Strongly condemns the intentional and repeated attacks against medical facilities, personnel and vehicles, as well as the use of medical civilian facilities, including hospitals, for armed purposes; |
решительно осуждает преднамеренные и неоднократные нападения на медицинские учреждения, персонал и автотранспортные средства, а также использование медицинских гражданских объектов, включая больницы, в военных целях; |
Weekly inspections at the airport and the seaport of Abidjan and 52.5 monthly arms inspections in Ivorian armed installations were conducted |
Было проведено 15 еженедельных инспекций в аэропорту и морском порту Абиджана и 52,5 ежемесячных инспекций оружия на ивуарийских военных объектах |
The Military Advisory Unit will continue to provide advice and support to the Mission's senior leadership with regard to military related issues, including disbanding of illegal armed groups, security sector reform and local conflict resolution. |
Консультативная группа по военным вопросам будет продолжать консультировать и обслуживать старших руководителей Миссии по военным вопросам, касающимся роспуска незаконных военных группировок, проведения реформы в секторе безопасности и урегулирования местных конфликтов. |
As a tool to regulate the use of armed services, the policy and the Guidelines promulgated by the Department of Safety and Security cannot address all the challenges posed by the use of such companies. |
Политика и Руководство, введенные в действие Департаментом по вопросам охраны и безопасности, являются инструментом, регламентирующим использование вооруженных услуг, и не позволяют уладить все проблемы, порождаемые использованием частных военных и охранных компаний. |
The Department of Safety and Security of the Secretariat should maintain oversight of the selection and evaluation of private military and security companies, both armed and unarmed, at field operations. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности Секретариата следует поддерживать надзор за отбором и оценкой частных военных и охранных компаний (оказывающих как вооруженные, так и невооруженные услуги) в полевых операциях. |
2 workshops for 40 members of armed groups and signatories of the Cessation of Hostilities Agreement to build their capacity in negotiating a comprehensive political agreement at the Bangui forum |
Проведение 2 практикумов для 40 членов вооруженных групп и государств, подписавших соглашение о прекращении военных действий, в целях укрепления их потенциала в области заключения всеобъемлющего политического соглашения на форуме в Банги |
Ensuring use of remotely piloted aircraft or armed drones in counter-terrorism and military operations in accordance with international law, including international human rights and humanitarian law |
Обеспечение использования дистанционно пилотируемых летательных аппаратов или ударных беспилотников в ходе контртеррористических и военных операций в соответствии с нормами международного права, включая международное право в области прав человека и международное гуманитарное право |
UNISFA is investigating these reports. On 23 February, a joint investigation team, comprising UNISFA and a Sudanese and South Sudanese joint military observer team, investigated an incident in Todach in which armed Ngok Dinka elements had reportedly attacked Misseriya nomads. |
ЮНИСФА расследуют эти сообщения. 23 февраля совместная следственная группа в составе представителей ЮНИСФА и совместной группы военных наблюдателей от Судана и Южного Судана расследовали инцидент в Тодаче, когда вооруженные представители общины нгок-динка якобы напали на кочевников-миссерийцев. |
During the reporting period, while military operations decreased overall, possibly because of the rainy season (July to September), clashes between Government forces and armed movements occurred intermittently and aerial bombardments by the Government of the Sudan were reported on a number of occasions. |
В течение отчетного периода интенсивность военных операций в целом снизилась, возможно из-за сезона дождей (июль - сентябрь), но столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями имели место, а в ряде случаев поступали сообщения о воздушных бомбардировках силами правительства Судана. |
The talks resulted in an agreement on initial talks on cessation of hostilities, outside the Sudan, between the Government and the Darfur armed movements as well as the Government and SPLM-N with the same facilitator, the High-level Implementation Panel, but on separate mediation tracks. |
Переговоры увенчались достижением договоренности о проведении за пределами Судана первоначальных переговоров о прекращении военных действий между правительством и вооруженными движениями в Дарфуре, а также правительством и НОДС-С в качестве различных направлений при одном и том же посреднике - Имплементационной группе высокого уровня. |
In 2010 Colombia reported that 22 of its 34 minefields located around military bases had been addressed and that, in addition to the 12 such minefields that remained to be addressed, it faced the unquantified threat of improvised anti-personnel mines employed by illegal armed groups. |
В 2010 году Колумбия сообщила, что было обработано 22 из ее 34 минных полей, расположенных вокруг военных баз, и вдобавок к 12 таким минным полям, которые оставалось обработать, она сталкивалась с неквантифицированной угрозой самодельных противопехотных мин, используемых незаконными вооруженными группировками. |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing liaison officers to accompany the Observer Group Golan inspection teams following the abduction on 30 July 2012, by unknown armed persons, of a Syrian liaison officer accompanying the military observers in the area of limitation. |
Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения офицеров связи для сопровождения инспекционных команд Группы наблюдателей на Голанских высотах после того, как 30 июля 2012 года в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами был похищен сирийский офицер связи, сопровождавший военных наблюдателей. |
His Government was also concerned by the recruitment of children by States and armed groups and the use of schools and hospitals for military purposes, which violated children's fundamental rights and deprived them of an education. |
Правительство Уругвая обеспокоено набором детей на военную службу государствами и вооруженными группировками и использованием школ и больниц для военных целей, что нарушает основные права детей и лишает их образования. |
(a) Children are not arbitrarily arrested, detained or prosecuted by military courts for their membership in armed groups or for military offences such as desertion; |
а) дети не подвергались произвольному аресту, задержанию и судебному преследованию по решению военных судов за их ассоциацию с вооруженными группами или в связи с военными преступлениями, например, дезертирством; |
During MONUC-led robust military operations at Lugo on 2 June and at Medu on 27 June a change in tactics by armed elements was noted, including attacks on MONUC helicopters, use of human shields and abandoning militia camps to hide among the population. |
В ходе решительных военных операций под руководством МООНДРК в Луго 2 июня и в Меду 27 июня было отмечено изменение в тактике вооруженных группировок, включая нападение на вертолеты МООНДРК, использование «живых щитов» и уход из военных лагерей с целью затеряться среди населения. |
While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. |
Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
Other equally important elements include the building of trust among officers and subordinates; the ability of the commander to communicate the mission and the concept of operations to all participating armed units and UNMOs; and the clarity of orders and instructions to generate consistent and coordinated action. |
К числу других не менее важных элементов относятся укрепление доверия между должностными лицами и их подчиненными; способность командира довести задачи миссии и концепцию операции до всех задействованных вооруженных подразделений и военных наблюдателей; ясность приказов и инструкций, позволяющая принимать последовательные и скоординированные меры. |
The Group also recommends that measures be implemented to prohibit all nocturnal movement of trucks, particularly those of a military nature, across borders and over borders with Ituri armed groups. |
Кроме того, Группа рекомендует принять меры по запрещению любого движения грузовиков через границы ночью, и это в первую очередь касается военных грузовиков и передвижения через границы с районами, контролируемыми итурийскими вооруженными группами. |
The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". |
Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
One wrong word from a hostage-taker can be the difference between the start of negotiations or the start of an armed assault. |
Одно неверное слово от захватившего заложников может определить разницу между началом переговоров или началом военных действий |
The general training of the armed officials of the Latin American societies reflect deficiencies in the knowledge of their own responsibility like main defenders of the human rights and of the principles and appropriate procedures that allow them to exercise their functions without harming the citizen's rights. |
Общая подготовка военных в странах Латинской Америки отражает недостаток знаний об их собственной ответственности как главных стражей на защите прав человека, а также о принципах и надлежащих процедурах, с помощью которых они могли бы выполнять свои обязанности, не ущемляя прав граждан. |
Noting with alarm the escalation in armed hostilities and, in particular, the seizure of the district of Agdam in the Azerbaijani Republic, |
с тревогой отмечая эскалацию военных действий и, в частности, захват Агдамского района в Азербайджанской Республике, |
(c) The impact on women of environmental degradation, particularly drought, desertification, toxic chemicals and armed hostilities; |
с) воздействием на положение женщин ухудшения состояния окружающей среды, особенно засухи, опустынивания, применения токсичных химических веществ и военных действий; |
The United Nations special mission to Afghanistan is making efforts to implement a comprehensive peace process in Afghanistan which would require the cessation of armed hostilities and a ban on the use of weapons. |
Специальная миссия Организации Объединенных Наций в Афганистане предпринимает усилия по осуществлению всеобъемлющего мирного процесса в Афганистане, который потребует прекращения военных действий и запрещения применения оружия. |
In November 1993, the Security Council, in its resolution 884 (1993), noted "with alarm the escalation in armed hostilities... in particular the occupation of Zangelan district". |
В ноябре 1993 года Совет Безопасности в своей резолюции 884 (1993) отметил "с тревогой... эскалацию военных действий..., в частности оккупацию Зангеланского района". |