Despite this progress, however, the parties continued to accuse each other of maintaining an armed presence inside the Border Zone. |
Однако несмотря на этот достигнутый прогресс, стороны продолжали обвинять друг друга в сохранении военного присутствия в пограничной зоне. |
The United Nations is founded on the idea that security involves much more than military defence against threats of armed attack. |
Организация опирается на концепцию, согласно которой безопасность - это нечто большее, чем военная оборона против угрозы военного нападения. |
They still insisted on their right to self-determination and signalled their continuing wish for an international armed presence on the ground. |
Они продолжали настаивать на своем праве на самоопределение и указали на свое неизменное желание относительно международного военного присутствия на местах. |
Thus the definition includes the occupation of territory which meets with no armed resistance. |
Из этого следует, что данным определением охватывается оккупация территории, не встречающая никакого военного сопротивления. |
The SCO member States are opposed to armed intervention in the affairs of the region, forced regime change and unilateral sanctions. |
Государства - члены ШОС выступают против военного вмешательства в дела данного региона, принудительного форсирования «передачи власти», применения односторонних санкций. |
Russia has set forth various reasons to justify its armed intervention in Georgia, where the breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia are nonetheless under Georgian sovereignty. |
Россия высказала различные доводы в оправдание своего военного вторжения в Грузию, в которой отколовшиеся регионы Абхазии и Южной Осетии, тем не менее, находятся под суверенитетом Грузии. |
Empirically, when fighting flares up between States, the Security Council rarely determines in a binding fashion who has initiated an armed attack and who is therefore entitled to exercise self-defence. |
С эмпирической точки зрения, когда между государствами происходят столкновения, Совет Безопасности редко выносит определение в обязательном порядке относительно того, кто стал инициатором военного нападения, а кто, следовательно, имеет право на реализацию самообороны. |
The United States armed build-up in north-east Asia, including the Korean peninsula, and the world's largest war manoeuvres will spark off a new arms race and Cold War. |
Наращивание военного присутствия Соединенных Штатов в северо-восточной Азии, включая Корейский полуостров, и проведение крупнейших в мире военных учений породят новую гонку вооружений и холодную войну. |
The Cyprus problem arose in 1963 when the Greek Cypriot side tried through armed attack to convert a bicommunal partnership State into a Greek Cypriot republic. |
Проблема Кипра возникла в 1963 году, когда сторона греков-киприотов попыталась с помощью военного нападения превратить государство двухобщинного партнерства в республику греков-киприотов. |
Calls upon those States engaged in such military actions or threats of armed intervention to put an end immediately to such an illegal international conduct. |
призывает те государства, которые ведут такие военные действия или выступают с угрозами военного вмешательства, немедленно положить конец такому противоправному международному поведению. |
The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance. |
Конвенция также будет применяться во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже если эта оккупация не встречает никакого военного сопротивления . |
Their goal is to receive military training in North Korea for an armed insurrection in the fall. |
Их целью является получение военной тренировки в Северной Корее с целью военного переворота осенью. |
It has conducted several workshops with journalists and media executives that have included participation by the military leadership of the armed factions. |
Он провел несколько практикумов для журналистов и руководителей средств массовой информации, в которых участвовали представители военного руководства вооруженных фракций. |
The armed formations within Somalia regard enhancing their military capabilities as a main priority. |
Вооруженные формирования, действующие в Сомали, считают укрепление своего военного потенциала одним из главных приоритетов. |
The Gendarmerie is essentially a governmental armed security and law enforcement force of military nature. |
Жандармерия по сути является правительственной вооружённой правоохранительной организацией военного характера. |
The military procurator was also concerned with forays by armed groups, many of which perpetrated acts of violence against the civilian population. |
В круг ведения военного прокурора входят также нападения многочисленных вооруженных группировок, виновных в насильственных действиях против гражданского населения. |
A reduction in MINURCAT's small military force and a rapid demobilization of armed groups might increase the existing insecurity. |
Сокращение численности ограниченного военного контингента МИНУРКАТ и ускоренная демобилизация вооруженных подразделений могут привести к дальнейшему усилению нестабильности. |
The additional military presence in towns increased the threat of abuse of the civilian population by armed groups. |
Помимо военного присутствия в городах, возросла угроза притеснений гражданского населения со стороны вооруженных групп. |
The reports included smuggling of minerals and military supplies, and inappropriate relations with illegal armed groups. |
Эти сообщения касались контрабанды полезных ископаемых и военного имущества и несанкционированных связей с незаконными вооруженными группами. |
An armed and dangerous man has escaped from a secure military compound in your area. |
Вооруженный и опасный мужчина сбежал из охраняемого военного лагеря в вашей местности. |
In Hamah, persons arrested or captured by armed brigades are transferred to one of two parallel quasi-judicial mechanisms, following military interrogation. |
В Хаме лица, задержанные или захваченные вооруженными бригадами, передаются после военного допроса в один из двух параллельно функционирующих квазисудебных механизмов. |
I therefore recommend the deployment of a guard unit to UNSMIL, using the military option outlined above, rather than contracting an armed private security company. |
Поэтому я рекомендую развертывание охранного подразделения в составе МООНПЛ с использованием вышеизложенного военного варианта, а не наем вооруженного частного охранного предприятия. |
These ports have been cited by sources of the Group as transit points for military equipment destined to non-governmental armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Эти порты упоминались источниками Группы как пункты транзита при поставках военного имущества, предназначавшегося для неправительственных вооруженных группировок в Демократической Республике Конго. |
Despite the signature of the Global and All-Inclusive Agreement and the beginning of the transition in the Democratic Republic of the Congo, South Kivu has remained the battleground for numerous armed groups. |
Несмотря на подписание глобального и всеобъемлющего соглашения и начало переходного процесса в Демократической Республике Конго, Южная Киву оставалась районом военного противоборства для многочисленных вооруженных групп. |
Small arms, including military-style weapons intended for trained and organized militaries, are often found in the hands of untrained civilians and unaccountable armed groups. |
Стрелковое оружие, в том числе вооружения военного образца, предназначенные для прошедших подготовку и связанных дисциплиной военнослужащих, зачастую оказывается в руках необученных гражданских лиц и бесконтрольных вооруженных групп. |