Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection between the remains of the arm and the rest of the replicators so that we may search for the cipher among their communications data. Вы предлагаете нам пытаться инициировать подпространственную связь между остатками руки и остальными репликаторами, чтобы мы смогли поискать шифр среди данных их связи.
I will make no attempt to follow you but, starting now, all of you, everywhere, pack your bags and get off of this planet. Я не буду пытаться вас преследовать, но, начиная с этого момента, ...все вы, повсюду, - ...упакуете вещички и свалите с этой планеты.
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период.
It was also felt that it would be difficult at the time to attempt to develop a detailed set of rules for the purpose of taxation since the seabed mining industry had not yet been developed. Кроме того, высказывалось мнение о том, что в настоящий момент было бы сложно пытаться разработать подробный свод норм для целей налогообложения, поскольку морская горнорудная промышленность находится пока в неразвитом состоянии.
Any scale that would reflect the real capacity to pay of Member States must draw on experience garnered over the course of several decades, and not attempt to start afresh. Для разработки шкалы, учитывающей реальную платежеспособность государств-членов, необходимо использовать опыт, накопленный в течение нескольких десятилетий, и не пытаться начинать "с нуля".
In such a case, we could be faced with a situation in which other States might attempt to acquire capabilities for military uses of outer space as long as no universal and legally binding commitment exists to prevent such a development. В этом случае возможна ситуация, когда другие государства могут пытаться обрести потенциал для военного использования космического пространства, коль скоро не существует универсального и юридически связывающего обязательства, позволяющего упредить такое развитие событий.
Meanwhile, you have urged the members of the Conference in your consultations not to attempt to take too many steps at the same time fearing that such ambitious ventures may not be productive in the end. А между тем на своих консультациях Вы настоятельно призывали членов Конференции не пытаться предпринимать слишком много шагов сразу, опасаясь, что такие кардинальные начинания могут в итоге оказаться непродуктивными.
It defined, in a sense, the limits of what the United Nations could do or could attempt to do. В некотором смысле оно определяло пределы, в рамках которых Организация Объединенных Наций могла делать или пытаться делать что-либо.
A framework agreement should not attempt to set forth detailed rules in this respect, since it is virtually impossible to respond to the exigencies of specific and more often than not complex cases of water disputes. В рамочном соглашении не следует пытаться изложить подобные правила в этой связи, поскольку практически невозможно учесть все потребности конкретных и чаще всего сложных дел, связанных со спорами в области водных ресурсов.
While it was imperative to abide strictly by the whole body of human rights standards, no attempt should be made to establish a hierarchy of international legal norms according to their subject matter. При том что обязательным должно быть строгое соблюдение всех стандартов в области прав человека, не следует пытаться установить иерархию международных правовых норм, исходя из их предмета.
Mr. Gray, in replying to a number of questions and comments from the Group, felt that it was unrealistic to attempt to value all environmental factors, both direct and indirect. Отвечая на ряд вопросов и замечаний членов Группы, г-н Грэй отметил, что, по его мнению, было бы нереалистично пытаться дать стоимостную оценку всех экологических факторов, оказывающих как прямое, так и косвенное воздействие.
A reminder of other negative aspects of continued instability, such as massive flows of refugees and an increase in immigrants from war-torn societies, many of whom will attempt to flee to developed countries, may also prove persuasive. Убедительным аргументом может также оказаться напоминание о других негативных аспектах продолжительного отсутствия стабильности, таких, как массовые потоки беженцев и увеличение числа иммигрантов из раздираемых войной обществ, многие из которых будут пытаться искать убежище в развитых странах.
Should we regret having founded a universal Organization to attempt to maintain peace among nations and to affirm the primacy of law and justice? Должны ли мы раскаиваться в том, что основали всемирную Организацию для того, чтобы пытаться поддерживать мир среди государств и утвердить верховенство права и справедливости?
It is often impossible, and even undesirable, to attempt to assess the impact of the UNICEF input to a given activity independent of these other actors. Зачастую невозможно, да и нежелательно, пытаться оценивать воздействие вклада ЮНИСЕФ в ту или иную область деятельности без учета усилий этих других заинтересованных лиц.
None the less, as everyone knows, there are some who, because of their concealed interests, have attempted, and continue to attempt, to thwart the will of some of our political leaders in our democratic process. Тем не менее, как всем известно, существуют и определенные круги, которые, руководствуясь своими скрытыми интересами, пытались и продолжают пытаться перечить в нашем демократическом процессе воле некоторых из наших политических руководителей.
It is hardly useful for some to attempt to monopolize the solution to the world's problems if we do not all feel sincerely involved. Некоторым вряд ли стоит пытаться монополизировать решение мировых проблем, если все мы не будем чувствовать себя действительно вовлеченными в этот процесс.
While it might seem futile at the current stage to attempt to change the wording, efforts should be made, as far as possible, to harmonize the language of the draft articles with that of other relevant treaties. Хотя может показаться бесполезным на нынешней стадии пытаться изменить формулировки, необходимо предпринять усилия для максимально возможного согласования терминологии проектов статей с терминологией других посвященных этому вопросу договоров.
Government representatives reconfirmed the important role of NGOs in implementing the Habitat Agenda but also cautioned that NGOs should not attempt to take on the role of Governments. Представители правительств подтвердили важную роль НПО в осуществлении Повестки дня Хабитат, высказав при этом предостережение относительно того, что НПО не должны пытаться брать на себя функции правительственных органов.
It is neither appropriate nor morally defensible for any country to pass judgement on our internal process or to attempt to channel that process to its own liking. Ни для какой страны не может быть уместным или морально оправданным выносить суждения относительно нашего внутреннего процесса или пытаться направлять этот процесс в угодное ей русло.
Lastly, he wondered if it was really necessary to attempt to direct Governments' efforts relating to refugees, at the risk of further complicating the situation of that vulnerable group and undermining the principle of non-interference in the internal affairs of States. И наконец, можно задаться вопросом о том, уместно ли, в самом деле, пытаться повлиять на действия, предпринимаемые правительствами в отношении беженцев, рискуя при этом еще больше усложнить положение этих уязвимых групп и причинить ущерб принципу невмешательства во внутренние дела государств.
It is too early at this stage to attempt to take stock of what has been achieved so far in terms of implementing the outcome of the Summit. На данном этапе слишком рано пытаться подводить итоги того, что до сих пор было достигнуто в плане последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне.
Given its scope, I will not attempt to summarize it here, but intend to circulate shortly a paper containing an executive summary and associated material. Учитывая его объем, я даже не буду пытаться резюмировать его здесь, но я намерен вскоре распространить документ, содержащий резюме и соответствующий материал.
The objective is therefore to identify such examples of human courage, rather than to attempt to teach what we ourselves are perhaps not equipped to teach. Цель заключается, следовательно, в том, чтобы выявить такие примеры человеческого мужества, вместо того, чтобы пытаться учить тому, чему мы сами, возможно, учить не в состоянии.
Accordingly, the Secretary-General should publicize the Guidelines in whatever form he deems appropriate rather than attempt to incorporate them in or otherwise amend the Financial Regulations. В соответствии с этим Генеральному секретарю следует опубликовать Руководящие указания в такой форме, которую он считает уместной, а не пытаться включить их в Финансовые положения или иным образом изменить Финансовые положения.
Indeed, it would be unlawful, and therefore unacceptable, to attempt to make a qualitative change of this nature through rounds of voting, which is the procedure followed in the case of the election of non-permanent members of the Council. В самом деле, было бы незаконным, а следовательно, и неприемлемым пытаться осуществить качественное изменение такого рода с помощью процедуры голосования, предусмотренной для выборов непостоянных членов.