This situation and makes the individuals and their family people not to attempt to speak about HIV/AIDS. |
Такое положение вещей не позволяет таким людям и их семьям пытаться говорить о ВИЧ/СПИДе. |
This requires women to attempt to obtain credit or loans. |
Это вынуждает женщин пытаться самостоятельно получать кредиты или ссуды. |
I will not attempt to do so. |
Я не буду пытаться сделать это сам. |
The United States reserves its rights with regard to this matter and proposes that the parties continue to attempt cooperatively to resolve the issue. |
Соединенные Штаты резервируют свои права в этом вопросе и предлагают сторонам пытаться урегулировать данный вопрос в духе сотрудничества. |
Though their true nature can be discerned, they must not attempt to flee or they'll be gunned down. |
Хоть их истинную природу можно и различить, они не должны пытаться бежать или их расстреляют. |
There is no longer an attempt to recapture the monster alive. |
Нам не следует снова пытаться захватить чудовище живьём. |
I will no longer attempt to form a government in exile. |
Я более не буду пытаться сформировать правительство в изгнании. |
And the damage it caused is precisely the reason why we can't attempt that again now. |
Именно это стало причиной повреждений и поэтому нам не следует пытаться это повторить. |
You're all on strict probation, and I'd advise you not to attempt escape. |
Вы здесь на строжайших условиях, и я бы не советовал вам пытаться бежать. |
It's too great of a force to defeat if we attempt to fight the body of it. |
Слишком велика сила, чтобы одолеть, если будем пытаться сразить тело. |
The Secretariat will attempt to focus peacekeeping activities on immediate priorities, and will not expand them across the whole spectrum of longer-term peacebuilding tasks. |
Секретариат будет пытаться сосредоточить миротворческую деятельность на решении неотложных приоритетных задач, а не будет включать в сферу такой деятельности весь спектр долгосрочных задач в области миростроительства. |
Ability to communicate appropriately with the parties and to attempt to meet them on their level |
способность общаться со сторонами надлежащим образом, пытаться адаптироваться к уровню сторон. |
Freedom of peaceful assembly and association is needed to ensure that citizens are free to attempt, publicly and collectively, to convince others to change their opinion. |
Для того чтобы обеспечить гражданам свободу пытаться публично и коллективно убеждать других изменить мнение, требуется свобода мирных собраний и ассоциаций. |
His letters are, in my humble estimation, a feint, an attempt to make the authorities, or anyone who would attempt to analyze him, believe that he is one thing, when he is, in fact, another. |
Его письма, по моей скромной оценке, отвлекающий маневр, попытка заставить власть или любого, кто будет пытаться анализировать его, поверить, что он - одно, когда, на самом деле, он - другое. |
Therefore, no attempt should be made to define the situations in which minimum standards of humanity are applicable since any attempt at a definition would inevitably involve limiting the scope of application of these standards and would therefore run counter to their purpose. |
Поэтому не следует пытаться давать определение ситуаций, в которых применялись бы минимальные стандарты гуманности, поскольку любые попытки дать такое определение неизбежно приведут к ограничению сферы применения этих стандартов и будут, следовательно, противоречить их целям. |
The Special Rapporteur considered that it was premature to attempt to evaluate the extent to which any peacetime obligations continued to apply during or after armed conflict. |
Специальный докладчик сочла, что преждевременно пытаться оценивать, в какой степени любые обязательства, действующие в мирное время, продолжают применяться во время вооруженного конфликта или после него. |
But lions can't go everywhere - they won't attempt to cross this field of sand dunes and the oryx know it. |
Но львы не могут пойти куда угодно - они не будут пытаться пересечь это поле песочных дюн, и орикс знает это. |
Why would a thief attempt to steal from the king's daughter? |
Зачем вору пытаться украсть что-то у дочери царя? |
Beyond that, as I informed you it is my duty at all times to attempt to escape and return to my ship. |
Во все остальное время, как я вам сообщил, я считаю своим долгом постоянно пытаться сбежать и вернуться на свой корабль. |
I've located Hayley, and I strongly advise, do not attempt to stand in my way. |
Я нашла Хейли, и я настоятельно советую не пытаться встать у меня на пути. |
We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. |
Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
It was too late to tamper with the vocabulary and pointless to attempt at that late stage to define all the various terms used. |
Слишком поздно произвольно изменять лексику и бессмысленно пытаться на данной, заключительной, стадии определять все различные употребленные термины. |
It would be very difficult, even inappropriate, for the Commission to attempt to find a definition acceptable to all the various legislative systems represented therein. |
Для Комиссии было бы трудно и даже неправильно пытаться найти определение, приемлемое для всех представленных в ней различных законодательных систем. |
In addition, it should not be the role of the United Nations to attempt to set standards for the content of arms control and disarmament agreements. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций не должна пытаться устанавливать стандарты для содержания соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения. |
There should be no attempt to reach a quick political deal which would not be compatible with the spirit and text of the international instruments themselves. |
Не следует пытаться в ускоренном порядке найти политическое решение, которое не будет соответствовать духу и букве самих международных договоров. |