| The Committee also argued that armed rebellion in Darfur is not new. | Комитет также утверждал, что вооруженный мятеж в Дарфуре происходит не впервые. |
| Well, an armed man posing as a police officer walks into a secure building and opens fire. | Вооруженный мужчина, притворившись полицейским, проникает в охраняемое здание и открывает огонь. |
| In these countries, the death penalty was retained only for exceptional circumstances, such as those that might apply in time of war for military offences or for crimes against the State, such as treason or armed insurrection; | В этих странах смертная казнь сохраняется только в исключительных случаях, в частности в тех, которые возможны в военное время, за совершение военных преступлений или за преступления против государства, такие как государственная измена или вооруженный мятеж; |
| They have armed sentries on every wall. | На стенах расставлен вооруженный караул. |
| At approximately 6.30 p.m., as they tried to cross the street in heavy traffic, a car drew up and an armed man got out and forced Quijano to get in, making him lie face down. | Примерно в 18 ч. 30 м., когда они попытались перейти улицу с оживленным движением, к ним приблизился автомобиль, в котором сидел вооруженный мужчина; он вышел из автомобиля и приказал Тихано сесть в него, где он заставил его лечь лицом вниз. |
| You want to know if we're armed? | Хотите знать есть ли у нас оружие? |
| This is why the officers of SEK Essen were deployed, whose main function is to apprehend armed criminals who are prepared to use force. | Поэтому были использованы сотрудники спецподразделения полиции Эссена, основной задачей которого является задержание вооруженных преступников, готовых применить оружие. |
| As a result of this situation many citizens or armed groups in Burundi have acquired an increasing number of sophisticated small arms or heavier weapons which have been used in many killings most of which remain unpunished. | Такое положение вещей вынудило многих граждан и вооруженные группы в Бурунди приобретать в большем количестве все более совершенное оружие как индивидуального, так и коллективного пользования, что влечет за собой рост числа убийств, которые в основном остаются безнаказанными. |
| At the same time, I urge the armed groups in Somalia that have cited Ethiopia's withdrawal as a condition for ending the fighting now to lay down their weapons and join the Djibouti process. | В то же время я настоятельно призываю те вооруженные группы в Сомали, которые ставили условием для прекращения боевых действий вывод эфиопских войск, сложить оружие и присоединиться к Джибутийскому процессу. |
| Presently, non-conventionally armed ballistic and cruise missiles pose the most serious threat to international peace and security. | В настоящее время баллистические и крылатые ракеты, несущие оружие массового уничтожения, представляют собой самую серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| The civilian population, I am informed from independent and reliable sources, did not participate in the armed hostilities and remained in their villages. | Как мне сообщили из независимых и надежных источников, гражданское население не принимало участия в боевых действиях и оставалось в своих деревнях. |
| MINUSMA continued to document cases of civilian casualties in the context of fighting between armed groups and pro-Government militias as well as inter-ethnic clashes. | МИНУСМА продолжает регистрацию случаев гибели гражданского населения в ходе боевых действий между вооруженными группами и проправительственными полувоенными формированиями, а также межэтнических столкновений. |
| It was widely reported during the recent hostilities that Abkhaz militia and other Abkhaz armed groups had engaged in looting and burning of houses. | В ходе недавних боевых действий поступало много сообщений о том, что абхазская милиция и другие абхазские вооруженные группы занимаются грабежами и поджигают дома. |
| In view of ceasefire violations and reported preparations for escalation of armed hostilities in the Democratic Republic of the Congo, members of the Council convened in informal consultations on 22 March. | Ввиду нарушения соглашения о прекращении огня и сообщениях о подготовке к эскалации боевых действий в Демократической Республике Конго члены Совета провели неофициальные консультации 22 марта. |
| There is also continued concern about the ongoing armed deployment of under-age boys and, in some locations, their continued initiation into the Civil Defence Forces. | По-прежнему выражается озабоченность в связи с продолжающимся использованием при ведении боевых действий несовершеннолетних, а в некоторых районах привлечением несовершеннолетних к службе в составе Сил гражданской обороны. |
| 1,000 Liberia National Police Police Support Unit officers are trained, armed, equipped and deployed throughout the country. | Происходит обучение 1000 сотрудников подразделения полицейской поддержки Либерийской национальной полиции, их вооружение, экипирование и размещение в разных точках страны. |
| They are financed and armed mostly by the security forces, which provide them with general direction or direct orders. | Финансирование и вооружение этих групп обеспечивается главным образом вооруженными силами, которые дают им общие руководящие указания или отдают прямые приказы. |
| One group of ULIMO is being recruited, trained and armed in Sierra Leone as members of the Sierra Leonean Army, while another group is being facilitated by the Guinean authorities to achieve their objective of ousting the Liberian Government by force of arms. | Вербовка, подготовка и вооружение членов одной из групп УЛИМО осуществляются в Сьерра-Леоне в качестве служащих сьерра-леонских вооруженных сил, а другой группе гвинейские власти оказывают помощь в деле достижения ею цели свержения правительства Либерии силой оружия. |
| Yet the use of armed drones against civilian targets having been found to be contrary to international humanitarian law, the research funds could certainly have been better spent elsewhere. | Вместе с тем, поскольку признано, что использование несущих вооружение БПЛА против гражданских объектов противоречит нормам международного гуманитарного права, средства, тратящиеся на эти исследования, безусловно, можно было бы с большей пользой направить на иные цели. |
| Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
| The Somalia sanctions Committee's Monitoring Group has reported that Eritrea has provided political, financial and military support to armed opposition groups in Somalia. | Группа контроля по Сомали Комитета по санкциям в отношении Сомали сообщила о том, что Эритрея оказывает политическую, финансовую и военную поддержку вооруженным группам оппозиции в Сомали. |
| To pre-empt such an attack, UNAMSIL launched a military operation on 22 July to remove illegal checkpoints and to clear the Occra Hills area of armed groups. | В целях упреждения такого нападения МООНСЛ 22 июля начала военную операцию по ликвидации незаконных блокпостов и вытеснению вооруженных групп из района Окра-Хилс. |
| Therefore, the Group could not substantiate or confirm the allegations that Eritrea had violated resolution 1907 (2009) by providing military and logistical support to armed rebel groups in South Sudan. | Поэтому Группа не может подтвердить обоснованность сообщений о том, что Эритрея нарушала положения резолюции 1907 (2009), оказывая военную и материально-техническую поддержку вооруженным повстанческим группировкам в Южном Судане. |
| The General Prosecutor's Office of Uzbekistan has instituted criminal proceedings for the armed attacks on the police station, the military unit, and the corrective labour colony and the seizure of the administrative building with the hostages. | Генеральная прокуратура Узбекистана возбудила уголовные дела по фактам вооруженного нападения на милицейский участок, военную часть, исправительно-трудовую колонию, захвата административного здания с заложниками. |
| Armed groups also recover military equipment at abandoned FARDC positions and on the battlefield, or conduct raids on FARDC posts for that purpose. | Вооруженные группы добывают также военную технику на покинутых позициях ВСДРК и на поле боя, а также в ходе налетов на посты ВСДРК, совершаемых с этой целью. |
| His country was convinced that only a lengthy period of armed hostilities could in practice render impossible compliance with the majority of treaties. | Беларусь убеждена в том, что только продолжительные активные боевые действия могут сделать практически невозможным исполнение большинства договоров. |
| Those armed men are called "volunteers" by the local administrators but it is clear that towns like Macenta, Guéckédou and Nzérékoré are harbouring hundreds of fighters of the LURD. Guinea has also acquired new heavy artillery transport and combat helicopters. | Местные руководители называют этих вооруженных людей «добровольцами», однако очевидно, что в таких городах, как Масента, Гекеду и Нзерекоре, укрываются сотни боевиков ЛУРД. Гвинея также приобрела новые тяжелые боевые и транспортные вертолеты. |
| This generated a strong reaction from the Krajina Serbs, who used armed helicopters for the first time on 16 July 1995 and launched a major counter-offensive on 19 July 1995. | Это вызвало решительную реакцию со стороны краинских сербов, которые 16 июля 1995 года впервые использовали боевые вертолеты и 19 июля 1995 года начали крупное контрнаступление. |
| But the question lies in when do people use armed struggle... | Однако, обстоятельства складываются так, что самому юноше приходится использовать боевые искусства, чтобы восстановить справедливость... |
| During the war with Japan the ship occupied the combat site in the Tatar Strait, but did not have any armed contact with the opposite party. | В период войны с Японией корабль выходил на боевые позиции в Татарский пролив, но боевого соприкосновения с противником не имел. |
| Earlier, those areas had been cleared of armed elements through joint military operations of international forces and government forces). | Ранее благодаря проведению совместных военных операций международных и правительственных сил) эти районы были очищены от вооруженных элементов. |
| The problem remained of the presence in the Democratic Republic of the Congo of the armed military groups such as Interahamwe and ex-FAR, which were implicated in the Rwandese genocide. | Нерешенная проблема касалась присутствия на территории Демократической Республики Конго вооруженных военных групп, таких как Интерахамве и экс-ВСР, которые были причастны к геноциду в Руанде. |
| (b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with armed groups, especially in the area of prevention, physical and psychological recovery and social reintegration; | Ь) обеспечить уделение особого и должного внимания детям, которые были завербованы или использовались в военных действиях, при начале переговоров с вооруженными группами, в особенности в плане предупреждения, восстановления их физического и психологического состояния, а также их социальной реинтеграции; |
| In August, around 50 soldiers and civilians were abducted by an armed group led by Ibrahim Ag Bahanga. | В августе вооружённая группировка Ибрагима Аг Баханги похитила около 50 военных и гражданских лиц. |
| We call on the armed groups that have not yet signed the Darfur Peace Agreement to halt the military escalation, and we call on the international community to make efforts to prevent any undermining of the Agreement by military means. | Мы призываем вооруженные группировки, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, прекратить эскалацию военных действий, а международное сообщество - предпринять усилия для того, чтобы предотвратить любые попытки подорвать Соглашение военными средствами. |
| The war crime of murder and the crime of executing without due process were perpetrated by anti-government armed groups. | Антиправительственные вооруженные группы совершали военные преступления в форме убийств и казней без надлежащего судебного разбирательства. |
| The military successes of the Taliban, a newly established armed force, delayed the setting up of the Council in Kabul. | Военные успехи «Талибан», недавно созданной вооруженной группировки, задержали создание Совета в Кабуле. |
| OHCHR Colombia however urged the Government to avoid granting the benefits contained in this Decree to members of illegal armed groups, whether guerrillas or paramilitaries, who are serving sentences for crimes against humanity or war crimes. | Однако отделение УВКПЧ в Колумбии настоятельно призвало правительство избегать предоставления льгот, предусмотренных в этом Декрете, членам незаконных вооруженных группировок, будь то повстанцы или члены военизированных формирований, которые отбывают наказание за преступления против человечности или военные преступления101. |
| The Office observed that the armed contingents and UNMOs both acknowledged their respective responsibilities towards each other. | УСВН отмечает, что военные контингенты и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций признают свои соответствующие обязанности в отношении друг друга. |
| Ex-military and well armed. | Бывшие военные и хорошо вооружены. |
| Even he appealed to the United Provinces for armed assistance, but the response was very slow. | Он даже обратился к Соединенным Провинциям за военной помощью, но ответ всё никак не приходил. |
| Up to 6,000 armed men have been put on alert and a large amount of military equipment mobilized. | Было мобилизовано до 6000 вооруженных лиц и большое количество военной техники. |
| For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. | Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
| Quantities of Armed, Vehicles and Equipment Produced Nationally | Отечественное производство оружия, транспортных средств и военной техники |
| The EU recalls its previous statements on Kashmir and reiterates the deep concern expressed by the Heads of States and Governments of the G8 in Cologne at the continuing military confrontation in Kashmir following the infiltration of armed intruders in the Kargil region which violated the line of control. | Европейский союз ссылается на свои предыдущие заявления по Кашмиру и подтверждает ту серьезную обеспокоенность, которая была выражена главами государств и правительств Группы 8 в Кёльне в связи с продолжающейся военной конфронтацией в Кашмире после проникновения через линию контроля вооруженных лиц в район Каргила. |
| Anti-government armed groups used mortars, rockets and snipers in a manner that failed to distinguish civilian from military objectives, committing unlawful attacks. | Антиправительственные вооруженные группы применяли минометы и ракеты, а также использовали снайперов, не проводя разграничения между гражданскими и военными целями, что представляет собой незаконные нападения. |
| Issues raised also included the risks of forced displacement due to military presence and actions, restrictions to freedom of movement and protection of indigenous peoples from illegal armed groups. | В число рассмотренных вопросов входили также риск принудительного перемещения, связанного с военным присутствием и военными действиями, вопрос об ограничениях свободы передвижения и защита коренных народов от незаконных вооруженных группировок. |
| On 9 November in Musongati commune, Rutanac province two civilians accused of collaborating with the armed groups were allegedly executed by members of the military. | В коммуне Мусонгати, провинция Рутана, 9 ноября, по имеющимся данным, военными были казнены два гражданских лица, обвиненных в пособничестве вооруженным бандам. |
| The indigenous Kashmiri armed resistance in Occupied Kashmir is a corollary to the repression and India's military operations against Kashmiris. Pakistan is also prepared to discuss and evolve confidence-building measures with India, both political and military, in the conventional and nuclear fields. | Пакистан также готов обсудить и наращивать меры по укреплению доверия как с индийскими политическими, так и военными кругами в областях обычного и ядерного оружия. |
| The security situation in Port-au-Prince remained volatile, and there was an increased number of violent acts by various illegal armed groups beginning in February. | Некоторые из этих групп связаны с бывшими военными, а другие группы связаны с городскими бандами. |
| The poor condition of stocks and control mechanisms within FARDC and the national police, coupled with poorly disciplined and paid troops, poses a serious risk of continued diversion of military equipment to armed groups. | Плохое состояние запасов и механизмов контроля в ВСДРК и Национальной полиции в сочетании с недисциплинированными и плохо оплачиваемыми войсками создает серьезную угрозу дальнейшего перенаправления военного имущества вооруженным группам. |
| As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
| In essence the representatives of the military stated that the allegations were exaggerated, that SAF did not make use of armed pro-Government militias and that JEM fighters were responsible for the large-scale damage inflicted on civilians in the area. | Все представители военного командования по существу заявили о том, что упомянутые обвинения преувеличены, что СВС не используют проправительственные вооруженные ополчения и что ответственность за крупномасштабный ущерб, нанесенный гражданскому населению в этом районе, несут боевики ДСР. |
| Another factor impacting on the estimates is the priority placed by the Mission, in accordance with Security Council resolution 1794, on addressing the security challenges posed by armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Генеральный секретарь также заявил о своем намерении продолжать отслеживать ситуацию и о том, что он может обратиться к Совету с рекомендациями обеспечить, чтобы развертывание военного и гражданского персонала Миссии отвечало возложенным на нее задачам. |
| Finally, until the Government can assemble a capable Congolese defence force, such a strategy will require, in addition to the measures outlined above, a military enforcement capability designed to neutralize the threat posed by the most recalcitrant elements of the armed groups. | Наконец, до тех пор, пока правительством Демократической Республики Конго не будут созданы дееспособные конголезские силы обороны, такая стратегия потребует в дополнение к вышеизложенным мерам создания потенциала военного принуждения в целях нейтрализации угрозы, исходящей от указанных непримиримых элементов вооруженных групп. |
| Most people had returned home despite the large number of houses which had been damaged or destroyed by Yugoslav armed units. | Большинство жителей возвращаются, несмотря на тот факт, что большое число домов повреждено или уничтожено югославской армией. |
| The Dodd-Frank Act's definition of an armed group appears to include FARDC, despite the fact that it is the army of a sovereign State currently in a process of security sector reform partly funded and provided by the Government of the United States. | Под определение вооруженной группы, данное в Законе Додда-Франка, судя по всему, подпадают и ВСДРК, несмотря на то, что они являются армией суверенного государства, охваченной в настоящее время реформой силовых структур, которая частично финансируется и обеспечивается правительством Соединенных Штатов. |
| Exchanges of fire between the Sudan People's Liberation Army and armed elements in and around Pibor from March onwards resulted in civilians' seeking protection inside the UNMISS county support base in Pibor. | В результате перестрелок между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными формированиями в Пиборе и вокруг него, которые начались в марте и продолжались в последующий период, гражданское население стало искать защиту на окружной опорной базе МООНЮС в Пиборе. |
| In the Philippines, the United Nations country team reports recruitment of children by several armed groups, including the New People's Army, the Moro Islamic Liberation Front, the Moro National Liberation Front, and Abu Sayyaf. | Страновая группа Организации Объединенных Наций на Филиппинах сообщает о вербовке детей несколькими вооруженными группировками, в том числе Новой народной армией, Исламским фронтом освобождения Моро, Фронтом национального освобождения Моро и Группой Абу Сайафа. |
| The strip of land along the Yugoslav/Albanian border has continued to be a scene of armed clashes between the Serb army and police forces and armed Albanians attempting to establish a two-way cross-border traffic. | Эта полоска земли вдоль югославско-албанской границы продолжает оставаться ареной вооруженных столкновений между сербской армией и силами полиции и вооруженными албанцами, стремящимися организовать двустороннее движение через границу. |
| He doesn't like armed guards. | Ему не нравится армия охранников. |
| In armed struggle, the party makes the army, and the army makes the party. | В вооруженной схватке партия становится армией, армия становится партией. |
| In September 2010, President Kabila of the Democratic Republic of the Congo announced a ban on mining activity in certain areas in order to facilitate the removal of illegal armed groups from mines, where army units have been largely replaced by mining police. | В сентябре 2010 года президент Демократической Республики Конго Кабила ввел запрет на добычу полезных ископаемых в некоторых районах, чтобы вывести шахты из-под контроля незаконных вооруженных формирований, где порядок ранее поддерживала армия, которую затем сменила полиция шахт. |
| The security forces should refrain from jeopardizing the neutrality of schools and comply with standards relating to the return to the civil authorities of children who have broken away from illegal armed groups or been captured. | Армия и полиция должны воздерживаться от создания угрозы для нейтральности школ и уважать нормы, предусматривающие передачу демобилизованных или захваченных детей гражданским властям. |
| The Tunisian army has intercepted and destroyed several armed convoys since 2011, including one in June 2012 near Burj al-Khadra, to the south, which was transporting materiel including a SA-7b man-portable air defence system. | С 2011 года тунисская армия перехватила и уничтожила несколько таких автоколонн, включая автоколонну, перехваченную в июне 2012 года вблизи Бурдж-Эль-Хадра на юге страны и перевозившую имущество, которое включало переносные зенитно-ракетные комплексы «Стрела-2М». |