| One should not attempt to do everything at once but a start must be made. | Не следует пытаться сделать все сразу, но требуется первый шаг. |
| The organizations will attempt to facilitate this process and will provide information at the regional and local levels. | Эти организации будут пытаться облегчить этот процесс и будут представлять информацию на региональном и местном уровнях. |
| On the contrary, the Equal Opportunities Ombudsman had a duty to attempt to bring about a voluntary settlement first. | Наоборот, омбудсмен по равным возможностям должен прежде всего пытаться добиться добровольного урегулирования спора. |
| For the above-mentioned reasons it was considered impractical to attempt to establish a separate salary scale for Western Sahara. | В силу упомянутых выше причин было сочтено практически нецелесообразным пытаться установить отдельную шкалу окладов для Западной Сахары. |
| The Commission, which will have regional offices across the country, will also attempt to settle land claims by way of mediation and negotiation. | Комиссия, которая будет располагать региональными отделениями по всей стране, будет также пытаться урегулировать претензии на землю с помощью таких способов, как посредничество и переговоры. |
| The Organization runs the risk of overextending itself if it continues to attempt to solve everything at once. | Организация подвергнется опасности перенапряжения своих сил, если она и далее будет пытаться решать все задачи сразу. |
| It is futile for the DPRK to attempt to allay the suspicions of the international community about its nuclear activities. | Бесполезно для КНДР пытаться успокоить подозрения международного сообщества в отношении своей ядерной деятельности. |
| It is a foolish attempt today to try to bury into oblivion the past crimes of the Japanese imperialists. | Сегодня глупо пытаться предать забвению прошлые преступления японских империалистов. |
| I shall not attempt to voice the quality of respect and admiration which Captain Kirk commanded. | Я не стану даже пытаться выразить уважение и восхищение, которое вызывал капитан Кирк. |
| The Ad Hoc Committee need not attempt to formulate confidence-building measures. | ЗЗ. Специальному комитету не следует пытаться сформулировать меры доверия. |
| Under the circumstances, it would not seem desirable to attempt to correct the problem abruptly. | С учетом этих обстоятельств представляется нежелательным пытаться решить эту проблему сразу. |
| Documents in preparation for the 1994 Conference should not attempt to override the consensus reached in 1984. | В документах, готовящихся для Конференции 1994 года, не следует пытаться отвергнуть консенсус, достигнутый в 1984 году. |
| Only the lowest of scoundrels attempt to reap personal gain from this collective loss. | И лишь самые отъявленные негодяи могут пытаться извлекать личную выгоду из такой общей утраты. |
| To call for an alternative dialogue is to attempt to rend the fabric of the Myanmar nation. | Призывать к какому-то иному диалогу - это значит пытаться разорвать ткань мьянманской нации. |
| In short, we do not and should not attempt to reopen principles of the Charter. | Короче говоря, мы не пытаемся и не должны пытаться открывать заново принципы, изложенные в Уставе. |
| It is important to understand the decision-making context before moving on to the attempt to measure or estimate economic values. | Прежде чем пытаться измерить или оценить экономическую ценность ресурса, следует уяснить общий контекст принятия решения. |
| At this delicate stage, no one should attempt to reset the agenda. | На этом сложном этапе никто не должен пытаться изменить повестку дня. |
| We must not attempt to force decisions that might create divisions within certain regional groups. | Мы не должны пытаться навязывать решения, которые могут привести к расколу внутри некоторых региональных групп. |
| It is inadvisable to attempt to reform the composition of the Security Council without dealing in depth with the question of the veto. | Нецелесообразно пытаться реформировать состав Совета Безопасности без глубокого пересмотра вопроса о вето. |
| He had visited the locality on several occasions in order to attempt to reduce the tension between the parties concerned. | Уполномоченный неоднократно выезжал на место, чтобы пытаться уменьшить напряженность в отношениях между сторонами. |
| The problems faced by women differed from one society to another, and it was therefore inappropriate to attempt to address them in the same manner. | В разных обществах женщины сталкиваются с разными проблемами, и поэтому представляется неприемлемым пытаться решать их одинаковым образом. |
| We should not, therefore, attempt to create norms to regulate them. | Поэтому мы не должны пытаться создавать нормы для их регулирования. |
| The South Korean authorities may attempt to convince the international community of the nuclear issue on the Korean peninsula. | Южнокорейские власти могут пытаться убедить международное сообщество в существовании ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| We should not attempt to hide it and the draft resolution should focus on it. | Мы не должны пытаться скрыть ее, и в проекте резолюции внимание следует сосредоточить именно на этом. |
| South Korea should not attempt to poke its nose into this affair. | Южной Корее не следует пытаться совать свой нос в эти дела. |