They also noted with concern the widespread enlistment of children within the armed ranks of Government and anti-Government forces. |
Ее члены также с обеспокоенностью отметили повсеместную вербовку детей на военную службу в правительственных и антиправительственных войсках. |
(a) Urge all parties to the conflict to immediately cease all armed confrontations in Darfur. |
настоятельно призвать все стороны конфликта немедленно прекратить любую военную конфронтацию в Дарфуре. |
This incident is not the only one in a series of reliable reports of the Russian Federation providing military assistance to Armenia, which committed armed aggression against Azerbaijan. |
Данный факт является не единственным в цепи достоверных свидетельств оказания Российской Федерацией военной помощи Армении, которая совершила военную агрессию против Азербайджанской Республики. |
They are encouraged to participate in politics and administration, and are recruited in all professions, including the armed services. |
Мы призываем их к участию в политической жизни страны и в управлении, и они принимаются на работу по всем специальностям, в том числе на военную службу. |
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. |
Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
Anyone refusing to do armed military service on conscientious grounds had to submit an application including his curriculum vitae, a detailed statement of the grounds for refusal and a police certificate of good conduct. |
Любое лицо, отказывающееся проходить военную службу по соображениям совести, должно подать заявление, включая биографию, подробно изложить основания своего отказа, а также представить выданное полицией свидетельство о надлежащем поведении. |
Conflict prevention involves not only profound knowledge of the situation on the ground, but also direct intervention vis-à-vis the causes of conflicts, those that might destabilize the situation and provoke armed confrontations. |
Предотвращение конфликтов предполагает не только глубокое знание ситуации на местах, но также непосредственные действия по устранению причин конфликтов, которые могли бы дестабилизировать ситуацию и вызвать военную конфронтацию. |
A few days later, on 25 October, the United States of America led an armed intervention that quelled the second coup resulting in the restoration of parliamentary democracy in Grenada. |
Спустя несколько дней, 25 октября, Соединенные Штаты Америки осуществили военную интервенцию против авторов второго переворота и восстановили в Гренаде парламентскую демократию. |
Despite those ongoing pleas for dialogue and negotiation, the United Nations ended up involved in manipulation that led it to validate a foreign armed intervention on a people who still have not had the opportunity to express their opinion clearly and decisively. |
Однако, несмотря на эти неоднократные призывы к диалогу и переговорам, Организация Объединенных Наций в конечном счете оказалась вовлеченной в манипуляции, приведшие к тому, что она одобрила иностранную военную интервенцию против народа, который до сих пор не получил возможности четко и решительно высказать свое мнение. |
Roosevelt then confirmed the policy in December of the same year: "The definite policy of the United States from now on is one opposed to armed intervention." |
В декабре того же года Рузвельт подтвердил эту политику: «Чёткая политика Соединённых Штатов отныне такова, что отвергает военную интервенцию». |
"In conjunction with Serbian political leaders and Serbian irregular units, the JNA conceived, planned, prepared and implemented an armed campaign in Bosnia that involved a systematic use of terror to establish the borders of a new Yugoslavia." Ibid., conclusion. |
"Совместно с сербскими политическими лидерами и сербскими нерегулярными формированиями ЮНА задумала, спланировала, подготовила и осуществила военную кампанию в Боснии, связанную со систематическим применением террора в целях установления границ новой Югославии" Там же, заключение. |
There is an obligation to perform reserve duties from the age of 30 to the age of 50, and since June 1990 retired members of the armed services are called up also (AI). |
В возрасте от 30 до 50 лет мужчины обязаны проходить службу в запасе, и с июня 1990 года осуществляется также призыв на военную службу лиц, уволенных в запас (МА). |
Most cases were perpetrated by unknown armed elements, some of whom were wearing military uniforms. |
В большинстве случаев в них были замешаны неизвестные вооруженные люди, некоторые из которых были одеты в военную форму. |
Seven boys from 12 to 16 years of age were seen armed and in uniform. |
Наблюдателями были замечены семь мальчиков в возрасте от 12 до 16 лет, которые имели при себе оружие и были одеты в военную форму. |
Despite repeated attempts to form a unified military entity, armed opposition groups increasingly fragmented into various military opposition alliances. |
Несмотря на неоднократные попытки сформировать единую военную структуру, вооруженные оппозиционные группы действовали все более разрозненно, создавая различные военные оппозиционные союзы. |
Boys aged 12 to 17 years were trained, armed and used as combatants or to man checkpoints. |
Мальчики в возрасте от 12 до 17 лет проходили военную подготовку, получали оружие и использовались в качестве солдат или для охраны контрольно-пропускных пунктов. |
The role of militias or irregular armed elements, sometimes wearing military or police uniforms, is particularly disturbing in this regard. |
Особенно тревожной в этом плане представляется роль ополчений или нерегулярных вооруженных формирований, члены которых носят порой военную форму или форму сотрудников полиции. |
The tribal militias in this particular inter-tribal conflict were very well armed and often wore uniform. |
Племенные ополчения, которые участвовали в этом межплеменном конфликте, были очень хорошо вооружены, и многие из ополченцев носили военную форму. |
They are unarmed, wear national military uniforms and are often deployed and organized separately from the regular armed contingents. |
Они не имеют оружия, носят национальную военную форму и зачастую разворачиваются отдельно от регулярных военных контингентов и имеют иную организационную структуру. |
My Special Representative did not accept this reasoning and demanded that all armed and uniformed individuals be withdrawn forthwith from that zone. |
Мой Специальный представитель не принял это объяснение и потребовал, чтобы все вооруженные и одетые в военную форму лица были немедленно выведены из этой зоны. |
Last week North Korea dispatched a military submarine to infiltrate armed commandos into the South. |
На прошлой неделе Северная Корея направила военную подводную лодку с целью обеспечить проникновение вооруженных боевиков в Южную Корею. |
According to witnesses, armed men in military uniforms allegedly formed three groups and ambushed three vehicles. |
Согласно показателям свидетелей, три группы вооруженных лиц, одетых в военную форму, напали из засады на три автомобиля. |
Both Governments must end all military and logistical support to armed groups operating within their respective countries. |
Правительства обеих стран должны прекратить оказывать действующим на территории их соответствующих стран вооруженным группировкам какую бы то ни было военную или материально-техническую поддержку. |
In the majority of the cases documented, the victims described the perpetrators as armed men dressed in military uniforms. |
В большинстве задокументированных случаев преступниками, по словам жертв, были вооруженные мужчины, одетые в военную форму. |
On 21 June, armed men in military fatigues attacked UNAMID troops guarding a construction site in Nertiti, Western Darfur. |
21 июня вооруженные люди, одетые в военную защитную форму, напали на военнослужащих ЮНАМИД, охранявших строительный объект в Нертити, Западный Дарфур. |