| And I would never allow them to attempt such a walk without safety line. | А я бы никогда не позволил им пытаться пройти по такому канату без страховки. |
| It would not be wise to attempt that again, Daniel Jackson. | Было бы неразумно пытаться сделать это ещё раз, Дэниел Джексон. |
| We can attempt viable solutions only with the participation of all Member States. | Мы должны пытаться найти жизнеспособные решения только при участии всех государств-членов. |
| The Group would reject any attempt to undermine the compromise on those procedures reached over 20 years earlier: delegations could not pick and choose those parts that suited them or attempt to reinterpret the resolutions. | Группа отвергнет любые попытки подорвать компромисс, достигнутый в отношении этих процедур более 20 лет назад, поскольку делегации не должны выбирать устраивающие их части резолюций и пытаться по новому эти резолюции толковать. |
| No attempt should be made to create bureaucratic structures which impeded, rather than facilitating, good management and oversight. | Не следует пытаться создавать бюрократические структуры, которые не способствуют, а, наоборот, препятствуют эффективному управлению и надзору. |
| It was not helpful to attempt to isolate a single cause of the financial crisis; the problem was multifaceted and necessitated a similar approach. | Бессмысленно пытаться найти главную причину финансового кризиса; проблема носит многоаспектный характер и требует соответствующего подхода. |
| To attempt to define the current political situation in terms of security is largely meaningless. | Пытаться определить нынешнюю политическую ситуацию с точки зрения безопасности по большому счету бесполезно. |
| No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
| In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. | Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам. |
| The challenge before the Committee was to reflect all views and not to attempt to force a solution reflecting one view only. | Задача Комитета - отразить все мнения и не пытаться навязать решение, отражающее лишь одну точку зрения. |
| No one should attempt to impose limits on the development of technology. | Ни в коем случае не следует пытаться ограничить развитие технологии. |
| It is a tragedy, and I would not attempt to describe it any other way. | Это трагедия, и я даже не буду пытаться описывать это как-то иначе. |
| It was considered inappropriate to attempt unifying these practices through uniform legislation. | Было сочтено нецелесообразным пытаться согласовать эти виды практики путем разработки единообразных законодательных положений. |
| Pending a more permanent arrangement, the Civil Affairs Unit will nonetheless attempt to visit the area regularly. | До создания механизма более постоянного характера Группа по гражданским вопросам тем не менее будет пытаться посещать этот район на регулярной основе. |
| We will not point fingers or attempt to identify culprits. | Мы не будем указывать на кого-то пальцем или пытаться определить виновных. |
| Peace-building activities must therefore also deal with political realities and attempt to address them. | Поэтому при осуществлении деятельности в области миростроительства необходимо учитывать также политические реалии и пытаться разрешать возникающие проблемы. |
| UNEP cannot focus on all the key issues or attempt to assist countries implement all the priority policy options. | ЮНЕП не в состоянии уделять повышенное внимание всем основным вопросам или пытаться оказывать содействие странам в осуществлении всех приоритетных программных вариантов. |
| The Commission will not attempt to lay down with precision just within what period a tribunal may be expected to render judgment. | Комиссия не будет пытаться установить с точностью, в какой именно период от суда может ожидаться вынесение решения. |
| To his mind, it would not be necessary to attempt to define suspension or termination. | На его взгляд, едва ли будет необходимо пытаться дать определение приостановления или прекращения. |
| However, in the Committee's opinion, it is not necessary to attempt to cover every eventuality. | Вместе с тем, по мнению Комитета, нет необходимости пытаться предвосхитить любое возможное развитие событий. |
| Designated contact persons in the various villages would attempt to convince their fellow-villagers of the need to abandon taboos and other negative customs. | Назначенные контактные лица в различных деревнях будут пытаться убедить своих односельчан в необходимости отказа от табу и других отрицательных обычаев. |
| In my opening remarks I pleaded that we not attempt to reopen closed debates. | В своих вступительных замечаниях я убедительно просил не пытаться возобновлять уже завершенные дискуссии. |
| They shall not attempt to deal with any fire involving the load. | Они не должны пытаться бороться с пожаром, если огнем охвачен груз. |
| It was considered that the model provision should deal only with coordination within the enacting State and not attempt to establish a cross-border regime. | Было высказано мнение о том, что в типовом положении следует рассматривать лишь вопросы согласования в рамках принимающего положение государства и не следует пытаться установить какой-либо трансграничный режим. |
| No attempt should be made to draw up lists of crimes to which the obligation should apply. | Не следует пытаться составлять перечни преступлений, в отношении которых должно применяться данное обязательство. |