Countries not participating in armed hostilities may also be affected, if, for example, their agricultural lands were affected by depleted uranium, chemical or biological weapons. |
Страны, не участвующие в военных действиях, могут также оказаться затронутыми, если, например, их сельскохозяйственные земли будут заражены обедненным ураном, химическим или биологическим оружием. |
In the security sphere, we welcome the dismantling of a number of armed gangs and a reduction in the number of crimes, in particular kidnappings. |
В сфере безопасности мы приветствуем разоружение нескольких военных группировок и уменьшение числа преступлений, в особенности похищений. |
It is extremely concerning that there are reports of Commonwealth of Independent States peacekeepers doing nothing to stop or inhibit offensive movements by Abkhaz armed personnel. |
Большую тревогу вызывает тот факт, что, согласно сообщениям, миротворцы Содружества Независимых Государств не предпринимают никаких усилий для того, чтобы остановить наступательные операции абхазских военных или воспрепятствовать им. |
In addition, MONUC could be called upon to monitor the early demobilization and demilitarization of armed groups serving within FAC or allied forces. |
Кроме того, МООНДРК, возможно, необходимо будет решать вопросы, связанные с осуществлением наблюдения за скорейшей демобилизацией и демилитаризацией военных групп в составе Конголезских вооруженных сил или союзных войск. |
Article 3 of the Optional Protocol provides for the enlarged responsibility of "armed groups" for drafting and engagement in hostilities of children below 18. |
В статье 3 факультативного протокола предусматривается расширенная ответственность "вооруженных групп" за призыв и использование в военных действиях лиц моложе 18 лет. |
Over the past three days, the Armenian armed formations that are conducting the offensive against positions of Azerbaijani army units have sustained many casualties in the military operations. |
За истекшие три дня в военных действиях армянские вооруженные формирования, которые ведут наступление на позиции азербайджанских войсковых частей, потеряли много людей. |
Defenceless people, faced with military oppression by armed gangs, fled their homes and their property; thus an entire people was uprooted from its homeland. |
Оказываясь объектом военных акций со стороны вооруженных банд, беззащитные люди покидали свои дома и свое имущество; таким образом, целый народ оказался изгнанным со своей родины. |
Recognizing with grave concern the growing trend towards recruitment, training and use of children in hostilities by armed groups, |
признавая с глубоким беспокойством растущую тенденцию вооруженных групп прибегать к призыву, обучению и использованию детей в военных действиях, |
A question had been asked about the "military commissioners" and their "demobilization", which he put in quotes because many of them were said to remain armed. |
Был задан вопрос о "членах военных комиссий" и их "демобилизации" - понятия, которые он заключил бы в кавычки, так как многие из этих людей, по сообщениям, оружие до сих пор не сдали. |
It is vital to ensure that refugee camps are not infiltrated by armed groups trying to recruit, politicize or militarize refugees. |
Жизненно важно обеспечить, чтобы в лагеря беженцев не просачивались вооруженных группы в попытке завербовать беженцев или политизировать их и склонить к участию в военных действиях. |
The wider the concept of armed attack, the more likely it is that self-defence could apply to an international organization engaging in military operations. |
Чем шире понятие вооруженного нападения, тем более вероятно, что самооборона может применяться к международной организации, задействованной в военных операциях. |
The most critical priority is the cessation of hostilities and for the armed groups to involve themselves in the political life of the country through dialogue and negotiations. |
Основным приоритетом является прекращение военных действий и вовлечение вооруженных групп в политическую жизнь страны через диалог и переговоры. |
Some consider that the armed groups are ready to end the war, but on condition that their dignity is respected. |
По мнению некоторых, вооруженные группы могли бы пойти на прекращение военных действий, но они хотят, чтобы это происходило при условии сохранения их достоинства. |
The intermixing of armed and military elements with refugees increasingly poses a serious threat to the security of refugees, host communities and humanitarian personnel. |
Смешение вооруженных лиц и военных с беженцами все чаще создает серьезную угрозу для безопасности беженцев, принимающих общин и персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
There needs to be a process of reflection on the notion of war crimes in a situation where there is no longer a regular army but only barbaric armed gangs. |
Необходим процесс разработки понятия военных преступлений в ситуациях, когда отсутствует регулярная армия, а существуют только лишь вооруженные банды. |
engaging in armed hostilities in the foreign State; |
ведения вооруженных военных действий на территории иностранного государства; |
Chief among these is the possibility that armed groups may view a United Nations force as interfering with their military agenda and decide to attack it. |
Наибольшую опасность представляет возможность того, что вооруженные группы могут увидеть в контингенте Организации Объединенных Наций силу, мешающую достижению их военных целей, и решат напасть на него. |
The Group recommended that States should expressly prohibit the intervention of military and private security companies in internal or international armed action that intended to destabilize a constitutional regime. |
Группа рекомендует государствам в прямой форме запретить вмешательство военных и частных служб безопасности во внутренние или международные вооруженные действия, направленные на дестабилизацию конституционного режима. |
Those incidents occurred during military operations or armed encounters against insurgents, and the victims and survivors have been branded as "rebels" or collateral damage. |
Эти инциденты имели место во время военных операций или боев с повстанцами, и пострадавшие и выжившие были квалифицированы в качестве «мятежников» или сопутствующих потерь. |
Five, including four children, were killed presumably because they were relatives of soldiers involved in the FUNCINPEC armed opposition. |
Пятерых людей, включая детей, убили, предположительно, по той причине, что они были родственниками военных, имевших отношение к вооруженной оппозиции ФУНСИНПЕК. |
Meanwhile, based on regular updates on the usage of the three armed helicopters to be submitted by UNOCI, the Secretariat will keep the matter under constant review. |
Тем временем Секретариат будет продолжать неизменно следить за ситуацией, используя для этого информацию об использовании трех военных вертолетов, регулярно представляемую ОООНКИ. |
In 2008 alone, the United Nations country task force recorded four cases of schools and day-care centres that were used as temporary military camps during armed operations. |
Лишь в 2008 году страновая целевая группа Организации Объединенных Наций зарегистрировала четыре эпизода, когда школы и центры по уходу за детьми использовались как временные военные лагеря в ходе военных операций. |
ECOMOG is continuing its preparations to implement the military provisions of the Conakry Agreement, including the identification of possible sites for the disarmament and demobilization of all Sierra Leonean armed elements. |
ЭКОМОГ продолжает вести подготовку к осуществлению военных положений Конакрийского соглашения, включая определение возможных мест для разоружения и демобилизации всех сьерра-леонских вооруженных элементов. |
In August, the number of attacks by armed groups and subsequent RPA military operations increased sharply in Gisenyi prefecture and dropped in Ruhengeri prefecture. |
В августе число нападений со стороны вооруженных групп и последующих военных операций РПА резко возросло в префектуре Гисеньи и уменьшилось в префектуре Рухенгери. |
These warlords' local commanders wield authority through a combination of arms, mutually supportive relationships with other armed actors, social networks and ethnic allegiances. |
Местные командиры этих военных вождей властвуют с помощью оружия, используя взаимовыгодные связи с другими вооруженными субъектами, социальные контакты и факторы этнической солидарности. |