Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempt - Пытаться"

Примеры: Attempt - Пытаться
Mr. Taft, referring to chapter IV of the report, said that it would not be advisable to attempt to adopt a binding instrument on the topic. Г-н Тэфт, останавливаясь на главе IV доклада, говорит, что пытаться принять имеющий обязательную силу документ на эту тему не следует.
Each case will obviously have to be considered on its own merits in making such a determination and it would be unwise to attempt to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. Каждый случай, разумеется, необходимо рассматривать по существу при принятии такого решения, и было бы неразумно пытаться предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие.
The fact that even countries that had abstained from voting for the resolution in 1986, like Sweden, can today openly align themselves with the instrument and attempt to integrate its core elements into the national development policies, plans, and practices is very instructive. Весьма поучительным является тот факт, что даже те страны, которые воздержались от голосования за эту резолюцию в 1986 году, такие, как Швеция, могут сегодня открыто поддерживать данный документ и пытаться включать его основные элементы в национальную политику, планы и практику развития56.
If any dispute arises out of or in connection with this agreement, or the breach, termination and invalidity thereof, the parties will attempt to settle it by negotiation. В случае возникновения любого спора из настоящего договора или в связи с ним либо из его нарушения, прекращения и недействительности стороны будут пытаться урегулировать его путем переговоров.
It is futile for the Taiwanese authorities and a very few countries to deny historical facts, take things out of context and attempt to distort and even deny resolution 2758. Для тайваньских властей и очень небольшого числа стран бесполезно отрицать исторические факты, представлять события вне контекста и пытаться искажать или даже отвергать резолюцию 2758.
Rather than attempt to impose a time-frame for everything at once, we should follow up on the concrete negotiations that have been achieved in the Conference on Disarmament. Вместо того, чтобы пытаться поставить в определенные временные рамки сразу все, нам следует продолжать конкретные переговоры, уже начатые в рамках Конференции по разоружению.
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить.
According to this point of view, the Commission should not attempt to deal with the topic as a single whole or to elaborate rules which were meant to apply to all those forms of unilateral act which fell within its scope. Согласно этой точке зрения, Комиссии не следует пытаться охватить эту тему как единое целое или же выработать нормы, рассчитанные на применение ко всем формам односторонних актов, относящихся к ее сфере охвата.
On the other hand, the State could not "legislate" and attempt by means of a reservation to impose obligations on other States which did not stem from general international law (draft guideline 1.1.6). С другой стороны, государство не может "диктовать законы" и пытаться с помощью оговорки навязывать другим государствам обязательства, не вытекающие из общего международного права (проект основного положения 1.1.6).
Generally, governments should not attempt to "pick the winners" but, rather, to back the winners. В целом, правительствам следует не пытаться "определять победителей", а оказывать им поддержку.
It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision. Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы.
Recognizing that a successful cultural transformation and implementation of change management initiatives may require several years, the Unit believes it would be premature at this stage to attempt to evaluate the impact of the new policies and systems introduced in the majority of United Nations organizations. Признавая, что для успешной трансформации культуры и достижения перемен на основе управленческих инициатив могут потребоваться нескольких лет, Инспекторы считают, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить воздействие новых процессов и систем, внедряемых в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций.
In the light of the Panel's conclusion in paragraph 149 below regarding set-off, the Panel considers it unnecessary to attempt to quantify the increased insurance premiums related to existing production. Учитывая заключение Группы в пункте 149 ниже в отношении взаимозачета, Группа не считает необходимым пытаться оценить в количественном выражении размер дополнительной платы за страхование в связи с прежним уровнем добычи.
In view of its own situation, it would have been better for the Czech Government to worry about the grave social problems facing its own people rather than attempt to pass hypocritical judgements about what happens in other parts of the world. С учетом его собственной ситуации чешскому правительству более подобало бы переживать по поводу серьезных социальных проблем, с которыми сталкивается его собственный народ, а не пытаться высказывать лицемерные суждения о том, что происходит в других районах мира.
Factional leaders appear to have internalized the lessons of democracy and have resigned themselves to attempt to rule through the ballot and not the bullet. Фракционные лидеры, как представляется, начали воспринимать уроки демократии и смиряться с необходимостью пытаться править, опираясь на поддержку избирателей, а не на силу оружия.
He suggested that, in accordance with established practice, the Meeting should show good judgement and a spirit of cooperation in interpreting the rules of procedure rather than attempt to amend them. Он полагает, что, в соответствии со сложившейся практикой, Совещанию следует демонстрировать здравый смысл и дух сотрудничества при толковании Правил процедуры, а не пытаться корректировать их.
The importance of any factor or the balance between different factors is a matter of local choice, and given the range of possibilities it is not credible to attempt to identify a best strategy. Вопрос о важности любого фактора или сбалансирования различных факторов решается на местном уровне с учетом широкого спектра возможностей, в связи с чем было бы неоправданно пытаться определить наиболее оптимальную стратегию.
Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules. Сотрудники не должны угрожать, мстить или пытаться мстить таким лицам или сотрудникам, осуществляющим свои права или обязанности в соответствии с настоящими Правилами.
If the cost of transport is equal to or more than that offered, it is obviously not a worthwhile proposition to attempt recycling for cost-recovery purposes. Если транспортные расходы равны или превышают предлагаемую цену, то в этом случае, очевидно, не стоит и пытаться организовать рециркуляцию для целей возмещения издержек.
It will nonetheless attempt to have its allies push for some sort of association with the IDB, while at the same time radicalizing its stance elsewhere, as it is now doing in El Salvador. Она тем не менее будет пытаться убедить своих союзников настаивать на своего рода ассоциации с МБР, одновременно с этим радикализируя свою позицию где-нибудь еще, как она теперь делает в Сальвадоре.
Some delegations stressed that the decision of the Meeting of States Parties should not attempt to preclude the possibility of the General Assembly considering, through the Fifth Committee, how to allocate the necessary resources to the Secretariat. Некоторые делегации подчеркнули, что Совещание государств-участников не должно пытаться своим решением исключить возможность рассмотрения Генеральной Ассамблеей в лице Пятого комитета путей выделения необходимых ресурсов Секретариату.
He was also of the view that it would be better to allow a longer time for implementation than to attempt to introduce new laws where institutional or human capacity did not exist. Он считал также, что было бы лучше предоставить больше времени на имплементацию, чем пытаться ввести в действие новые законы там, где для этого отсутствует институциональный или кадровый потенциал.
Nevertheless, the voluntary nature of these debt relief measures has created opportunities for some commercial creditors to eschew such efforts and then attempt to recover the full value of their debt through litigation. Тем не менее добровольный характер этих мер по облегчению бремени задолженности дал возможность некоторым коммерческим кредиторам уклониться от участия в усилиях такого рода, а затем пытаться получить всю сумму долга путем судебного спора.
It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов.
A view was expressed that the Commission should focus its attention on well-established principles, as reflected in widely ratified international conventions, and should not attempt to identify new rights that would be specific to the expulsion context or import concepts from regional jurisprudence. Прозвучало мнение о том, что Комиссии надлежит сосредоточить внимание на устоявшихся принципах, отраженных в ратифицированных большинством государств международных конвенциях, и не следует пытаться определить новые права, которые будут конкретно применяться в контексте высылки, или перенимать концепции из региональной судебной практики.