Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
attempt to address the gaps beyond encouraging existing programmes to embrace them utilizing their own resources. пытаться восполнить пробелы, а только будет призывать существующие программы восполнить их за счет использования собственных ресурсов;
However, since he considered it premature to attempt to draft such a decision, he wished to continue his consultations before the start of the afternoon meeting, at which he would report on a solution that was acceptable to all delegations. Считая между тем преждевременным пытаться формулировать это решение, Председатель Группы экспертов изъявляет желание продолжать свои консультации до заседания пополудни, и вот тогда-то он и произведет констатацию по решению, приемлемому для всех без исключения делегаций.
The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам.
It was likewise unacceptable to describe United Nations doctrine as anachronistic or to attempt to abandon the principle of territorial integrity, one of the basic principles of international law. Также недопустимо отзываться о доктрине Организации Объединенных Наций как об анахронизме или пытаться отвергнуть принцип территориальной целостности, который является одним из основополагающих принципов международного права.
It was not appropriate for the General Assembly to attempt to substitute its judgement for that of States parties, which were responsible for establishing membership procedures, and it was essential to ensure that treaty bodies remained independent and objective. Генеральная Ассамблея не вправе пытаться подменять своими постановлениями решения государств-участников, которые сами устанавливают порядок формирования членского состава, и необходимо обеспечить, чтобы договорные органы сохраняли свою независимость и объективность.
The proposals, if acceptable, would require consideration at the strategic level, as it would be neither feasible nor advisable to attempt to implement them all at the same time. Эти предложения, в случае их принятия, необходимо будет рассмотреть на стратегическом уровне, поскольку было бы и непрактично, и нецелесообразно пытаться обеспечить, чтобы все они были выполнены одновременно.
Should national accounts attempt to place a monetary value on unpaid care work in order to equally value it with paid work? Следует ли пытаться в рамках национальных счетов определять денежную стоимость неоплачиваемого труда по уходу с целью его равной оценки с оплачиваемым трудом?
The Nordic countries therefore urged the Commission to concentrate on the principles applicable in situations where aliens were expelled, rather than attempt to draft additional articles. Поэтому страны Северной Европы настоятельно призывают Комиссию сосредоточить внимание на принципах, применимых в ситуациях, связанных с высылкой иностранцев, а не пытаться разработать дополнительные статьи.
Given these factors, the United States does not believe it would be helpful or wise for the Commission to study this area further or attempt to extrapolate rules of customary international law from limited practice. С учетом этих факторов Соединенные Штаты не считают, что Комиссии было бы полезно или целесообразно продолжать исследование этой области или пытаться сформулировать нормы международного обычного права на основе ограниченной практики.
A significant impediment to clearance has been the ongoing willingness of insurgent forces to actively attempt to kill those troops engaged in removing ERW and sadly a not insignificant number of these technicians have been killed or very badly wounded in these actions. В качестве значительного препятствия для расчистки выступает неизменная готовность повстанческих сил активно пытаться убивать солдат, занимающихся удалением ВПВ, и как ни прискорбно, в ходе этих акций погибают или получают весьма тяжкие ранения немалое число этих техников.
Therefore, there remains room to improve communication and the Department of Field Support will attempt to engage further with Member States, as well as intensify its efforts towards regular follow-up with Member States in that regard. Соответственно, сохраняются и возможности для дальнейшего улучшения процесса коммуникации, и Департамент полевой поддержки будет пытаться еще активнее вести работу с государствами-членами, а также активизирует свои усилия по регулярному последующему взаимодействию с государствами-членами в этой связи.
Several members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to focus on the practical aspects of the topic rather than theory; it was stated, in particular, that the Commission should not attempt to evaluate the correctness of various theoretical approaches to customary international law. Ряд членов Комиссии выразили поддержку предложения Специального докладчика сосредоточить усилия на практических аспектах этой темы, а не на теории; в частности, было указано, что Комиссии не следует пытаться оценить правильность различных теоретических подходов к международному обычному праву.
Although security incidents are most likely to remain stable in the next quarter, insurgents will intermittently attempt to challenge the perception of security in Kabul Province as a kinetic incident in the capital is likely to garner significant media attention. Хотя количество инцидентов, представляющих угрозу безопасности в следующем квартале, скорее всего существенно не изменится, мятежники будут время от времени пытаться ослабить ощущение безопасности в провинции Кабул, поскольку любой инцидент в столице безусловно привлечет значительное внимание средств массовой информации.
According to a participant, thematic debates were an important dimension of the Council's work, but they did not always have to produce agreed statements and the Council did not have a mandate to attempt to legislate each matter. По словам одного из участников, тематические прения представляют собой важный аспект работы Совета, но не всегда приводят к принятию согласованных заявлений, а мандат Совета не обязывает его пытаться принять директивное решение по каждому из обсуждаемых вопросов.
Trade in tasks or GVCs allowed LDCs to specialize and become competitive in one specific item, rather than attempt to become competitive for a whole product. Торговля функциями и ГПСЦ позволяют НРС добиваться, благодаря специализации, конкурентных преимуществ в области производства тех или иных компонентов и не пытаться конкурировать в области производства соответствующих готовых продуктов.
The conclusions or guidelines should have a practical and operational focus; the Commission should not seek to clarify theoretical issues or attempt to redefine the notion of customary international law. Выводы и рекомендации должны носить практический и ориентированный на конкретную работу характер; Комиссии не следует пытаться прояснять теоретические вопросы или пытаться дать новое определение понятия международного обычного права.
I will not attempt as President to structure the debate, because I wish to leave delegations free as to the specific issues that they wish to address, and in which order, within the topic of revitalization. Я как Председатель не буду пытаться структурировать дебаты, потому что я хочу дать волю делегациям в том, что касается конкретных проблем, какие и в каком порядке они желают затронуть в рамках темы активизации.
According to international standards, the State response to juvenile delinquency should take into account the needs and best interests of the child and attempt to address the root causes of children coming into conflict with the law. В соответствии с международными стандартами государства при принятии мер реагирования на преступность среди несовершеннолетних должны учитывать потребности и наилучшие интересы детей и пытаться ликвидировать коренные причины вступления детей в конфликт с законом.
The search for truth often provokes perpetrators and others, who may attempt to prevent the truth from being discovered by threatening or even attacking persons participating in an investigation. Поиск истины часто озлобляет преступников и других заинтересованных лиц, которые могут пытаться воспрепятствовать установлению истины путем угроз или даже нападения на лиц, участвующих в расследовании.
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте.
Neither the Secretariat nor Member States should attempt to use any scandal involving the United Nations to apply pressure with respect to the proposed reforms, which were intended as a way to improve the Organization, not as a response to a scandal. Ни Секретариат, ни государства-члены не должны пытаться использовать какие бы то ни было скандалы, затрагивающие Организацию Объединенных Наций, для оказания давления в связи с предлагаемыми реформами, которые задуманы как средство совершенствования Организации, а не как реакция на скандал.
We cannot allow a handful of countries to attempt to reinterpret with impunity the principles of international law in order to introduce a doctrine such as preventive war - it is enough that they threaten us with preventive war - and the so-called responsibility to protect. Мы не можем позволить горстке стран пытаться безнаказанно пересматривать принципы международного порядка, чтобы ввести такую доктрину, как доктрина превентивной войны, - достаточно того, что они угрожают нам превентивной войной и так называемой ответственностью за защиту.
In parallel, there is a tendency to attempt to devise approaches and measures applicable to an increasing variety of missiles, such as man-portable air defence systems, cruise missiles and ballistic missiles. Кроме того, существует также тенденция пытаться разработать подходы и меры, применимые ко все большему диапазону ракет, таких как переносные зенитно-ракетные комплексы, крылатые ракеты и баллистические ракеты.
Other delegations further stressed that it would not be appropriate for the Committee to attempt to redistribute the functions of the organs of the United Nations in the area of maintenance of international peace and security or limit the prerogative of the Security Council. Другие делегации далее особо отметили, что Комитету было бы неуместно пытаться перераспределять функции органов Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности или ограничивать прерогативы Совета Безопасности.
From the point of view of the Committee's report to the General Assembly, it would, in his view, be more sensible, for the time being, to stick to the wording of the Convention and not attempt to introduce innovations. Он считает, что на данный момент ввиду необходимости подготовки доклада для Генеральной Ассамблеи было бы более осмотрительным придерживаться терминов Конвенции и не пытаться изобретать нечто новое.