The Justice and Peace Unit of the Office of the Attorney General is responsible for investigating abuses committed by members of illegal armed groups supposedly demobilized under Law 975, whereas investigation of human rights violations involving the security forces remains under the jurisdiction of the Human Rights Unit. |
Отдел по вопросам справедливости и мира в Генеральной прокуратуре ведает расследованием нарушений, совершенных членами незаконных военных формирований, предположительно демобилизованных на основании Закона 975, в то время как расследование нарушений прав человека, к которым причастны сотрудники сил безопасности, по-прежнему находится в ведении Отдела прав человека. |
Organization of 3 workshops for the judiciary, prosecutors, police investigators and the Bar Association throughout Darfur on addressing impunity and issues pertaining to the immunity of security personnel, armed factions and public officials in accordance with international standards |
Проведение в различных районах Дарфура З семинаров для сотрудников судебных органов, прокуроров, оперативных уполномоченных полиции и членов Ассоциации адвокатов Дарфура по вопросам борьбы с безнаказанностью и иммунитета сотрудников силовых структур и военных структур и государственных чиновников в соответствии с международными стандартами |
Noting with alarm the escalation in armed hostilities as consequence of the violations of the cease-fire and excesses in the use of force in response to those violations, in particular the occupation of the Zangelan district and the city of Goradiz in the Azerbaijani Republic, |
с тревогой отмечая эскалацию военных действий вследствие нарушений прекращения огня и чрезмерного применения силы в ответ на эти нарушения, в частности оккупацию Зангеланского района и города Горадиза в Азербайджанской Республике, |
Banditry and sporadic fighting between the civil defence and other armed groups caused the deaths of United Nations and non-governmental organization workers during the latter part of 1996 and the first months of 1997. |
В результате бандитских действий и периодически вспыхивающих военных столкновений между вооруженными группами гражданской обороны и другими вооруженными группами во второй половине 1996 года и в первые месяцы 1997 года имели место случаи гибели сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The military component plays a central role not only in the planning and execution of military deployments, but also in the military aspects of the planning and execution of operations for the disarmament, demobilization and repatriation of armed groups, including those currently stationed at Kamina. |
Военный компонент играет ведущую роль не только в планировании и развертывании воинских подразделений, но и во всех военных аспектах планирования и осуществления операций по разоружению, демобилизации и репатриации вооруженных групп, в том числе находящихся в настоящее время в Камине. |
The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. |
Совет осуждает то, что вооруженные группы намеренно используют в качестве объекта нападения гражданское население, и призывает все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и, в частности, воздерживаться от любых дальнейших нападений и любых военных действий, которые подвергают опасности гражданское население. |
Resource requirements reflect provision for the Mission's fleet of 23 helicopters, consisting of 12 helicopters under commercial contracts and 8 medium utility) and 11 military-type helicopters under letter-of-assist arrangements and 4 military armed helicopters), as well as 2 fixed-wing aircraft. |
Потребности в ресурсах отражают ассигнования на находящиеся в распоряжении Миссии 23 вертолета, что включает 12 вертолетов, используемых на основе коммерческих контрактов и 8 средних вертолетов общего назначения, и 11 военных вертолетов, используемых на основе писем-заказов и 4 боевых вертолета), а также 2 самолета. |
The Tribunal furthermore considered the absence of armed resistance to the German invasion of Austria: "In view of the size of the German Army, the disproportion in manpower and military resources, no hope of successful resistance existed. |
Далее Трибунал рассмотрел отсутствие вооруженного сопротивления при вторжении Германии в Австрию: "С учетом численности германской армии, а также несоразмерности живой силы и военных ресурсов, никакой надежды на успех сопротивления не существовало. |
The defence of Turkmenistan involves a set of political, economic, military, social, legal and other measures designed to ensure that the State is in a position to protect itself from armed attack and to protect its population, independence and territorial integrity. |
Оборона Туркменистана - это система политических, экономических, военных, социальных, правовых и иных мер по обеспечению готовности государства к защите от вооруженного нападения и защите населения, независимости и территориальной целостности Туркменистана. |
(b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with armed groups, especially in the area of prevention, physical and psychological recovery and social reintegration; |
Ь) обеспечить уделение особого и должного внимания детям, которые были завербованы или использовались в военных действиях, при начале переговоров с вооруженными группами, в особенности в плане предупреждения, восстановления их физического и психологического состояния, а также их социальной реинтеграции; |
(a) The completion of the ongoing military operations in the Kivus and Orientale Province, resulting in reducing to a minimum the threat from armed groups and restoring stability in sensitive areas; |
а) завершение текущих военных операций в провинциях Киву и в Восточной провинции, в результате чего будет сведена к минимуму угроза со стороны вооруженных групп и восстановлена стабильность в стратегических важных районах; |
The reporting period saw a significant increase in the number of explosives in schools and their vicinity, armed attacks against schools, collateral damage, schools affected by military operations, and schools used for political and military purposes. |
В течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа взрывчатых веществ в школах и рядом с ними, вооруженных нападений на школы, масштабов сопутствующих повреждений, числа школ, пострадавших в результате военных операций, и школ, используемых в политических и военных целях. |
The continued de facto control of North Kivu, and to a lesser extent South Kivu, by CNDP has occurred in the context of incomplete implementation of the political and military Agreements of 23 March 2009 signed by the Government, CNDP and other armed groups. |
НКЗН продолжает фактически контролировать провинцию Северное Киву и в меньшей степени провинцию Южное Киву в условиях неполного осуществления политических и военных соглашений от 23 марта 2009 года, подписанных правительством, НКЗН и другими вооруженными группами. |
(b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with illegal armed groups; |
Ь) государству-участнику при вступлении в переговоры или контакты с незаконными вооруженными группировками обеспечивать уделение особого и достаточного внимания детям, которые были завербованы или которые использовались в военных действиях; |
It is, however, concerned that the State party's legislation does not criminalize the use of children in hostilities or the recruitment of children and their use in hostilities by armed groups who are not part of the State party's military. |
Однако он обеспокоен тем, что законодательство государства-участника не предусматривает уголовную ответственность за использование детей в военных действиях или вербовку детей и их использование в боевых действиях вооруженных группировок, которые не входят в состав вооруженных сил государства-участника. |
According to national civilian and military sources, information provided by sources in the Government of the Democratic Republic of the Congo, FARDC, the diplomatic community and informants from illegal armed groups: |
По сведениям, полученным из национальных гражданских и военных источников, и информации, полученной от источников в правительстве Демократической Республики Конго, ВСДРК, дипломатических кругов и осведомителей из незаконных вооруженных групп: |
In these countries, the death penalty was retained only for exceptional circumstances, such as those that might apply in time of war for military offences or for crimes against the State, such as treason or armed insurrection; |
В этих странах смертная казнь сохраняется только в исключительных случаях, в частности в тех, которые возможны в военное время, за совершение военных преступлений или за преступления против государства, такие как государственная измена или вооруженный мятеж; |
(a) The activities of armed groups, sponsored by the State or acting independently, as well as those of military, paramilitary or other security groups, have become a major threat to the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
а) действия вооруженных групп, поддерживаемых государством или действующих независимо, а также действия военных и полувоенных групп и служб безопасности стали серьезной угрозой для осуществления прав и основных свобод человека. |
Neither State shall allow its territory to be used by another State, or by any armed group or movement to conduct any acts of aggression or to undertake military acts or other subversive activities against the territory of the other State |
Ни одно из государств не допускает использование своей территории другим государством или любой вооруженной группой или движением для проведения любых актов агрессии или осуществления военных актов или других видов подрывной деятельности на территории другого государства. |
Calls on both parties publicly to dissociate themselves from militant rhetoric and demonstrations of support for military options and for the activities of illegal armed groups, and encourages the Georgian side in particular to continue its efforts to put an end to the activities of illegal armed groups; |
призывает обе стороны открыто заявить о своем отказе от воинственной риторики и выступлений в поддержку военных вариантов и деятельности незаконных вооруженных групп и призывает грузинскую сторону, в частности, продолжать ее усилия, направленные на то, чтобы положить конец деятельности незаконных вооруженных групп; |
(b) The presence of women within the sphere of armed operations resulting in violence against them, either by being targeted directly or by the targeting of family members, causing women to be constantly afraid; |
Ь) присутствие женщин в районах военных действий, в результате чего они сами напрямую подвергались насилию или насилию подвергались члены их семьи, из-за чего женщины постоянно испытывали страх; |
What sort of good will must the Serbs demonstrate when their houses are set on fire, when they must go to work in armoured vehicles and when their children need armed escorts to go to school? |
Какого рода добрую волю должны продемонстрировать сербы, когда их дома поджигают, когда их везут на работу в бронированных автомобилях и когда их дети отправляются в школу в сопровождении военных? |
This understanding has been adopted without change by the Court in the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo. |
Эта формулировка была без изменений воспроизведена Судом в решении по делу о Военных действиях на территории Конго. |
In the Armed Activities on the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) case, the Court had been faced with a very complex set of facts and a vast amount of documentation provided by both parties. |
По делу о военных действиях на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) Суд столкнулся с очень сложным набором фактов и огромным количеством документации, предоставленной обеими сторонами. |
The mission concluded that, despite the cessation of armed hostilities, prevailing conditions remained fragile. |
Эта миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на прекращение военных действий, существующая обстановка остается нестабильной. |