| The armed insurgency is costing unbearable losses in terms of human casualties and in damage to the development infrastructure. | Вооруженный мятеж наносит огромный ущерб как с точки зрения гибели людей, так и разрушения инфраструктуры развития. |
| Well, an armed man posing as a police officer walks into a secure building and opens fire. | Вооруженный мужчина, притворившись полицейским, проникает в охраняемое здание и открывает огонь. |
| In addition, armed robberies by unidentified elements resulted in a number of civilian deaths and injuries, mainly in Abidjan and in the west. | Помимо этого, вооруженный разбой со стороны неустановленных элементов привел к гибели и ранениям ряда гражданских лиц, главным образом в Абиджане и в западной части страны. |
| At 1300 hours, an armed man shot and killed a civilian, Anas Mu'ti, in public in the Sabil quarter. | В 13 ч. 00 м. в квартале Сабил вооруженный человек на глазах у всех застрелил местного жителя по имени Анас Муути. |
| It has to support over 100 million users at any givenmoment. It's got to be robust to attack, including closing the mainindex, injecting malicious files, armed seizure of some majornodes. You'd say that would take years. | будет поддерживать более 100 миллионов пользователей влюбую секунду, будет устойчива ко взлому, включая закрытие главногоиндекса, закачку вредоносных файлов и вооруженный захват главныхузлов, вы бы сказали: На это уйдут годы. |
| Arms used by the militia and the armed gangs are cheap and of a mediocre quality. | Оружие, используемое ополчением и вооруженными бандами, дешевое и невысокого качества. |
| However, the Group has not, to date, obtained sufficient data to give a conclusive opinion on whether these countries provide weapons and ammunition to these armed groups. | Однако Группа пока не получила достаточной информации, позволяющей четко определить, поставляют ли эти страны оружие и боеприпасы этим вооруженным группам. |
| Were you armed, you might be tempted to use violence, and that we cannot permit. | Были бы вы вооружены, у вас был бы соблазн применить оружие, а мы не можем этого допустить. |
| Between 1 January and 30 April 2007, 79 armed robberies were reported, 21 of which involved the use of a firearm. | В период с 1 января по 30 апреля 2007 года было зарегистрировано 79 случаев вооруженных грабежей, среди которых в 21 случае использовалось огнестрельное оружие. |
| On the basis of its own observations the Panel believes that JEM, created in August 2001, has emerged as the most powerful armed group in Darfur. | Эти группировки добывают оружие и транспортные средства и в целом поддерживают свое существование, совершая акты бандитизма и угоняя автомобили, причем зачастую их мишенью становятся субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью, Организация Объединенных Наций и коммерческие структуры. |
| The political stagnation there is fraught with the danger that hostilities might flare up again as the result of yet another armed incident. | Политическая стагнация чревата возобновлением боевых действий, которые могут вспыхнуть в результате очередного вооруженного инцидента. |
| With an escalation in hostilities in urban areas between heavily armed men - including foreign fighters - and law enforcement and security operations undertaken by the Government, violence escalated, leading to grave violations of human rights and international humanitarian law. | Активизация боевых действий в городских районах между хорошо вооруженными людьми - в том числе иностранными бойцами, - а также проведение правительством правоохранительных операций и операций по обеспечению безопасности привели к эскалации насилия и серьезным нарушениям прав человека и международного гуманитарного права. |
| The ceasefire includes monitoring of the cessation of hostilities and movements of armed groups, protection of United Nations personnel, institutions and civilians and monitoring of the arms embargo. | Компонент прекращения огня включает наблюдение за прекращением боевых действий и передвижением вооруженных групп, защиту персонала Организации Объединенных Наций, учреждений и гражданских лиц и наблюдение за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
| Increased hostilities between the Sudan People's Liberation Army and armed groups and the direct targeting of humanitarian workers over the course of March and April led to the temporary suspension of almost all humanitarian activities in Pibor. | В результате усиления боевых действий между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными группами и нападений непосредственно на гуманитарных работников в течение марта и апреля практически вся гуманитарная деятельность в Пиборе была временно приостановлена. |
| (m) To prepare officers integrated into FARDC from armed groups, the Government of the Democratic Republic of the Congo should offer specific and adapted induction training and refresher courses before deploying FARDC units among civilian populations or in combat zones; | м) для подготовки командиров вооруженных групп, интегрированных в ВСДРК, правительство Демократической Республики Конго должно организовать специальный вводный инструктаж по их адаптации и курсы переподготовки перед тем, как начать развертывание подразделений ВСДРК в местах проживания гражданского населения или в зонах боевых действий; |
| The available information indicates that some of the ex-combatants in Côte d'Ivoire are armed. | Согласно имеющейся информации, некоторые бывшие комбатанты в Кот-д'Ивуаре имеют вооружение. |
| 1,000 Liberia National Police Police Support Unit officers are trained, armed, equipped and deployed throughout the country. | Происходит обучение 1000 сотрудников подразделения полицейской поддержки Либерийской национальной полиции, их вооружение, экипирование и размещение в разных точках страны. |
| Many with whom the mission spoke, including senior government officials, stated that the Government had recruited, provided uniforms to, armed, supported and sponsored militias. | Многие из тех, с кем беседовали сотрудники миссий, включая старших должностных лиц правительства, заявляли, что правительство набирало ополченцев, предоставляло им обмундирование, вооружение, поддержку и финансовые средства. |
| Through her therapy, they armed themselves against them. | Во время войны он утроил своё вооружение. |
| The Fougas, although they were training planes, were armed. | Хоть «Фуга» и были учебными самолетами, они имели вооружение. |
| My Special Representative did not accept this reasoning and demanded that all armed and uniformed individuals be withdrawn forthwith from that zone. | Мой Специальный представитель не принял это объяснение и потребовал, чтобы все вооруженные и одетые в военную форму лица были немедленно выведены из этой зоны. |
| Eritrea continues to provide political, financial and military support to armed opposition groups. | Эритрея продолжает оказывать политическую, финансовую и военную поддержку вооруженным оппозиционным группировкам. |
| Disarmament of armed groups must proceed without delay, so as to allow them to register as political parties and meaningful military integration should be accomplished as soon as possible. | Разоружение вооруженных групп должно осуществляться без задержек, с тем чтобы позволить им зарегистрироваться в качестве политических партий и провести как можно скорее конкретную военную интеграцию. |
| Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. | Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
| I stuck my neck out to get the armed services committee to allow you access to military resources and personnel to RD a single prototype, but you've started gearing up for mass production. | Я рисковал своей головой, для того чтобы убедить военную комиссию, разрешить тебе доступ к военным ресурсам и персоналу к опытно-конструкторским образцам, но ты стал готовить их к массовому выпуску. |
| Nevertheless, the use of armed proxies to advance their distinct agendas is undeniable. | Однако вполне очевидно, что для достижения своих целей стороны используют вооруженных посредников, которые и ведут боевые действия. |
| The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
| The report focused on new technologies used in recent years for targeted killings, including unmanned armed vehicles commonly known as drones, and identified States that have or are reportedly seeking such technology. | В докладе рассматривается вопрос об использовании в последние годы новых технологий для совершения целенаправленных убийств, включая дистанционно управляемые боевые машины, известные как «дроны», и перечисляются государства, которые обладают такими технологиями или предположительно заинтересованы в их приобретении. |
| No one should give any further support to the armed groups that continue to fight in the east, and no one should take any further aggressive action against them. | Все стороны должны впредь воздерживаться от оказания какой бы то ни было поддержки вооруженным группировкам, продолжающим вести боевые действия на востоке, и от любых агрессивных действий в отношении этих группировок. |
| They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. | Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
| Despite the resumption of hostilities in Rwanda, the situation of cross-border traffic from Uganda into Rwanda does not appear to have changed during the reporting period, and no movement of armaments or armed personnel has been detected by UNOMUR. | Несмотря на возобновление военных действий в Руанде, ситуация с трансграничными перевозками из Уганды в Руанду в течение отчетного периода, как представляется, не изменилась, и персоналом МНООНУР не было зарегистрировано никаких перебросок оружия или передвижений вооруженных лиц. |
| It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. | Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
| The Officer-in-Charge of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, briefed the Council on the deteriorating security situation in eastern Chad resulting from new military incursions in eastern Chad of Chadian armed groups based outside Chad. | Исполняющий обязанности руководителя Департамента операций по поддержанию мира Дмитрий Титов проинформировал Совет об ухудшении обстановки в плане безопасности на востоке Чада в результате новых военных вторжений в восточной части страны чадских вооруженных групп, базирующихся за пределами Чада. |
| This understanding has been adopted without change by the Court in the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo. | Эта формулировка была без изменений воспроизведена Судом в решении по делу о Военных действиях на территории Конго. |
| The security situation in North Kivu continued to be dominated by the FDLR voluntary disarmament process and the pursuit of military operations against the Allied Democratic Forces (ADF), Nduma Defence of Congo/Cheka (NDC/Cheka) and other armed groups. | Доминирующими факторами, определяющим ситуацию с безопасностью в Северном Киву, оставались процесс добровольного разоружения ДСОР и ведение военных операций против Альянса демократических сил (АДС), Ндумских сил обороны Конго (под командованием Шеки) (НДС (Шека)) и других вооруженных групп. |
| Military operations, mine incidents and violence by armed groups continue to create a highly volatile environment. | Военные операции, инциденты, связанные с минами, и насилие со стороны вооруженных группировок продолжают создавать крайне нестабильную обстановку. |
| The Government continued to advocate the establishment of permanent peace, and believed that the continuation of armed hostilities was the main reason for the suffering of civilians in the conflict zones. | Правительство продолжает выступать за установление долговременного мира и считает, что продолжающиеся военные действия являются основной причиной страданий гражданского населения в зонах конфликта. |
| Military peacekeepers must be willing to leave their bases, patrol vigorously and at night, take extra measures to establish contact with the local community, and confront armed groups that threaten civilians. | Военные миротворцы должны быть готовы покинуть свои базы, осуществлять активное патрулирование и патрулирование в ночное время, принимать дополнительные меры для установления контактов с местным населением и противодействовать вооруженным группам, которые угрожают гражданскому населению. |
| It was these refugees who provided the recruits for the units which formed the backbone of the Rwanda Patriotic Army (RPA), the armed wing of the Rwanda Patriotic Front (RPF), which began attacking government troops in October 1990. | Именно среди этой категории беженцев набирались бойцы, составившие основу Патриотической армии Руанды (ПАР), которая представляет собой вооруженное течение Патриотического фронта Руанды, начавшее военные операции против правительственных войск в октябре 1990 года. |
| Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. | Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
| Such vague comments expose all non-governmental organizations to military attacks by other illegal armed groups. | Эти весьма неточные заявления в совокупности говорят о том, что НПО являются военной целью других незаконных вооруженных групп. |
| Now that the United States hostile policy towards the DPRK compels the latter not to exercise restraint any longer in conducting a new nuclear test, its war deterrence will grow stronger unlimitedly to cope with the armed intervention of the United States. | На данном этапе, когда враждебная политика Соединенных Штатов по отношению к КНДР вынуждает ее отказаться от дальнейшего проявления сдержанности в части проведения нового ядерного испытания, ее потенциал сдерживания войны будет становиться все сильнее, с тем чтобы противостоять военной интервенции со стороны Соединенных Штатов. |
| The investigators were already in the field, but their task was hampered by military tension in the north-east of the country, where armed groups backed by foreign countries occupied part of the national territory and the security forces were mobilized. | В настоящее время лица, занятые этим обследованием, работают на местах, но их деятельность тормозится напряженной военной ситуацией на северо-востоке страны, где вооруженные группы, поддерживаемые иностранными государствами, оккупируют часть национальной территории и где мобилизованы силы безопасности. |
| In March 2003 attacks into Liberia from Côte d'Ivoire by well armed and uniformed men commenced. | В марте 2003 года группы хорошо вооруженных людей в военной форме осуществили первую серию нападений на территорию Либерии с территории Кот-д'Ивуара. |
| However, the law allows for the recruitment of persons over 16 years of age with parental consent, although, as minors, they may not be sent to combat zones or used in armed confrontations. | Тем не менее закон предусматривает возможность привлечения к военной службе несовершеннолетних старше 16 лет с согласия их родителей и при условии, что несовершеннолетние не могут служить в районах, где ведутся военные операции, или использоваться в боевых действиях. |
| Then there are other types of victims resulting from large-scale armed attacks and wars to combat terrorism. | Помимо этого существуют и другие типы жертв, появление которых обусловлено крупномасштабными вооруженными операциями и военными действиями, проводимыми с целью борьбы с терроризмом. |
| The violence was marked by war crimes and other serious human rights violations by armed groups and government forces. | Противостояние было отмечено военными преступлениями и другими серьёзными нарушениями прав человека со стороны вооружённых группировок и правительственных сил. |
| The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. | Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. |
| The military's perception of the Mayans as real or potential allies of the armed opposition, coupled with its deep racism, created the conditions that led to the extermination of entire indigenous communities. | Восприятие военными представителей народа майя как реальных или потенциальных союзников вооруженной оппозиции, а также их крайние расистские убеждения, создали условия, которые привели к уничтожению целых общин коренных жителей. |
| In Darfur and the Democratic Republic of the Congo access restrictions caused by safety and security concerns are compounded by ongoing fighting, the breakdown of chains of commands within armed movements and banditry, which jeopardize the safety and security of humanitarian actors. | В Дарфуре и Демократической Республике Конго ограничения доступа, вызванные обеспокоенностью в отношении охраны и безопасности, усугубляются непрекращающимися военными действиями, нарушением системы подчинения в вооруженных формированиях и разгулом бандитизма, что ставит под угрозу охрану и безопасность участников гуманитарной деятельности. |
| It has conducted several workshops with journalists and media executives that have included participation by the military leadership of the armed factions. | Он провел несколько практикумов для журналистов и руководителей средств массовой информации, в которых участвовали представители военного руководства вооруженных фракций. |
| Despite the signature of the Global and All-Inclusive Agreement and the beginning of the transition in the Democratic Republic of the Congo, South Kivu has remained the battleground for numerous armed groups. | Несмотря на подписание глобального и всеобъемлющего соглашения и начало переходного процесса в Демократической Республике Конго, Южная Киву оставалась районом военного противоборства для многочисленных вооруженных групп. |
| Some of these have been the work of uncontrolled military personnel but most of them have been perpetrated by armed groups of civilians taking advantage of the complete breakdown of law and order in Kigali and many other parts of Rwanda. | Некоторые из них являются делом рук неконтролируемого военного персонала, однако большинство совершается вооруженными группами гражданских лиц, пользующихся полным распадом правопорядка в Кигали и во многих других частях Руанды. |
| Basic organ (COBAR) at the units to a minimum, consistent with the structure of each armed force or armed body. | низовой орган (КОБАР), в котором представлены низовые подразделения в соответствии со структурой каждого вида вооруженных сил или военного органа. |
| The state of siege may be decreed in the event of serious disturbances with nationwide effects or declaration of a state of war or response to foreign armed aggression. | Осадное положение может объявляться в случае серьезных беспорядков в общенациональном масштабе, в случае введения военного положения или в ответ на внешнюю вооруженную агрессию. |
| This involves armed escorts by the Rwandan army, the UNDP Security Coordinator and United Nations security officers. | Это включает предоставление вооруженного сопровождения руандийской армией, участие координатора ПРООН по вопросам безопасности и сотрудников Службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| Arms race between Chadian armed opposition groups and the Chadian National Army | Гонка вооружений между чадскими вооруженными группировками оппозиции и Чадской национальной армией |
| A large number of Texians had taken an armed stand against the Mexican army, and they had no intention of returning to their neutral stance towards Santa Anna's government. | Большая часть техасцев перешла к вооружённому противостоянию с мексиканской армией, и они более не желали возвращаться к прежнему, нейтральному отношению к правительству Санта-Анны. |
| The Commander in Chief of SPLA and First Vice President of the Sudan, Salva Kiir, wrote to these other armed groups in April 2006 requiring them to stop child recruitment. | Командующий Народно-освободительной армией Судана и первый вице-президент Судана Сальва Киир в апреле 2006 года обратился к этим прочим вооруженным группам с письмом, в котором он потребовал от них прекращения практики вербовки детей. |
| Armed bands of Guangxi loyalists continued to gather under local commanders, calling themselves the Self-Government Army. | Вооружённые банды гуансийских лоялистов продолжали собираться под началом местных командиров, называя себя Армией самоуправления. |
| The UWSA was formed after the collapse of the armed wing of the Communist Party of Burma (CPB) in 1989. | Объединённая армия государства Ва появилась после распада сил Коммунистической партии Бирмы в 1989 году. |
| In September 2013, the Nigerien army fought with an armed convoy of Tebu traffickers in 10 vehicles at Emi Lulu, northern Niger, allegedly transporting drugs. | В сентябре 2013 года нигерийская армия вступила в бой с вооруженным конвоем торговцев из племени тубу на 10 автомашинах в Эми-Лулу, север Нигера, который предположительно перевозил наркотики. |
| The tragic situation which has arisen there, with the loss of hundreds of lives, need not have occurred had the Indonesian Government and the military properly exercised their responsibility to deal decisively with the unlawful armed elements. | Сложившаяся там трагическая ситуация, приведшая к гибели сотен людей, не возникла бы, если бы индонезийское правительство и армия свои обязанности и решительно боролись с незаконными вооруженными элементами. |
| Overstretched by the rapidly expanding M23 crisis, in mid-2012 the Congolese army launched an accelerated integration programme of armed groups opposed to M23. | Ресурсы конголезской армии оказались на пределе из-за кризиса, обусловленного быстрым расширением Движения 23 марта, в связи с чем с середины 2012 года конголезская армия начала осуществлять программу ускоренной интеграции вооруженных групп, противостоящих Движению 23 марта. |
| While the Bantus are largely unarmed, the Rahanweyn Resistance Army is armed to some extent, although insignificantly compared to the other groups. | Банту в основном безоружны, в то время как Роаханвинская армия сопротивления имеет некоторые вооружения, хотя и незначительные по сравнению с другими группами. |