His secondary equipment is either a deployable gun turret or an armed, mobile drone. | Его дополнительная экипировка это либо развертываемая турель либо вооруженный, мобильный дрон. |
An armed man held up a chemist's on Bundesallee in Berlin-Friedenau on Monday evening. | Вооруженный мужчина ограбил аптеку в берлинском районе Фриденау вечером в понедельник. |
It subsequently transpired that gale-force winds in the area in question had swept the boat to a point close to Kuwaiti territorial waters where it was approached and seized by an armed Kuwaiti patrol craft. | Как выяснилось позднее, штормовыми ветрами в указанном районе судно было снесено в окрестности кувейтских территориальных вод, где его задержал подошедший вооруженный кувейтский водный патруль. |
At approximately 6.30 p.m., as they tried to cross the street in heavy traffic, a car drew up and an armed man got out and forced Quijano to get in, making him lie face down. | Примерно в 18 ч. 30 м., когда они попытались перейти улицу с оживленным движением, к ним приблизился автомобиль, в котором сидел вооруженный мужчина; он вышел из автомобиля и приказал Тихано сесть в него, где он заставил его лечь лицом вниз. |
("Pueblo incident" is the incident that US intruded armed spyship "Pueblo" deep into the territorial waters of DPRK and perpetrated espionage acts against DPRK. | ※ Инцидент с «Пуэбло»: США направили свой вооруженный шпионский корабль «Пуэбло» в глубь территориальных вод КНДР. |
That would make today's citizens and future generations aware of the costs of an armed world and of the risks posed by nuclear weapons. | Это позволит сегодняшним гражданам и будущим поколениям осознать издержки вооруженного мира и ту опасность, которую представляет собой ядерное оружие. |
In the case of Malawi, small arms are used in armed robberies. | В Малави стрелковое оружие используется при вооруженных ограблениях. |
The reason for this rebellion appears to be the unwillingness of UNITA to surrender its weapons and withdraw from the territories under the control of its armed organization. | Причиной такого упорства является не что иное, как нежелание УНИТА сдать оружие и уйти с территорий, находящихся под ее контролем. |
In general, firearms should not be used except when a suspected offender offers armed resistance or otherwise jeopardizes the lives of others and less extreme measures are not sufficient to restrain or apprehend the suspected offender. | Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для пресечения действий или задержания подозреваемого правонарушителя . |
1.2 Armed civilians and communities have traded in their weapons and are engaged in development and income-generating activities | 1.2 Разоружение вооруженных гражданских лиц и общин и их переориентация на деятельность в области развития, организация деятельности по получению доходов в обмен на оружие и боеприпасы |
The armed elements demanded that the United Nations personnel vacate the position in order to avoid injury in the ongoing fighting. | Боевики потребовали, чтобы персонал Организации Объединенных Наций покинул позицию во избежание ранений в ходе продолжающихся боевых действий. |
While the meeting was in progress and we were working on the final version of the timetable, we received the news that the city of Agdam, after a continued escalation of hostilities and armed attacks, had been seized by opposing forces. | В ходе работы совещания, когда мы занимались подготовкой окончательного варианта Плана, мы получили сообщение о том, что город Агдам в условиях продолжающейся эскалации боевых действий и вооруженных нападений был захвачен силами противника. |
Combined with the recent announcement of a contribution of security information assets, armed helicopters and special forces elements by a European troop-contributing country, these efforts to respond to the United Nations call for support in Mali are encouraging. | Эти усилия в ответ на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в Мали в сочетании с недавним объявлением одной европейской страной, предоставляющей войска, о направлении информационных ресурсов по вопросам безопасности, боевых вертолетов и элементов специальных сил являются весьма позитивными. |
Fighting diminished in the eastern Democratic Republic of the Congo in 1999, and this meant a reduction in the number of incursions of armed infiltrators into north-west Rwanda. | Интенсивность боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго в 1999 году снизилась и это привело к сокращению числа вторжений вооруженных формирований на территорию северо-западной части Руанды. |
It is, however, concerned that the State party's legislation does not criminalize the use of children in hostilities or the recruitment of children and their use in hostilities by armed groups who are not part of the State party's military. | Однако он обеспокоен тем, что законодательство государства-участника не предусматривает уголовную ответственность за использование детей в военных действиях или вербовку детей и их использование в боевых действиях вооруженных группировок, которые не входят в состав вооруженных сил государства-участника. |
The available information indicates that some of the ex-combatants in Côte d'Ivoire are armed. | Согласно имеющейся информации, некоторые бывшие комбатанты в Кот-д'Ивуаре имеют вооружение. |
Unfavorable weather, plus heavily armed and manœuvrable English ships, and the fact that the English had been warned by their spies in the Netherlands and were ready for the attack resulted in a defeat for the Armada. | Благоприятная погода, более сильное вооружение и лучшая манёвренность английских кораблей, а также то, что англичане получили предупреждение от своих шпионов в Нидерландах и были готовы к встрече испанского флота, способствовали разгрому Непобедимой армады. |
But the south Korean military authorities, ignoring the agreement, have brought many tanks, various kinds of artillery pieces and heavy weapons into DMZ and deployed a large number of armed military personnel. | Однако южнокорейские военные власти, игнорируя это соглашение, ввели в ДМЗ большое количество танков, различного рода артиллерийские орудия и тяжелое вооружение и разместили там большое число вооруженных военнослужащих. |
During offensives on Qalamoun (Rif Damascus) between February and April, Government forces relied on superior weaponry, subjecting armed group-held areas to sustained indiscriminate aerial and ground bombardment in preparation for ground assaults. | В ходе наступления на Каламун (Риф-Дамаск) в феврале-апреле правительственные войска применяли тяжелое вооружение, подвергая удерживаемые вооруженными группами районы интенсивным неизбирательным бомбардировкам и артобстрелам в рамках подготовки операций наземных сил. |
The first two were at one time and may still be armed and supported by JNA (now the Yugoslav Army) and the third may have been armed and supported by the Croatian Army. | В течение какого-то времени первые две армии получали, а возможно и по-прежнему получают, вооружение и поддержку от ЮНА (ныне - Югославская армия), а третья предположительно вооружалась и поддерживалась Хорватской армией. |
This incident is not the only one in a series of reliable reports of the Russian Federation providing military assistance to Armenia, which committed armed aggression against Azerbaijan. | Данный факт является не единственным в цепи достоверных свидетельств оказания Российской Федерацией военной помощи Армении, которая совершила военную агрессию против Азербайджанской Республики. |
The tribal militias in this particular inter-tribal conflict were very well armed and often wore uniform. | Племенные ополчения, которые участвовали в этом межплеменном конфликте, были очень хорошо вооружены, и многие из ополченцев носили военную форму. |
On 21 June, armed men in military fatigues attacked UNAMID troops guarding a construction site in Nertiti, Western Darfur. | 21 июня вооруженные люди, одетые в военную защитную форму, напали на военнослужащих ЮНАМИД, охранявших строительный объект в Нертити, Западный Дарфур. |
In South Kivu, on 15 February, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy, MONUSCO and FARDC launched the joint military operation Amani Kamilifu targeting FDLR and other armed groups in Kalehe, Shabunda, Walungu and Mwenga territories. | 15 февраля в Южном Киву в соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека МООНСДРК и ВСДРК начали совместную военную операцию «Амани Камилифу» против Демократических сил освобождения Руанды и других вооруженных групп в территориях Калехе, Шабунда, Валунгу и Мвенга. |
The Committee recommends that the State party: (a) Take all necessary measures to ensure that children below the age of 18 years are not recruited in the Local Defence Forces or in any armed group on the territory of the State party; | Комитет рекомендует государству-участнику: а) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети младше 18 лет не призывались на военную службу в местные силы обороны или в какие-либо другие вооруженные группы на территории государства-участника; |
Members of the Security Council call on armed groups immediately to suspend hostilities and to enter into negotiations for a ceasefire. | Члены Совета Безопасности призывают вооруженные группы немедленно прекратить боевые действия и вступить в переговоры о прекращении огня. |
I reiterate my call to the Government and armed movements to cease hostilities immediately and to allow unrestricted access to UNAMID and humanitarian actors. | Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и вооруженным движениям незамедлительно прекратить боевые действия и предоставить неограниченный доступ ЮНАМИД и гуманитарным организациям. |
The State party notes that since the establishment of the new Government, prolonged fighting in the capital appears over and it would dispute any claim that current armed factions there exercise any quasi-governmental authority. | Государство-участник отмечает, что после образования нового правительства, как представляется, продолжительные боевые действия в столице прекратились, и оно будет оспаривать любое утверждение о том, что имеющиеся там в настоящее время вооруженные группировки осуществляют какие-либо квазиправительственные полномочия. |
Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. | Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
This state of affairs has not escalated to an open declaration of war by either side. Nevertheless, the use of armed proxies to advance their distinct agendas is undeniable. | Однако вполне очевидно, что для достижения своих целей стороны используют вооруженных посредников, которые и ведут боевые действия. |
I don't care that your daddy's on the armed services committee. | Мне плевать, что твой папочка в комиссии по делам военных. |
MINUSTAH recently reinforced its military operations against armed gangs. | Недавно МООНСГ начала наращивать темпы военных операций против вооруженных банд. |
As had been noted previously, the activities of various armed groups and even of sections of the military underlined the need for strong linkage with the security sector reform process. | Как отмечалось ранее, деятельность различных вооруженных групп и даже военных подразделений подчеркивает необходимость тесной увязки с процессом реформы сектора безопасности. |
The armed services' ability to function must be ensured and cannot be impaired by the application of the SGleiG. | Необходимо обеспечивать надлежащее функционирование военных служб, и применение Закона о равенстве не должно отрицательно сказываться на нем. |
Thus, despite the Government's best intentions, it cannot with the 10,000-15,000 troops of the fledgling Afghanistan National Army effectively oppose the estimated 100,000 armed and battle-tested forces loyal to the warlords and local commanders. | Коалиционные силы, которые в какой-то момент могли весьма серьезно ограничить власть военных вождей, не сделали этого и даже действовали совместно с ними, борясь с режимом движения «Талибан» и ведя поиск членов организации «Аль-Каида». |
Joined an armed group and took part with it in attacking army checkpoints and detonating explosive devices. | В составе вооруженной группы участвовал в нападениях на военные контрольно-пропускные пункты и приведении в действие взрывных устройств. |
Afghanistan's experience demonstrated that only a combined political and military effort would defeat the armed opposition. | Опыт Афганистана показал, что только совместные политические и военные усилия позволят одержать верх над вооруженной оппозицией. |
The majority of restrictions were imposed in areas where there was alleged to be ongoing or recently concluded military fighting and where authorities suspected the presence of active non-signatory armed movement forces. | Большинство ограничений были установлены в отношении районов, где предположительно проводились или недавно были закончены военные операции и где по подозрению властей находились активные вооруженные силы движений, не подписавших Дохинский документ. |
It is encouraging that some former military personnel are now willing to voluntarily enter the disarmament, demobilization and reintegration process; it is crucial that all illegal armed groups lay down their weapons. | Отрадно отметить, что некоторые бывшие военные в настоящее время готовы добровольно участвовать в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции; крайне важно, чтобы все незаконные вооруженные группы сложили оружие. |
The Government is, however, concerned at the persistence of the violence caused by armed groups, despite their commitment to the suspension of hostilities contained in the declaration of 21 June 1998 by the parties to the peace negotiations. | З. Вместе с тем правительство по-прежнему обеспокоено актами насилия, которые по-прежнему совершаются вооруженными группировками, несмотря на их обязательство прекратить военные действия, содержащееся в декларации участников мирных переговоров от 21 июня 1998 года. |
While the fight against drugs, terrorism and organized crime requires the use of armed force, such threats cannot be addressed through force alone. | Хотя борьба с контрабандой наркотиков, терроризмом и организованной преступностью требует применения военной силы, одними силовыми методами невозможно устранить эти угрозы. |
In addition, there must be a total cessation of assistance of all kinds, weaponry and military assistance in particular, to the armed groups. | Помимо этого, абсолютно необходимо полное прекращение любого рода содействия вооруженным группам, в частности вооружениями и другими видами военной помощи. |
Although the exact number of children associated with armed groups could not be determined, the Mission collected credible information indicating that MNLA, AQIM, Ansar Dine and MUJAO recruit and train children in camps. | Хотя точное количество детей, имеющих отношение к вооруженным группам, определить не удалось, миссия собрала заслуживающую доверия информацию, согласно которой НДОА, АКИМ, группа "Ансар-Дин" и ДЕДЗА занимаются вербовкой и военной подготовкой детей в своих лагерях. |
Human rights officers documented alleged violations of the right to life and to physical integrity during the fighting between ANT and Chadian armed opposition groups in May, including attacks on civilians and humanitarian workers by armed individuals and groups in military uniform, reportedly from UFR. | Сотрудники по правам человека документально подтвердили предполагаемые нарушения права на жизнь и физическую неприкосновенность во время боев между ЧНА и вооруженными группами чадской оппозиции в мае, включая нападения на мирных жителей и гуманитарных работников вооруженными лицами и группами в военной форме, по сообщениям из ЮФР. |
This act of aggression, like all such acts which have been carried out inside the two aerial exclusion zones since 1991, is a unilateral use of armed force against the sovereignty of an independent State. | Этот и все другие акты агрессии, совершаемые с 1991 года в пределах двух «бесполетных зон», представляет собой одностороннее применение военной силы против суверенитета независимого государства. |
While not legally binding, it could be used by States, non-State armed groups, practitioners and academics to help protect the civilian population from the dangers of warfare. | Хотя этот документ и не имеет обязательной силы, его вполне могли бы использовать государства, негосударственные вооруженные формирования, специалисты-практики и научные работники в качестве справочного пособия при обеспечении защиты гражданского населения от опасностей, связанных с военными действиями. |
The military aviation reinforcement of three armed helicopters and two military utility helicopters would include some 60 personnel. | Усиление авиационного подразделения тремя боевыми вертолетами и двумя военными вертолетами общего назначения предполагает направление около 60 человек личного состава. |
The disruptions in cooperation and coordination between military units in general, and between UNMOs and armed contingents in particular, often result from the lack of a common understanding of their respective roles in the mission. | Срывы в организации сотрудничества и координации между военными формированиями в целом, военными наблюдателями и конкретными вооруженными подразделениями часто являются результатом отсутствия общего понимания своей роли в данной миссии. |
The eradication of the Taliban and Al Qaeda remnants, the promotion of reconciliation and confidence among different ethnic groups and putting an end to the partition and military conflicts among warlords and armed groups are all difficult challenges facing the country. | Ликвидация остатков «Талибана» и «Аль-Каиды», содействие примирению и установлению доверия между различными этническими группами, а также прекращение противоборства и военных конфликтов между военными главарями и вооруженными группировками - вот те сложные задачи, которые стоят перед страной. |
On 9 November in Musongati commune, Rutanac province two civilians accused of collaborating with the armed groups were allegedly executed by members of the military. | В коммуне Мусонгати, провинция Рутана, 9 ноября, по имеющимся данным, военными были казнены два гражданских лица, обвиненных в пособничестве вооруженным бандам. |
As the soldiers were transferred, entire areas were left without effective military control, creating a power vacuum which provided armed groups, including the FDLR, the opportunity to regain territory and commit exactions and human rights violations against the local population. | В процессе перевода военнослужащих целые районы остались без эффективного военного контроля, что создало вакуум, позволивший вооруженным группировкам, включая ДСОР, захватывать территорию, совершать акты вымогательства и нарушения прав человека местного населения. |
At its narrowest conception, maritime security involves protection from direct threats to the territorial integrity of a State, such as an armed attack from a military vessel. | В самом узком смысле защищенность на море предусматривает обеспечение защиты от прямых угроз территориальной целостности государства, как то вооруженное нападение со стороны военного корабля. |
The settlement of conflicts shall mean a range of political, socio-legal, economic, military and other measures designed to end conflicts, including those which take the form of armed combat. | Под урегулированием конфликтов понимается комплекс мер политического, социально-правового, экономического, военного и иного характера, направленных на прекращение конфликтов, в том числе принявших форму вооруженной борьбы. |
Planning for the monitoring of arms and armed personnel began with a senior military adviser and three military advisers deployed to the Office of the then Personal Representative from October until the end of December 2006. | Планирование работы по наблюдению за вооружениями и вооруженным персоналом началось с направления старшего военного советника и трех военных советников в канцелярию тогдашнего Личного представителя на период с октября по конец декабря 2006 года. |
States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. | Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
UNHCR stated that the magnitude of the internally displaced population was presumed to be relatively large, resulting from natural disasters, public projects, inter-ethnic conflict and clashes between the military and armed groups particularly in the Somali Regional State. | УВКБ отметило, что в результате стихийных бедствий, проектов строительства коммунальных объектов, межэтнических конфликтов и столкновений между армией и вооруженными группировками, особенно в региональном штате Сомали, численность внутренне перемещенного населения, как предполагается, является относительно высокой. |
It is in this context that when information first surfaced alleging use of Zambian territory by the Rwandese army and armed UNITA elements, the Congolese Government dispatched a Special Envoy to Zambia on 28 December 2000, to discuss the matter. | Именно в этой связи, когда впервые появилась информация о предполагаемом использовании армией Руанды и вооруженными бойцами УНИТА территории Замбии, конголезское правительство 28 декабря 2000 года направило в Замбию специального посланника для обсуждения этого вопроса. |
Since 9 June 2011, armed clashes have erupted between the Myanmar military and elements of the Kachin Independence Army, one of the largest and most powerful armed ethnic groups, marking an end to a ceasefire in place since 1994. | С 9 июня 2011 года начались вооруженные столкновения между вооруженными силами Мьянмы и одной из самых крупных и влиятельных вооруженных этнических группировок - Армией независимости Качина, означавшие отказ от соглашения о прекращении огня, действовавшего с 1994 года. |
They were officially armed, usually with 12-gauge shotguns, and trained by the Peruvian Army. | Они законно вооружились (в основном дробовиками 12-го калибра) и тренировались перуанской армией. |
A decade after the government negotiated peace with the Communist Party of the Philippines-New Peoples Army, dissident Communist armed groups were beginning to become active in many areas. | Через десять лет после согласования условий мира между правительством и Коммунистической партией Филиппин - Новой Народной армией раскольнические прокоммунистические вооруженные группы начали проявлять активность во многих районах. |
The China Expeditionary Army surrendered on August 15, 1945 but its troops remained armed to provide security until Allied troops arrived. | Экспедиционная армия в Китае капитулировала 15 августа 1945 года, однако её войска сохранили оружие, чтобы поддерживать порядок до прибытия войск Союзников. |
The Lebanese Army was helpful in defusing confrontations with armed elements. | Ливанская армия помогала разряжать конфликты с вооруженными элементами. |
The country task force is also seeking to enter into similar action plans with other armed groups, such as the New People's Army. | Страновая целевая группа также стремится к заключению аналогичных планов действий с другими вооруженными группами, такими как Новая народная армия. |
The Burundi army, despite periods of armed insurrection, had succeeded in limiting the damage and was in the process of completing its mission. | Несмотря на случаи вооруженных мятежей, бурундийская армия сумела ограничить причиняемый ущерб и близка к выполнению поставленной перед ней задачи. |
To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |