров консенсусом будет принято соответствующее решение.