Nevertheless, the period also witnessed the realignment of political and military alliances of armed rebel groups, resulting in an intensified level of fighting in the north-eastern part of the country (see paras. 25-30). |
Вместе с тем этот период также знаменовался переменами в политических и военных альянсах вооруженных повстанческих групп, что привело к активизации боевых действий на северо-востоке страны (см. пункты 25 - 30). |
She said that once fighting had commenced, the rules on the conduct of the conflict applied to all parties, regardless of the lawfulness of the initial resort to armed force. |
Она указала, что после начала военных действий правила, регламентирующие поведение в период конфликта, применяются ко всем сторонам, независимо от правомерности первоначального использования вооруженных сил. |
The Committee notes that, although members of illegal armed groups bear primary responsibility, State agents, including members of the military, are also implicated. |
Комитет отмечает, что, хотя основную ответственность несут члены незаконных вооруженных групп, государственные должностные лица, включая военных, также причастны к этому явлению. |
To further secure Chilean independence, San Martín launched a series of actions against armed bands in the mountains, consisting of assorted outlaws, royalists, and Indians who had taken advantage of the chaos of military expeditions and forced recruitments to pillage and sack the countryside. |
Чтобы ещё больше обеспечить чилийскую независимость, Сан-Мартин предпринял ряд мер против вооружённых банд в горах, состоявших из преступников, роялистов и индейцев, которые пользовались хаосом военных экспедиций и грабили сельскую местность. |
In response to the attacks, the United States government decided to go on the offensive by sending four naval squadrons to the Caribbean with orders to seize armed French vessels and prevent privateers from attacking American ships. |
В ответ на эти враждебные действия правительство Соединённых Штатов отправило в Карибское море четыре эскадры военных кораблей с приказом захватывать вооруженные французские суда и не допускать нападений на суда американские. |
This courageous step of ending armed hostilities is an important contribution towards bringing the peace negotiations to a successful conclusion and ending the suffering endured by the people of Guatemala throughout the 35-year-long civil conflict. |
Этот мужественный шаг прекращения военных действий является важным вкладом в успешное завершение мирных переговоров и в окончание страданий, которые испытывал народ Гватемалы на протяжении 35-летнего гражданского конфликта. |
The Venezuelan Government reiterates its categorical rejection of terrorism as a means of political struggle as well as of indiscriminate armed action which, in addition to threatening regional stability, violate the universal principle of the peaceful settlement of disputes. |
Правительство Венесуэлы подтверждает свое категорическое неприятие терроризма как средства политической борьбы, а также огульных военных действий, что не только угрожает региональной стабильности, но и нарушает универсальный принцип мирного урегулирования споров. |
It was able to lay down the principal guidelines that allowed it peacefully to settle difficult problems and, in many cases, to substitute dialogue and negotiation for armed hostility. |
Она смогла заложить руководящие принципы, которые позволили ей разрешать сложные проблемы мирным путем и во многих случаях от военных действий перейти к диалогу и переговорам. |
At present, work is focused on two areas: first, the possible establishment of safety zones for persons displaced internally due to armed hostilities in their country of origin; and, secondly, the formulation of model legislation on refugee protection. |
В настоящее время работа осуществляется по двум направлениям: первое - это возможное создание зон безопасности для перемещенных лиц внутри страны вследствие военных действий в их собственной стране; и второе - разработка модели законодательства о защите беженцев. |
Although not directly related to UNPROFOR, 50 armed military engineers are to be provided by the Government of the Netherlands for 10 weeks to assist in the excavation of mass graves in Ovcara in Sector East. |
Пятьдесят вооруженных военных инженеров, хотя они непосредственно не связаны с СООНО, будут предоставлены правительством Нидерландов на 10-недельный срок для оказания содействия в раскопке массовых захоронений в Овчаре в Восточном секторе. |
In Shan State, air strikes were made only on strongholds of the Ming Tai Army armed drug traffickers during the military operations against them by the Tatmadaw. |
В области Шан воздушные налеты производились только на укрепленные пункты вооруженных торговцев наркотиками армии Мин Тай во время военных операций против них армии Татмадав. |
Despite the resumption of hostilities in Rwanda, the situation of cross-border traffic from Uganda into Rwanda does not appear to have changed during the reporting period, and no movement of armaments or armed personnel has been detected by UNOMUR. |
Несмотря на возобновление военных действий в Руанде, ситуация с трансграничными перевозками из Уганды в Руанду в течение отчетного периода, как представляется, не изменилась, и персоналом МНООНУР не было зарегистрировано никаких перебросок оружия или передвижений вооруженных лиц. |
By introducing this new concept, he has broken the old model that limited United Nations activities to the mere cessation of hostilities and the ending of armed confrontations. |
После представления этой новой концепции старая модель, которая ограничивала деятельность Организации Объединенных Наций простым прекращением военных действий и прекращением вооруженной конфронтации, была разрушена. |
It was also reported that no efforts have been made on the part of the military to disarm or dismantle private armed groups in the service of drug traffickers and/or landowners. |
Сообщается также о том, что со стороны военных не было предпринято никаких усилий для разоружения и роспуска частных вооруженных группировок, находящихся на службе у торговцев наркотиками и/или землевладельцев. |
Failure to respect the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested on grounds of having committed "war crimes" or "armed rebellion" also gives rise to concern. |
Предметом озабоченности является также нарушение права на справедливое судебное разбирательство тех сербов, которые остались в Хорватии и были арестованы по обвинению в "военных преступлениях" или участии в "вооруженном мятеже". |
Such is the case of the armed bands that are attacking population groups on hills or in displaced person camps, or which attack military positions. |
Это связано с наличием вооруженных банд, нападающих на население в холмистых районах и в лагерях для перемещенных лиц или нападающих на позиции военных. |
The cessation of hostilities on 1 January 1992 brought to an end the armed confrontation that had afflicted the country during the previous decades, and particularly the civil war of the 1980s. |
Так, окончание военных действий 1 января 1992 года положило конец тому вооруженному противостоянию, которое не прекращалось в Сальвадоре в течение нескольких десятилетий и было особенно ожесточенным в период гражданской войны 80-х годов. |
The representative of Pakistan explained that the trend was towards the use of children in all hostilities and not just their recruitment by armed groups. |
Представитель Пакистана, объясняя свою позицию, отметил, что вызывает беспокойство тенденция использовать детей во всех военных действиях, а не только тенденция их призыва вооруженными группами. |
In the case of armed groups, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited nor be allowed to take part in hostilities. |
В случае вооруженных групп дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются и не допускаются к участию в военных действиях. |
The Croatians have acquired a minimum of 12 Mig-21 aircraft, are able to deploy a minimum of six armed Mi-24 attack helicopters and have displayed a number of new types of small arms and military vehicles. |
Хорваты приобрели по меньшей мере 12 самолетов МИГ-21 и могут развернуть как минимум шесть боевых вертолетов огневой поддержки МИ-24, а также имеют несколько новых видов стрелкового оружия и военных автотранспортных средств. |
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. |
Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
The reaction to the Akosombo Accord and the renewed outbreak of hostilities in central Liberia among the armed factions may lead some to conclude that Liberians are simply not ready for peace, but this is not so. |
Реакция на Соглашение Акосомбо и возобновление в центральной части Либерии военных действий между вооруженными группировками могут привести некоторых людей к выводу о том, что либерийцы просто не готовы к миру, но это не так. |
The 23 checkpoints in operation were each manned by an UNTAC team comprising military observers, armed soldiers and civilian police with communication support facilities. |
Каждому из 23 действующих контрольно-пропускных пунктов была придана группа ЮНТАК, состоящая из военных наблюдателей, вооруженных солдат и служащих гражданской полиции и оснащенная средствами связи. |
The Special Rapporteur has also received information relating to the presence of foreign combatants in the armed militias of the opposition - foreigners entrusted with various leadership and command positions and with military operations of an especially complex nature. |
Специальный докладчик получил также сообщения о наличии в составе вооруженного ополчения оппозиции иностранных комбатантов, которых назначили на различные командные посты и которым поручили проведение особо сложных военных операций. |
However, while the armed struggle has intensified in other parts of the country, there are no open hostilities between the parties in Gorno-Badakhshan, and the situation has been characterized by international observers as a "phony war", conducted mainly through propaganda. |
Однако, в то время как вооруженная борьба в других частях страны усилилась, открытых военных действий между сторонами в Горном Бадахшане не ведется и положение характеризуется международными наблюдателями как "странная война", ведущаяся главным образом пропагандистскими средствами. |