The Conference reiterated the urgency of cessation of violence and armed hostilities, and called upon conflicting Afghan parties to refrain from resorting to force and to settle their differences by peaceful means through inter-Afghan negotiations for a durable political solution and the establishment of a broad-based government. |
Конференция вновь отметила насущную необходимость прекращения насилия и военных действий и призвала противоборствующие афганские стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами путем проведения межафганских переговоров в целях обеспечения долгосрочного политического решения и создания правительства на широкой основе. |
Since children lack maturity they are also more likely to act in an irresponsible way, which in the context of armed hostilities may result in arbitrary actions, including violations of the right to life. |
Поскольку дети еще не достигли зрелого возраста, они более склонны действовать безответственно, что в контексте военных действий может приводить к произвольным действиям, в том числе к нарушениям права на жизнь. |
Is has been confirmed that Loginov, after his release from duty in UNPROFOR, remained in Vukovar and became a military adviser to the so-called army of the Republic of Serbian Krajina for training and planning of armed operations. |
Было подтверждено, что Логинов после ухода с занимаемой должности в СООНО остался в Вуковаре и стал военным консультантом так называемой армии Республики Сербская Краина по подготовке военнослужащих и планированию военных операций. |
Moreover, UNAMSIL would strengthen its Force reserve and, in addition, a unit of armed patrol boats would be stationed in Freetown to monitor movement by sea and to prevent infiltration through the estuary near Freetown. |
Кроме того, МООНСЛ укрепит свой резерв Сил, и в дополнение к этому во Фритауне будет размещено подразделение военных патрульных катеров для обеспечения контроля за морскими путями и предупреждения проникновения на территорию страны с моря через дельту в районе Фритауна. |
The past four weeks have been characterized by a sharp escalation of military operations in Kosovo, as a result of an offensive launched by the Serb forces against armed groups of Kosovo Albanians in the central, southern and western regions of the province. |
Последние четыре недели характеризовались резкой эскалацией военных операций в Косово в результате наступательных действий, предпринятых сербскими силами против вооруженных групп косовских албанцев в центральном, южном и западном районах провинции. |
In addition, it was decided to provide the Mission with ballistic-protective vehicles to enhance the security of the military observers and to enable them to patrol areas where armed bandits and other groups are believed to operate. |
Кроме того, принято решение обеспечить Миссию автотранспортными средствами с бронезащитой для повышения безопасности военных наблюдателей и предоставления им возможности патрулировать в районах, где предположительно действуют вооруженные бандитские и другие группировки. |
ICRC supported the adoption of an optional protocol to the Convention forbidding any participation by children under 18 years of age in hostilities, which would be applicable to all parties to a conflict, including armed groups. |
МККК поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции, запрещающего любое участие детей в возрасте до 18 лет в военных действиях, что должно быть применимо в отношении всех сторон конфликта, включая вооруженные группы. |
Efforts to create a cohesive Council, however, remained difficult because of mistrust of the Council among the faction leaders and the continuation of hostilities in the interior among their armed supporters. |
Однако усилия по созданию сплоченного Совета по-прежнему осложнялись недоверием к Совету со стороны лидеров группировок и продолжением военных действий их вооруженными сторонниками во внутренних районах страны. |
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. |
Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
If, for example, Taiwan were to declare independence, China would likely intervene with armed force, regardless of the perceived economic or military costs. |
Если бы, например, Тайвань объявил независимость, Китай, вероятно, ответил бы на это военным вмешательством, независимо от ожидаемых экономических или военных потерь. |
In a separate operation, Stabilization Force (SFOR) troops attempted to arrest another indicted war criminal who was armed and shot when resisting arrest after wounding one SFOR soldier. |
В рамках отдельной операции Силы по стабилизации (СПС) предприняли попытку арестовать еще одного обвиняемого в совершении военных преступлений, который был вооружен, оказал сопротивление при аресте и был застрелен после того, как он ранил одного из военнослужащих СПС. |
As the United Nations family has failed to implement this concept in the course of military operations and armed aggression, we should at least apply it following such operations. |
Поскольку семья Организации Объединенных Наций не способна осуществить эту концепцию во время военных операций и вооруженной агрессии, мы должны применять ее хотя бы по завершении таких операций. |
We have also reinforced and continue to reinforce our presence in the LRA-affected areas, but the effectiveness of military operations would be greatly enhanced if we could get access to better intelligence on these armed groups. |
Мы также укрепили и продолжаем укреплять наше присутствие в районах, затронутых ЛРА, однако эффективность военных операций была бы намного выше, если бы мы могли получить доступ к более качественным разведывательным данным об этих вооруженных группах. |
It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. |
Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |
One vehicle was stopped, and two UNOMIG military observers were abducted by unidentified armed individuals and moved to the upper part of the valley - which is under Georgian control - where they were held for three days. |
Одна машина была остановлена, и два военных наблюдателя МООННГ были похищены неопознанными вооруженными лицами и перевезены в северную часть ущелья, находящуюся под грузинским контролем, где они задерживались в течение трех дней. |
Every day there are incidents in which our servicemen, in one part of the security zone or another, hold Georgian troops who have not yet returned to their barracks or groups of armed individuals who are present for no comprehensible reason. |
Ежедневно имеют место случаи, когда наши военнослужащие в той или иной части зоны безопасности задерживают грузинских военных, которые пока еще не вернулись в свои казармы, или вообще группы каких-то непонятных вооруженных лиц. |
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. |
Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом. |
She noted that the rules on the lawfulness of the resort to armed force were quite separate from the rules which applied to the conduct of military operations. |
Она указала, что правила, регламентирующие правомерность использования вооруженных сил, весьма отличаются от правил, которые применимы к проведению военных операций. |
On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. |
В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы. |
However, this criterion must be linked with the preceding one, since such control must be sufficient to enable the armed group or dissident forces to conduct sustained and concerted military operations and to implement the Protocol. |
Однако этот критерий следует увязывать с предыдущим, поскольку контроль должен быть достаточным для обеспечения непрерывных и согласованных военных действий и применения Протокола. |
As the PACE rapporteur David Atkinson pointed out, "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
Как выразился докладчик ПАСЕ Дэвид Аткинсон, «в военных сражениях за нагорно-карабахский регион, помимо местных армян, принимали участие и армяне из Армении. |
x) The prohibition on the use in armed hostilities of children under the age of 15. |
х) запрещение использования в военных действиях детей, не достигших 15-летнего возраста. |
It may perhaps be held that a general consensus has evolved in the international community on a minimum common denominator: children under 15 may not take an active part in armed hostilities. |
Можно, вероятно, утверждать, что в международном сообществе сформировался консенсус относительно минимального общего условия: дети, не достигшие 15-летнего возраста, не могут принимать активного участия в военных действиях. |
The Committee reiterates its concern at the numerous acts of torture and ill-treatment reported widely and systematically committed by the State security forces and organs in the State party both during and outside armed operations. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу многочисленных актов пыток и жестокого обращения, которые, согласно утверждениям, на широкой и систематической основе совершаются силами и службами безопасности в государстве-участнике как во время военных операций, так и вне связи с ними. |
Finally, the security of neighbouring countries not involved in the war has been placed at risk, not least through flows of refugees as well as armed men fleeing the fighting. |
И наконец, возникает угроза для ситуации в области безопасности в соседних странах, не имеющих отношения к войне, и не в последнюю очередь в результате потоков беженцев, а также людей с оружием, которые спасаются от военных действий. |