Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
States should form a united front in the fight against terrorism, and should not attempt to draw a distinction between "good terrorism" and "bad terrorism". Государства должны образовать единый фронт борьбы с терроризмом и не должны пытаться проводить различие между "хорошим терроризмом" и "плохим терроризмом".
Noting that, while it was easy to unleash a conflict, it was much harder to bring it to a close, she called on Member States always to choose the path of dialogue and consultation, and to attempt to resolve the underlying causes of conflicts. Отмечая, что хотя конфликт развязать легко, но гораздо труднее добиться его прекращения, оратор призывает государства-члены всегда избирать путь диалога и консультаций и пытаться устранить причины, лежащие в основе конфликта.
If the adapter is incorrectly set to "I2O" emulation, the system will attempt to load the i2o driver. This will fail, and render the adapter inoperable. Если адаптер некорректно установлен в режим эмуляции "I2O", система будет безуспешно пытаться загрузить драйвер i2o, что, в свою очередь, приведет к сбою работы адаптера.
In some cases, two transactions may, in the course of their processing, attempt to access the same portion of a database at the same time, in a way that prevents them from proceeding. Взаимная блокировка (англ. deadlocks) В некоторых случаях, две транзакции могут в ходе их обработки пытаться получить доступ к одной и той же части базы данных в одно и то же время, таким образом, что это будет препятствовать их совершению.
However, it is common for top riders not to compete at all the events of the series, with teams often using the events to field younger riders or attempt different line-ups at some events. Однако обычным гонщикам не приходится соревноваться во всех событиях серии, когда команды часто используют события, чтобы выставлять молодых гонщиков или пытаться разыгрывать разные партии на некоторых соревнованиях.
For example, they will attempt to find low wage economies with laws which are conveniently lenient on human rights, the natural environment, trade union organization and so on (see, for example, Nike). Например, они будут пытаться найти государства, в которых законодательство не ограничивает минимальный уровень оплаты труда, слабая защита прав человека и окружающей среды, профсоюзные организации не имеют силы и т. д. (см., например, Nike).
Nevertheless, the arrival of the multinational force in East Timor is opening up a horizon of hope, and now we must take care of the living and attempt to save whatever can be saved. Тем не менее, прибытие многонациональных сил в Восточный Тимор открывает горизонт надежды, и сейчас мы должны думать о живых и пытаться спасти все, что еще можно спасти.
In view of the divergence of opinions as to how the scale methodology should be modified, Japan shared the view of those who believed that it would be better to revamp the methodology completely rather than attempt to improve one or another of its components. Учитывая расхождения в мнениях, проявившиеся по вопросу о том, как рассчитывать ставки шкалы взносов, Япония присоединяется к тем, кто считает, что лучше полностью изменить эту методику, чем пытаться усовершенствовать ее, добавляя тот или иной элемент.
Some delegations believed that the Commission should deal only with prevention, and should abandon any attempt to deal with liability, on the grounds that the matter was simple and that general rules of international law applied. Некоторые делегации считают, что Комиссии следует заниматься только предотвращением и даже не пытаться рассматривать вопрос ответственности по той причине, что он является довольно простым и что к нему применимы общие нормы международного права.
Of course, writing a first novel is a major undertaking and it could be argued that like, say, getting married it's not something one should attempt before the age of 25. написание первого романа - это большое предприятие... жениться. чего не стоит пытаться делать до 25 лет.
The current session of the General Assembly should not attempt to place constraints on the preparatory process, but should leave the exercise of identifying issues until that process began in 1997. На текущей сессии Генеральной Ассамблее следует не пытаться установить ограничительные рамки подготовительного процесса, а отложить работу по выявлению вопросов до начала этого подготовительного процесса в 1997 году.
The Commission should not attempt to find a general rule for determining the object and purpose of the treaty, as the two concepts varied in accordance with the great diversity of treaties as well as with the necessarily subjective idea that the parties had of them. Не следует пытаться найти общее правило, касающееся определения объекта и цели договора, поскольку они неодинаковы вследствие большого разнообразия договоров, а также неизбежно субъективного представления о них участников.
The UNPROFOR Commander replied that he saw no prospect of the parties agreeing to such routes, and that it would be a waste of time to even attempt to negotiate such a deal. Командующий СООНО ответил, что он не видит возможности того, что стороны согласятся на такие коридоры, и что будет напрасной тратой времени даже пытаться провести переговоры относительно такого соглашения.
It was also suggested that the guide should not stray from legislative advice on privately financed infrastructure projects and that it should not attempt to give negotiating and contractual advice. Было также высказано мнение, что в руководстве должны излагаться рекомендации по законодательным вопросам только в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и что не следует пытаться включить в него рекомендации по вопросам проведения переговоров и содержания контрактов.
The question then is whether the Trial Chamber could or would attempt to impose a sanction on the defence if, for example, the facts were merely of a background nature and were subsequently established by prosecution evidence without any dispute by the defence. В этом случае встает вопрос о том, может ли и будет ли Судебная камера пытаться принять санкции в отношении защиты, если, например, факты, о которых идет речь, относятся лишь к прошлым обстоятельствам и впоследствии доказаны обвинением без какого-либо оспаривания со стороны защиты.
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел.
The Organization should be able to continue to utilize gratis personnel on an as-needed basis to provide services not traditionally available within the United Nations system and Member States should not attempt to restrict the Secretary-General's acceptance of gratis services. Организация должна иметь возможность по-прежнему использовать безвозмездно предоставляемый персонал по мере необходимости для предоставления услуг, которые, как правило, не могут быть обеспечены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и государства-члены не должны пытаться сдерживать согласие Генерального секретаря на безвозмездно предоставляемые услуги.
However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок.
Greeni does not argue that it was under duress, and it was indeed free to leave the September 14 Agreement on the bargaining table, attempt to cover, and seek remedies for any breach of the August 15 Agreement. Greeni не утверждала, что на нее оказывалось давление, и она вполне могла оставить соглашение от 14 сентября на столе переговоров, пытаться покрыть расходы и искать правовую защиту от любых нарушений соглашения от 15 августа.
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций.
The envisaged strategy for combating desertification should not attempt to make drylands function as non-dryland ecosystems but, rather, should identify dryland attributes that can be harnessed to provide dryland inhabitants with an economic competitive advantage. При реализации намеченной стратегии борьбы с опустыниванием не следует пытаться превращать засушливые районы в незасушливые экосистемы, а следует скорее определить те свойства засушливых земель, которые могут использоваться для обеспечения жителей засушливых районов преимуществом в плане экономической конкуренции.
We underscore and echo their statement declaring that it is unacceptable to challenge the provisions of the Lomé Peace Agreement, and for Mr. Sankoh to attempt to take power in Sierra Leone through the use of force. Мы подтверждаем и повторяем их заявление, в котором говорится о том, что нельзя оспаривать положения Ломейского соглашения о мире и что г-н Санко не должен пытаться захватить власть в Сьерра-Леоне путем применения силы.
Secondly, efforts should be made to set priorities in UNFICYP training activities as opposed to what appears to be an attempt to train extensively in every aspect of mission operational activities. Во-вторых, следует приложить усилия, направленные на установление приоритетов в деятельности ВСООНК в области профессиональной подготовки, вместо того чтобы, как представляется, пытаться обеспечивать широкую подготовку по каждому аспекту оперативной деятельности Миссии.
We believe that such financing may occasionally be justified in a restrictive way, but that it would be wrong to attempt to extend too broadly throughout the budgets of peacekeeping operations aspects that are not directly connected to the maintenance of peace. Мы считаем, что решение о таком финансировании может быть оправданным в ограниченном плане, но было бы нецелесообразно пытаться слишком широко распространять на бюджеты операций по поддержанию мира те аспекты, которые не связаны напрямую с деятельностью по поддержанию мира.
The Kingdom of Morocco recalls that it is, to say the least, unrealistic to attempt to reduce to the appeals process alone the many problems which have hampered the implementation of the settlement plan. В этой связи Королевство Марокко напоминает, что было бы, по меньшей мере, наивно пытаться решить многочисленные проблемы, связанные с реализацией Плана урегулирования, одними призывами.