Moreover, access to health, especially for those perceived to be affiliated with the opposition or anti-Government armed groups, was undermined by the occupation and use of hospitals as military bases or by the presence of Government forces inside or in the proximity of hospitals. |
Более того, доступ к здравоохранению, особенно для тех, кто считается связанным с оппозицией или антиправительственными вооруженными группами, был затруднен, поскольку больницы были заняты и использовались в качестве военных баз или в больницах или поблизости от них находились правительственные силы. |
The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school, and thus may increase the likelihood of voluntary association of children with armed groups. |
Использование школ для военных целей также уменьшает вероятность того, что дети будут ходить в школу, а это может повысить вероятность добровольной связи детей с вооруженными группами. |
It views the growing influence of the Union as a threat to its national security and had reportedly sent "armed military trainers" into Somalia to instruct Transitional Federal Government forces and protect the transitional federal institutions. |
Оно рассматривает растущее влияние Союза в качестве угрозы его национальной безопасности и, согласно сообщениям, направило в Сомали «вооруженных военных инструкторов» для обучения военнослужащих Переходного федерального правительства и защиты переходных федеральных органов. |
Any written or oral commitment made by armed groups not to recruit and use children under the age of 18 in hostilities; |
с) любых письменные или устные обязательства вооруженных групп не вербовать и не использовать детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях; |
By that resolution the Council extended the scope of targeted measures originally adopted in resolution 1596 (2005) to political and military leaders of armed groups who impede the disarmament process, with effect from 15 January 2006. |
В этой резолюции Совет с 15 января 2006 года распространил действие комплекса целенаправленных мер, первоначально принятых в резолюции 1596 (2005), на политических и военных лидеров вооруженных групп, препятствующих процессу разоружения. |
The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. |
Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
The Working Group intended to conduct a field visit to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in May 2014 to assess the use of armed private security companies by a United Nations operation. |
Рабочая группа планировала посетить в мае 2014 года Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, чтобы провести оценку использования частных военных и охранных компаний операцией Организации Объединенных Наций. |
The Programme encompasses a broad range of immediate actions, including support for the repatriation process, the demobilization of armed units, emergency relief, the restoration of essential services, and balance-of-payment and budget support. |
Эта Программа охватывает целый ряд неотложных мероприятий, включая оказание содействия процессу репатриации, роспуск военных формирований, оказание чрезвычайной помощи, восстановление систем предоставления основных услуг и оказание помощи в финансировании бюджета и платежного баланса. |
Expresses its deep concern at the intensification of armed hostilities in Afghanistan, and calls on all parties involved immediately to cease such hostilities and to engage in a political dialogue aimed at achieving national reconciliation; |
З. выражает свою глубокую озабоченность в связи с эскалацией военных действий в Афганистане и призывает все вовлеченные стороны немедленно прекратить эти военные действия и начать политический диалог, направленный на достижение национального примирения; |
(a) Establish strict border controls and prevent illicit cross-border movement of combatants or recruits, arms, military material, food or medical support for any armed groups; |
а) установить строгий контроль на границах и не допускать незаконного перемещения через границу комбатантов или новобранцев, оружия, военных материалов, продовольствия или медицинской помощи для каких-либо вооруженных групп; |
UNICEF has also worked with a number of Governments, such as Colombia, the Philippines and the Sudan, to address how their judicial systems deal with children formerly associated with armed groups and accused of serious war crimes or other large-scale violations. |
Кроме того, совместно с правительствами ряда стран, включая Колумбию, Судан и Филиппины, ЮНИСЕФ анализировал, каким образом в рамках судебных систем этих стран решались дела детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами и обвинялись в серьезных военных преступлениях или других массовых нарушениях. |
24 bimonthly meetings with military groups and FARDC, civilian authorities and community leaders on accessing and withdrawing children from armed groups |
Организация дважды в месяц 24 совещаний с участием военных групп и ВСДРК, гражданских органов власти и лидеров общин по вопросам поиска и вывода детей из состава вооруженных групп |
Although Gedeon, one of the Mayi-Mayi warlords, decided to give himself up to MONUC, some of his men who did not follow him are still armed and continue to be a threat to the peace process. |
Хотя один из военных руководителей майи-майи - Гедеон - решил сдаться МООНДРК, часть его людей, не последовавшая его примеру, не сложила оружие и по-прежнему представляет угрозу мирному процессу. |
With regard to foreign armed groups, as indicated in paragraph 23 above, MONUC assisted FARDC in developing a plan for military operations against FDLR and trained 10 FARDC battalions for those operations. |
Что касается иностранных вооруженных групп, то, как указывалось в пункте 23 выше, МООНДРК помогала ВСДРК в разработке плана военных операций против ДСОР и подготовила 10 батальонов ВСДРК для этих операций. |
Following the signature of the Actes d'engagement, an increasing number of children have been released from armed groups or have escaped and sought assistance from MONUC military or the FARDC. |
После подписания актов об обязательствах все большее число детей освобождается из вооруженных групп или спасается бегством и ищет помощи у военных МООНДРК или ВСДРК. |
Member States may also legally define the types of activities in the military and security field which under no circumstances could be outsourced by a State to the private sector, for example gaining access to weapons of mass destruction, declaration of war or armed invasion. |
Кроме того, государства-участники могут законодательно закрепить те виды деятельности по оказанию военных и охранных услуг, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть переуступлены государством частному сектору; речь идет, например, о доступе к оружию массового уничтожения, объявлении войны или о вооруженном вторжении. |
Within the framework of military operations to regain control of the territory and to strike at the illegal armed groups including the Plan Patriota, the military forces have occasionally failed to observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of civilians. |
В рамках военных операций, включая план "Патриот", по возвращении контроля над территорией и нанесения ударов по незаконным вооруженным формированиям вооруженные силы иногда не соблюдали гуманитарные принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения. |
Panelists discussed two broad sets of issues: (1) the use of armed private security companies to protect United Nations personnel and property in the field; and (2) the use of private military and security companies in United Nations peace and humanitarian operations. |
Участники дискуссии обсудили два широких набора вопросов: 1) использование вооруженных частных охранных компаний для охраны персонала и имущества Организации Объединенных Наций на местах; и 2) использование частных военных и охранных компаний в миротворческих и гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций. |
(c) To continue to investigate the financing and role of armed, military and political groups in attacks against personnel of the United Nations Mission in Darfur (UNAMID) in Darfur. |
с) продолжать расследовать финансирование и роль вооруженных, военных и политических групп в нападениях на персонал Миссии Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
Other remnants of war included mortar or artillery ammunition and other highly explosive ordnance remaining from the insurgency in the country in the 1970s and explosive ordnance seized during military operations against non-State armed groups. |
К числу пережитков войны относятся также минометные выстрелы или артиллерийские снаряды и другие взрывоопасные боеприпасы, оставшиеся после активизации повстанческой деятельности в стране в 1970-х годах, и взрывоопасные боеприпасы, захваченные в ходе военных операций против негосударственных вооруженных формирований. |
A significant deterioration in the security situation in Jonglei State, owing to increased activity of armed groups and military operations by South Sudanese security forces, had spillover effects on neighbouring Eastern Equatoria, Central Equatoria and Upper Nile States. |
Значительное ухудшение ситуации в плане безопасности в штате Джонглей в связи с усилением активности вооруженных групп и развертыванием военных операций силами безопасности Южного Судана сказалось на положении в соседних штатах Восточная Экватория, Центральная Экватория и Верхний Нил. |
Continued military clashes between Government forces and the non-signatory armed movements precluded the resumption of peace negotiations between the movements and the Government of the Sudan, despite ongoing efforts by the Joint Chief Mediator to identify a common ground for negotiations. |
Продолжение военных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, не подписавшими соглашение, препятствовало возобновлению мирных переговоров между этими движениями и правительством Судана, несмотря на то, что Единый главный посредник постоянно предпринимает усилия, направленные на достижение взаимопонимания на переговорах. |
While DPKO has put in place a mechanism to evaluate and assess armed military contingents prior to their deployment, no such mechanism has yet been developed to assess pre-deployment preparedness of military observers. |
ДОПМ уже создал механизм оценки вооруженных военных контингентов до их направления в район миссии, однако еще не создан подобный механизм для оценки уровня предкомандировочной подготовки военных наблюдателей. |
(a) Ensuring strict observance of the cease-fire, the restoration of peace and the prevention of a renewed outbreak of hostilities in the conflict zone through separation of the armed units of the parties to the conflict; |
а) обеспечение строгого соблюдения прекращения огня, установление мира и предотвращение возобновления военных действий в зоне конфликта путем разъединения вооруженных формирований конфликтующих сторон; |
After long negotiations with the United Nations, the Government of Croatia made a list of 62 people to be charged with armed rebellion against the Republic of Croatia, war crimes, genocide and crimes against humanity. |
После длительных переговоров с Организацией Объединенных Наций правительство Хорватии составило список в количестве 62 человек, обвиняемых в участии в вооруженном восстании против Республики Хорватии, военных преступлениях, геноциде и преступлениях против человечности. |