| 6.1 Zones where there are no armed personnel other than members of international peacekeeping operations. | 6.1 В этих зонах отсутствует вооруженный персонал, за исключением персонала, участвующего в международных операциях по поддержанию мира. |
| The author was identified as the armed man by the shop-owner, who knew Mr. Chisanga. | Автор был опознан как вооруженный грабитель хозяином магазина, который был знаком с г-ном Чисангой. |
| On 2 March, Sappho was cruising off Scarborough when she discovered an armed brig that was steering a course as if intending to cut off several merchant vessels to leeward. | 2 марта британский шлюп Sappho вышел из Скарборо и вскоре обнаружил подозрительный вооруженный бриг, который держал курс, очевидно собираясь атаковать ряд торговых судов с подветренной стороны. |
| And when push comes to shove, I will send a fully armed battalion to remind you of my love | И если понадобится, я пошлю к вам полностью вооруженный батальон, чтобы напомнить вам о своей любви! |
| '... but the Armed Proletarian Front will never be defeated. | но Вооруженный пролетарский фронт никогда не сдастся. |
| The competent agencies of the Federal Republic of Yugoslavia have recently launched a resolute drive to disarm all unlawfully armed persons. | Компетентные учреждения Союзной Республики Югославии недавно начали решительную кампанию, направленную на разоружение всех лиц, незаконно имеющих оружие. |
| Realizing the Government's goodwill, 17 out of 18 major armed insurgent groups have returned to the legal fold and exchanged arms for peace. | Осознав добрую волю правительства, 17 из 18 крупных вооруженных повстанческих формирований вернулись к местам своего проживания и сложили оружие в обмен на мир. |
| "Such personnel shall not be subjected to interrogation and, when armed, shall not have their arms confiscated." | "Такой персонал не подвергается допросу, и, если он вооружен, его оружие не конфискуется". |
| Also analogous to the Chadian case, however, the weapons and ammunition ended up in JEM weapons stockpiles and were subsequently used, in violation of the embargo, in Darfur and in an armed assault on the Sudanese capital. | Однако так же, как и в случае Чада, эти оружие и боеприпасы в конечном счете оказались в арсеналах ДСР и впоследствии использовались в нарушение эмбарго в Дарфуре, а также в ходе вооруженного нападения на столицу Судана. |
| Individuals or entities acting in violation of the arms embargo by supplying, selling or transferring arms or related materiel, military or financial advice, training or assistance to (non-governmental) armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo. | физические или юридические лица, которые, действуя в нарушение режима эмбарго на поставки оружия, поставляют, продают или передают оружие и связанные с ним материальные средства, консультации военного или финансового характера, обучение или помощь (неправительственным) вооруженным группам, действующим в Демократической Республике Конго; |
| The number of civilian deaths from ground combat and armed clashes increased by 84 per cent compared with the same period in 2010. | Число случаев гибели мирных граждан в результате сухопутных боевых операций и вооруженных столкновений возросло на 84 процента по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
| Moreover, the scars on his body would raise the suspicion that he had been involved in the armed struggle of LTTE. | Кроме того, наличие шрамов на его теле даст основания подозревать его в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
| Katanga's potential for violence and unrest has been demonstrated time and again since independence by either armed secessionist movements or hostilities in the province. | Скрытый потенциал насильственных действий и беспорядков в Катанге неоднократно проявлялся в период после обретения независимости либо в выступлениях вооруженных сепаратистских движений, либо во вспышках боевых действий в провинции. |
| In addition to the security forces, certain armed groups are allowed to operate with considerable impunity in the north and the east as they are allies of the Government in the conduct of the war. | Помимо сил безопасности, отдельные вооруженные группировки имеют возможность действовать в условиях значительной безнаказанности на севере и востоке страны, поскольку они являются союзниками правительства в боевых действиях. |
| Urgently calls on both parties to respect fully the terms of the military agreement concluded by them, including the terms for a cease-fire, and to desist from any action which could lead to a resumption of armed hostilities; | настоятельно призывает обе стороны полностью соблюдать условия военного соглашения, которое они заключили, в том числе условия прекращения огня, и воздерживаться от любых актов, которые могли бы привести к возобновлению боевых действий; |
| The available information indicates that some of the ex-combatants in Côte d'Ivoire are armed. | Согласно имеющейся информации, некоторые бывшие комбатанты в Кот-д'Ивуаре имеют вооружение. |
| The turmoil in Côte d'Ivoire began on 19 September 2002, following a widespread and particularly bloody attack by heavily armed individuals. | Кот-д'Ивуар вступил в неспокойный период 19 сентября 2002 года, когда произошло широкомасштабное и исключительно кровавое нападение, совершенное лицами, имевшими мощное вооружение. |
| Like the militia, the police show signs of being organized along the lines of a regular military structure, and are more heavily armed than similar entities elsewhere in Eritrea. | Как и милиция, полиция, как представляется, организована в соответствии с принципами формирования регулярной военной структуры и имеет более мощное вооружение по сравнению с аналогичными полицейскими подразделениями, действующими в других районах Эритреи. |
| Through her therapy, they armed themselves against them. | Во время войны он утроил своё вооружение. |
| Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
| The alleged armed incursions emanating from the refugee camps or military training in them are, at best, illusions created by the Burundi authorities to justify further oppression of their people. | Ссылки на вооруженные вторжения из лагерей беженцев или на их военную подготовку там являются в лучшем случае выдумками властей Бурунди в целях оправдания угнетения своего народа. |
| On 2 September 2010, an unidentified group of armed men reportedly dressed in military-style uniforms attacked the market in the village of Tabarat, approximately 32 kilometres south-west of Tawilla in Northern Darfur. | 2 сентября 2010 года группа неизвестных вооруженных лиц, одетых в форму, похожую на военную, совершила нападение на рынок в деревне Табарат, находящейся приблизительно в 32 км к юго-западу от Тавилы в Северном Дарфуре. |
| The Security Council imposed sanctions on individuals who were "providing financial or military support to armed rebel groups" and those considered a threat to regional peace and stability, paras. 2 and 4 (a), respectively). | Совет Безопасности ввел санкции в отношении лиц, которые «оказывают финансовую или военную поддержку вооруженным повстанческим группировкам», и в отношении тех, кто представляет угрозу для регионального мира и стабильности, пункты 2 и 4(a), соответственно). |
| The Security Council calls on all States in the subregion to cease military support for armed groups in neighbouring countries, and to take action to prevent armed individuals and groups from using their territory to prepare and launch attacks on neighbouring countries. | Совет Безопасности просит все государства субрегиона прекратить оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и принять меры к предотвращению того, чтобы вооруженные лица и группы использовали их территорию для подготовки и совершения нападений на соседние страны. |
| In most instances, the perpetrators were identified as individuals or groups of armed men often dressed in military uniforms. | В большинстве случаев насилие совершалось вооруженными людьми, зачастую одетыми в военную форму. |
| It further facilitated the surrender in December of the last groups of Khmer Rouge soldiers who had continued some armed activities in pockets along the border with Thailand. | Кроме того, оно способствовало сдаче в декабре месяце последней группы солдат "красных кхмеров", которые продолжали боевые действия на участках территории вдоль границы с Таиландом. |
| Anti-Government armed groups engaged with the Government forces through direct clashes, ambushes and raids. | Антиправительственные вооруженные группы проводят боевые действия с правительственными войсками в виде прямых столкновений, засад и рейдов. |
| Over the past year, insecurity and violence in central and southern Somalia have risen, as Transitional Federal Government and Ethiopian forces continue to battle anti-Government armed groups. | В истекшем году в центральных и южных районах Сомали были отмечены ухудшение обстановки в плане безопасности и рост масштабов насилия, поскольку Переходное федеральное правительство вместе с эфиопскими силами продолжают вести боевые действия против антиправительственных вооруженных групп. |
| During the war with Japan the ship occupied the combat site in the Tatar Strait, but did not have any armed contact with the opposite party. | В период войны с Японией корабль выходил на боевые позиции в Татарский пролив, но боевого соприкосновения с противником не имел. |
| Under the coordination of Geneva Call, 39 non-State armed groups have thus far signed the Deed of Commitment to refrain from using anti-personnel mines, cooperate in mine action in areas under their control and destroy stockpiles. | Противопехотные мины и другие срабатывающие при воздействии человека боевые средства, включая самодельные взрывные устройства, применяются, зачастую с тяжелейшими последствиями, негосударственными вооруженными группами в ряде стран, таких как Афганистан, Индия, Ирак, Колумбия, Мьянма, Пакистан, Перу и Эквадор. |
| Earlier, during the renewed fighting in December, UNICEF and partners evacuated 66 children, who had been separated from armed groups, from transit centres in the north-east to an emergency transit centre in Bangui. | Перед этим в ходе возобновившихся военных действий в декабре 2012 года ЮНИСЕФ и его партнеры эвакуировали 66 детей, которые были выведены из состава вооруженных групп, из перевалочных центров северо-восточной части страны в чрезвычайный транзитный центр в Банги. |
| While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. | Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
| Member States may also legally define the types of activities in the military and security field which under no circumstances could be outsourced by a State to the private sector, for example gaining access to weapons of mass destruction, declaration of war or armed invasion. | Кроме того, государства-участники могут законодательно закрепить те виды деятельности по оказанию военных и охранных услуг, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть переуступлены государством частному сектору; речь идет, например, о доступе к оружию массового уничтожения, объявлении войны или о вооруженном вторжении. |
| These plans took into account the likelihood of armed resistance from Ugandan military troops. | Эти планы подразумевали возможность вооруженного сопротивления угандийских военных. |
| There was, however, a paradox in that the African continent, which had suffered greatly in the past from the presence of mercenaries, now had Governments that were recruiting and hiring mercenaries to deal with problems and conflicts of an armed nature. | Как это ни парадоксально, на континенте, испытавшем в прошлом столько страданий из-за присутствия наемников, теперь есть правительства, вербующие и использующие наемников для решения военных проблем и участия в вооруженных конфликтах. |
| Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. | Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
| Furthermore, the presence of armed groups turns the camps into a military target, thus heightening the potential for attacks and directly affecting the IDPs. | Кроме того, присутствие вооруженных групп превращает лагеря в военные цели, повышая опасность потенциальных нападений, непосредственно затрагивающих ВПЛ. |
| In addition, those groups, and other armed personnel, are prohibited under international humanitarian law from establishing military bases in densely populated civilian areas. | Кроме того, международное гуманитарное право запрещает этим группам и другому вооруженному персоналу создавать военные базы в густонаселенных гражданских районах. |
| There are also reasonable grounds to believe that anti-Government armed groups committed war crimes and abuses of international human rights law and international humanitarian law. | Имеются также разумные основания полагать, что антиправительственные вооруженные группы совершали военные преступления и злоупотребляли нормами международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| The Government is, however, concerned at the persistence of the violence caused by armed groups, despite their commitment to the suspension of hostilities contained in the declaration of 21 June 1998 by the parties to the peace negotiations. | З. Вместе с тем правительство по-прежнему обеспокоено актами насилия, которые по-прежнему совершаются вооруженными группировками, несмотря на их обязательство прекратить военные действия, содержащееся в декларации участников мирных переговоров от 21 июня 1998 года. |
| The formation of armed societies or bandits and military trainings are prohibited under article 477 of the Transitional Penal Code. | Создание вооруженных или преступных группировок и обеспечение военной подготовки запрещаются статьей 477 Временного уголовного кодекса. |
| The accused compelled the nationals of the hostile party to serve in its armed or auxiliary forces or to undertake any work which involved them in the obligation of taking part in military occupation. | Обвиняемый принуждал граждан противной стороны служить в армии или вспомогательных войсках или выполнять какую-либо работу, которая накладывала на них обязательство принять участие в военной деятельности. |
| These observers will be deployed throughout the territory and will monitor and report on the military and security situation in East Timor, as well as the process of cantonment, disarmament and demobilization of armed groups. | Они будут следить за военной обстановкой и состоянием безопасности в Восточном Тиморе, а также за процессом сбора, разоружения и демобилизации вооруженных групп и докладывать о результатах. |
| A military liaison group, comprising 22 unarmed officers, would be deployed to coordinate security tasks with the international security forces and to establish a continuous presence in the three border districts, alongside armed United Nations police officers assigned to district police stations. | Группа военной связи, состоящая из 22 невооруженных офицеров, будет развернута для согласования задач в области безопасности с международными силами безопасности и для обеспечения непрерывного присутствия в трех пограничных районах наряду с вооруженными сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, приписанными к районным отделениям полиции. |
| Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. | Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
| All were either driven off by armed English ships or were forced to pay a fine of some sort. | Все они были остановлены английскими военными судами и были вынуждены платить им штраф. |
| Additionally, he continues to receive allegations of civilians being used as minesweepers by the military and non-State armed groups. | Кроме того, он продолжает получать сообщения о том, что гражданские лица используются военными и неправительственными вооруженными группами в качестве живых миноискателей. |
| It was reported recently that a power struggle between the military and an armed rebel group in Mon State resulted in the execution of four village leaders in two separate incidents on 2 and 3 April 2009. | Недавно сообщалось о том, что в результате борьбы за власть между военными и вооруженной повстанческой группой в штате Мон в двух отдельных инцидентах, имевших место 2 и 3 апреля 2009 года, были казнены четыре деревенских лидера. |
| (a) Children are not arbitrarily arrested, detained or prosecuted by military courts for their membership in armed groups or for military offences such as desertion; | а) дети не подвергались произвольному аресту, задержанию и судебному преследованию по решению военных судов за их ассоциацию с вооруженными группами или в связи с военными преступлениями, например, дезертирством; |
| 24 meetings with military groups and FARDC, civilian authorities and leaders of civil society on accessing and withdrawing children from armed groups, their reintegration and prevention of future recruitment | Проведение 24 встреч с военными группами и вооруженными силами Демократической Республики Конго, гражданскими властями и лидерами гражданского общества по вопросам обеспечения доступа к детям в составе вооруженных групп и их вывода из них, реинтеграции и предотвращения их вербовки в будущем |
| These ports have been cited by sources of the Group as transit points for military equipment destined to non-governmental armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | Эти порты упоминались источниками Группы как пункты транзита при поставках военного имущества, предназначавшегося для неправительственных вооруженных группировок в Демократической Республике Конго. |
| It had become clear by then that 1,200 lightly armed military and civilian police personnel, could not by themselves ensure implementation of the mandate entrusted to UNMIH in the conditions which would be likely to exist immediately after the departure of the senior military leadership. | К тому времени стало ясно, что 1200 легковооруженных военнослужащих и гражданских полицейских не могут самостоятельно обеспечить выполнение мандата, возложенного на МООНГ в условиях, которые могли бы возникнуть сразу же после отъезда высшего военного руководства. |
| In essence the representatives of the military stated that the allegations were exaggerated, that SAF did not make use of armed pro-Government militias and that JEM fighters were responsible for the large-scale damage inflicted on civilians in the area. | Все представители военного командования по существу заявили о том, что упомянутые обвинения преувеличены, что СВС не используют проправительственные вооруженные ополчения и что ответственность за крупномасштабный ущерб, нанесенный гражданскому населению в этом районе, несут боевики ДСР. |
| These personnel have already started to deploy and will play a key role in stabilizing the Kivus and in supporting the disarmament of foreign armed combatants. | Реорганизация военного компонента и другие структурные реформы, проводимые сейчас МООНДРК, обеспечат наиболее эффективное использование имеющихся сил и средств. |
| On the one hand, there is the clear requirement to ensure that the draw-down in UNMISET's military component and the lack of required capacities in the police do not lead to a premature testing of capabilities by armed groups. | С одной стороны, существует однозначная необходимость обеспечить, чтобы сокращение военного компонента МООНПВТ и недостаточная численность и оснащенность полиции не дали вооруженным группам повод подвергнуть боеспособность полицейских сил испытаниям до того, как они в достаточной мере окрепнут. |
| Humanitarian organizations struggled to deliver aid to approximately 12,000 people displaced in Pibor County in Jonglei State, affected by clashes between the Sudan People's Liberation Army and armed groups. | Гуманитарные организации с трудом пытались доставить помощь для примерно 12000 человек, оказавшихся в результате перемещения в округе Пибор в штате Джонглей из-за столкновений между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными группировками. |
| A large number of Texians had taken an armed stand against the Mexican army, and they had no intention of returning to their neutral stance towards Santa Anna's government. | Большая часть техасцев перешла к вооружённому противостоянию с мексиканской армией, и они более не желали возвращаться к прежнему, нейтральному отношению к правительству Санта-Анны. |
| Periodic reports of the Philippine Department of Health Emergency Alert Reporting System documented rural health facilities in Basilan that were partially damaged during armed encounters between the Abu Sayyaf Group and the military throughout 2009. | В периодических сводках системы министерства здравоохранения Филиппин по регистрации чрезвычайных ситуаций документально зафиксированы случаи частичного повреждения медицинских учреждений в сельской местности в провинции Басилан в ходе вооруженных столкновений между Группировкой «Абу-Сайяф» и армией на протяжении всего 2009 года. |
| In mid-November, there was an escalation of armed confrontation between Serbian security forces and the self-styled Liberation Army of Presevo, Medveda and Bujanovac in the ground safety zone adjacent to Kosovo. | В середине ноября усилились вооруженные столкновения между сербскими силами безопасности и так называемой Армией освобождения Прешево-Медведьи-Буяноваца в пределах наземной зоны безопасности, примыкающей к Косово. |
| Political turmoil resulting in widespread armed confrontation in Somalia led to continuous outflows of Somalis into Ethiopia, Kenya and across the Gulf of Aden to Yemen, as well as to an increase in internal displacement. | Неоднократные столкновения между повстанцами и армией в северных районах Центральноафриканской Республики привели к внутреннему перемещению населения и бегству в Камерун, Чад и на юг Дарфура. |
| The UWSA was formed after the collapse of the armed wing of the Communist Party of Burma (CPB) in 1989. | Объединённая армия государства Ва появилась после распада сил Коммунистической партии Бирмы в 1989 году. |
| The China Expeditionary Army surrendered on August 15, 1945 but its troops remained armed to provide security until Allied troops arrived. | Экспедиционная армия в Китае капитулировала 15 августа 1945 года, однако её войска сохранили оружие, чтобы поддерживать порядок до прибытия войск Союзников. |
| The armed and security forces of the Government of Chad consist of the Chadian National Army, the air force, the gendarmerie, the State security force), and the Chadian police force. | В систему вооруженных сил и органов безопасности правительства Чада входят Национальная армия Чада, военно-воздушные силы, жандармерия, Управление государственной безопасности и полиция Чада. |
| To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
| The armed aggression was started on 23 December 1995 by the Ethiopian army against a border garrison in the area between Khor Shein and Wad Koly. | Вооруженная агрессия началась 23 декабря 1995 года, когда эфиопская армия совершила нападение на пограничный гарнизон в районе, расположенном между Хор-Шейном и Вад-Коли. |