| Problems would arise when states attempt to adapt themselves to international case-law, if this case-law is inconsistent. | Трудности могут возникнуть в тех случаях, когда государства будут пытаться основываться на международном прецедентном праве, а последнее окажется противоречивым. |
| We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
| It is impractical for the Panel to attempt to determine with precision the date of each individual loss that underlies the Claims. | Группа не считает целесообразным пытаться определить с точностью дату каждой индивидуальной потери, лежащей в основе претензий. |
| We have been concerned by the tendency so far in the Security Council to attempt to resolve political problems through political formulas and elections. | Нас беспокоит наблюдающаяся в Совете Безопасности до сих пор тенденция пытаться решать политические проблемы с помощью политических формул и выборов. |
| Inasmuch as they had been developed through a professional and well-thought-out process, it would be pointless to attempt to micro-manage them. | Поскольку они были тщательно продуманы и подготовлены профессионалами, нецелесообразно пытаться разбирать их во всех деталях. |
| Facilities should not attempt to recover components or materials if they lack the proper capabilities. | Предприятиям не следует пытаться извлекать компоненты или материалы при отсутствии надлежащих возможностей. |
| It would clearly be unrealistic to attempt to go beyond that and to include non-governmental organizations. | Совершенно ясно, что было бы нереальным пытаться выходить за эти рамки и включать неправительственные организации. |
| The Government should not attempt a military solution to the decades-long conflicts in the ethnic regions. | Правительству не следует пытаться искать урегулирования конфликтов, десятилетиями длящихся в национальных областях, военными средствами. |
| We should not attempt to subject the struggles of the Libyan people to the strictures of the General Assembly's calendar. | Не следует пытаться подчинить борьбу ливийского народа жесткому графику работы Генеральной Ассамблеи. |
| It would be wise to use only simple criteria and not to attempt an actual definition of public order. | Было бы разумно использовать лишь простые критерии и не пытаться давать определение общественному порядку. |
| It was inadvisable to attempt a definition of national security, even using the expression "inter alia". | Он считает нецелесообразным пытаться дать определение государственной безопасности, даже с использованием слов "в частности". |
| It would therefore be more practical for the Commission to note the existence of such practice rather than attempt a process of codification. | В связи с этим для Комиссии было бы более целесообразно отметить существование такой практики, вместо того чтобы пытаться проводить процесс кодификации. |
| Any future codification of the law of diplomatic protection should not attempt to go beyond that well-established rule. | При любом варианте кодификации правовых норм о дипломатической защите не следует пытаться выйти за рамки этой прочно устоявшейся нормы. |
| It would refuse to submit to pressure from any country that would attempt to single it out for political reasons. | Оратор откажется подчиниться давлению любых стран, которые будут пытаться изолировать КНДР по политическим причинам. |
| It was not feasible or desirable at the current stage to attempt to develop the draft articles into legally binding norms. | На нынешнем этапе нецелесообразно и нежелательно пытаться превратить проекты статей в обязательные с юридической точки зрения нормы. |
| A General Assembly resolution should not attempt to tackle complex subjects that were under discussion by expert trade negotiators in another forum. | Генеральной Ассамблее не следует пытаться рассматривать сложные вопросы, которые обсуждаются специалистами по торговым переговорам на другом форуме. |
| The Ozone Secretariat would accordingly attempt to renew its links to the organization. | В этой связи секретариат по озону будет пытаться восстановить свои связи с данной организацией. |
| Nor would it be wise to attempt to use a decision to prejudge a negotiation. | Не было бы разумно и пытаться использовать решение для того, чтобы предрешить переговоры. |
| It would be equally futile to attempt to suppress piracy without also taking action to prevent it. | В равной мере было бы нереально пытаться решить проблему путем применения карательных мер, не уделяя при этом внимания мерам превентивного характера. |
| No attempt should be made to pass on the issue to other forums, such as the international financial institutions. | Не надо пытаться передать данный вопрос на другие форумы, например, в международные финансовые учреждения. |
| There is also general agreement that it is neither practical nor desirable to attempt to control or regulate all biological resources. | Также по общему мнению, было бы и непрактично и нежелательно пытаться контролировать или регулировать все биологические ресурсы. |
| He stated that no single country can or should attempt to dominate others, and that is absolutely true. | Он сказал, что ни одна страна не может и не должна пытаться доминировать над другими. |
| The sponsors should not attempt to impose their views on other States, in accordance with Article 2, paragraph 7, of the Charter. | Согласно положениям пункта 7 статьи 2 Устава сторонникам этого проекта не следует пытаться навязывать свои взгляды другим государствам. |
| States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. | Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
| Accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. | Следовательно, ни одна из сторон не должна пытаться утверждать, что Совет предпочел одно предложение другому. |