In response to criticism from the local population concerning discipline, a series of new orders has also been issued for the movement of armed vehicles and general conduct of troops in their relations with the civilian population. |
В ответ на критику со стороны местного населения, которое жалуется на плохую дисциплину, был издан ряд новых приказов относительно передвижения военных машин и в целом поведения войск в их отношениях с гражданским населением. |
In Goma and Bukavu, where it is reported that human rights violations and disappearances continue with almost total impunity, reprehensible acts are reportedly being perpetrated by armed escorts or bodyguards of political or military authorities. |
В Гоме и Букаву, где, согласно поступающим сообщениям, случаи нарушения прав человека и исчезновения людей по-прежнему происходят в условиях практически полной безнаказанности, предосудительные действия осуществляются, по сообщениям, вооруженной охраной или телохранителями представителей политических или военных властей. |
We earnestly propose the convening of a special meeting of the Security Council to address the presence of foreign military and armed personnel in Afghanistan and how it poses a threat to regional and international peace and security. |
Мы выступаем с искренним предложением созвать специальное заседание Совета Безопасности для рассмотрения вопроса о присутствии иностранных военных и боевиков в Афганистане и угрозы, которую они представляют для регионального и международного мира и безопасности. |
Villagers were members of the national liberation struggle of 1918-20, fought on the fronts of World War II, participated in the armed struggle against the Soviet and German occupiers. |
Жители села были участниками национально-освободительной войны 1917-1921 годов, также воевали на фронтах Второй мировой войны, участвовали в вооруженной борьбе против советских и немецких военных. |
In exchange for entering the war alongside the alliance of Germany and Italy, Franco, among many things, demanded heavy fortification of the Canary Islands as well as large quantities of grain, fuel, armed vehicles, military aircraft and other armaments. |
Франко в обмен на участие в войне на стороне Германии и Италии требовал помощи в укреплении Канарских островов, а также большое количества зерна, топлива, боевой техники, военных самолётов и других вооружений. |
Another group of soldiers and armed men reportedly fired on the fleeing villagers from the water, at Raboteau residents who had been sleeping in small canoes and fishermen in their boats. |
По имеющимся сведениям, другая группа военных и вооруженных лиц обстреливала спасающихся жителей поселка с воды, жителей Работо, спавших в своих небольших каноэ, и рыбаков в лодках. |
This is particularly true in the regions which were the theatre of military operations or close to them, such as the border areas whose occupants have fled to areas they consider safe, or have been forced to leave by armed opposition elements. |
Это особенно справедливо для тех регионов, которые являлись театром военных действий или находились вблизи него, как, например, пограничные районы, жители которых ушли в безопасные, на их взгляд, районы или были вынуждены уйти под давлением групп вооруженной оппозиции. |
The leaders of the Nagorny Karabakh Republic note with regret the widening escalation of military action in the region provoked by the attack by Azerbaijani armed formations against the southern positions of the Nagorny Karabakh Defence Force. |
Руководство Нагорно-Карабахской Республики с сожалением констатирует, что эскалация военных действий в регионе, спровоцированная наступлением азербайджанских вооруженных формирований на южные позиции Армии Обороны НКР, обрела широкие масштабы. |
As such, the local populace, members of the local military units, government servants, as well as members of the armed groups who have returned to the legal fold, participate enthusiastically and conscientiously. |
В этой связи местное население, члены местных военных подразделений, правительственные служащие, а также участники вооруженных группировок, которые вернулись к гражданской жизни, с энтузиазмом и добросовестно участвуют в этой деятельности. |
On some of the other issues raised by the LTTE, which had clear military implications, such as the movement of armed LTTE cadres in the east, the Government undertook to conclude an annex to the Cessation of Hostilities Agreement. |
По ряду чисто военных вопросов, поднятых ТОТИ, таких, как, например, передвижение их вооруженных групп на востоке страны, правительство разработало приложение к Соглашению о прекращении военных действий. |
The situation in the north continued to be tense and was further aggravated by armed clashes, which peaked in April 1994, as well as military incursions, adding more political instability to the region and adversely affecting implementation of the humanitarian relief programme. |
Положение на севере оставалось напряженным и усугубилось еще больше в результате вооруженных столкновений, которые достигли кульминации в апреле 1994 года, а также военных действий, что еще больше усилило политическую нестабильность в регионе и отрицательно сказалось на осуществлении программы гуманитарной помощи. |
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. |
Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста. |
With hostilities raging among the armed factions, the United Nations, in concert with ECOWAS and the OAU, decided to convene a peace conference of the parties to the conflict in Geneva in June 1993. |
Организация Объединенных Наций в условиях наращивания военных действий между вооруженными фракциями совместно с ЭКОВАС и ОАЕ приняла решение о созыве мирной конференции сторон в конфликте в Женеве в июне 1993 года. |
The 90 military observers who would be retained in the Mission would continue to investigate ceasefire violations, troop movements, the presence of UNITA armed elements and the discovery of weapons caches, as well as to monitor the dismantling of UNITA command posts. |
Девяносто военных наблюдателей, которые остались бы в составе Миссии, продолжали бы проводить расследования, касающиеся нарушений прекращения огня, передвижения войск, присутствия вооруженных элементов УНИТА и обнаружения тайников с оружием, а также наблюдать за ликвидацией командных пунктов УНИТА. |
[States parties shall take all appropriate measures to prevent recruitment of persons under the age of 18 years by non-governmental armed groups involved in hostilities.] |
[Государства-участники принимают все надлежащие меры в целях предупреждения вербовки лиц в возрасте до 18 лет неправительственными вооруженными группами, участвующими в военных действиях.] |
Eradication of networks for the training, equipping and use of armed, fundamentalist political groups, which have become the most serious impediment to security in Burundi; |
Ликвидация баз подготовки и оснащения и оперативных баз политических и военных фундаменталистских групп, которые являются главным препятствием на пути к обеспечению безопасности в Бурунди. |
They have also accused the Central African Government of reneging on its commitments concerning the implementation of the dialogue's recommendations and have threatened to join their forces to resume armed combat. |
Они также обвинили правительство Центральноафриканской Республики в отказе от выполнения своих обязательств в отношении выполнения рекомендаций диалога и угрожали объединить свои силы для возобновления военных действий. |
Republic Act No. 7610, otherwise known as the Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act, seeks to ensure the survival and protection of children in situations with on-going armed hostilities. |
Республиканский закон Nº 7610, известный иначе как Закон о специальных мерах по защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации, направлен на обеспечение выживания и защиты детей в условиях ведущихся военных действий. |
There was a discussion of the military problems related to the reintegration, disarmament and disbandment of the armed units of the United Tajik Opposition as well as the reform of the governmental power structures of the Republic of Tajikistan. |
Было проведено обсуждение военных проблем, касающихся реинтеграции, разоружения и расформирования вооруженных формирований Объединенной таджикской оппозиции, а также реформирования силовых структур Республики Таджикистан. |
The disarmament of armed elements and the separation of a military cadre from the population at large will normally require professional military or security expertise, if indeed the two categories of population are distinguishable, and if such an operation can be accomplished at all. |
Для разоружения вооруженных элементов и изоляции военных от гражданского населения обычно требуются профессиональная подготовка и опыт военнослужащих или сотрудников служб безопасности, если только действительно между этими двумя категориями населения можно провести различие и если такая операция вообще выполнима. |
The Korean Armistice Agreement, which was concluded on 27 July 1953, specified measures required for preventing the recurrence of hostilities and of all acts of armed force in Korea until a peaceful settlement of the Korean question is achieved. |
В Соглашении о перемирии в Корее, которое было заключено 27 июля 1953 года, оговаривались меры, необходимые для недопущения возобновления военных действий и враждебных актов в Корее до достижения мирного урегулирования корейского вопроса. |
These are humanitarian objectives, which are not intended to interfere with the balance of military forces in the area or to support the re-establishment of camps in which armed elements are able to operate. |
Это гуманитарные цели, которые не связаны ни с намерением нарушить баланс военных сил в этом районе, ни с попыткой поддержать восстановление лагерей, в которых могут действовать вооруженные элементы. |
In that respect, the Rome Statute establishing the International Criminal Court is an effective cornerstone in that it considers it a war crime to recruit or enlist children under the age of 15 years into armed groups or forces, or to actively involve children in hostilities. |
В этом плане Римский статут о создании Международного уголовного суда является важным документом, согласно которому рекрутирование или вербовка детей моложе 15 лет в состав вооруженных сил или военных группировок, а также активное вовлечение детей в боевые действия считаются военными преступлениями. |
The accusation of partiality or armed aggression or insecurity of venue are all smoke screens to mask the deep-seated reluctance of the Burundi military authorities to pursue a negotiated political settlement. |
Обвинения в пристрастности или в вооруженной агрессии или в небезопасности места переговоров - это все дымовая завеса для того, чтобы замаскировать нежелание военных властей в Бурунди осуществлять политическое урегулирование посредством переговоров. |
The Security Council acknowledges the sterling contribution of Madiba as Facilitator of the Arusha Peace Process in bringing together all the Parties, including the armed groups to engage in dialogue in order to facilitate an early cessation of hostilities in accordance with the Arusha Agreement. |
Совет Безопасности признает благородный вклад Мадибы как посредника в Арушском мирном процессе в деле обеспечения участия всех сторон, включая вооруженные группировки, в диалоге в целях облегчения скорейшего прекращения военных действий в соответствии с Арушским соглашением. |