Two States expressly endorsed the wording of draft article 9, paragraph 2, according to which a breach of an international obligation by an international organization "includes the breach of an international obligation that may arise under the rules of the organization". |
Два государства прямо поддержали формулировку пункта 2 проекта статьи 9, согласно которой нарушение международного обязательства международной организацией «включает нарушение международно-правового обязательства, которое может возникать из правил этой организации». |
While some of these challenges can also arise in the context of IDP camps, IDPs who live within the community will be especially affected given their level of dependency on informal community support. |
Хотя некоторые из этих проблем могут возникать и в условиях лагерей ВПЛ, живущие среди местного населения ВПЛ будут затронуты ими в первую очередь из-за их большой зависимости от неформальной поддержки местного населения. |
This article is "without prejudice to articles 14 to 17" because the international responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise also in the cases that are envisaged in those articles. |
Данная статья "не наносит ущерба статьям 14-17", поскольку международная ответственность международной организации, являющейся членом другой международной организации, может возникать также в случаях, которые рассматриваются в других статьях. |
It is hardly necessary to save responsibility that may arise for States according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not according to the present draft articles. |
Вряд ли необходимо сохранять ответственность, которая может возникать для государств в соответствии со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не в соответствии с настоящим проектом статей. |
While it was recognized that draft article 17 provided sufficient basis for finding solutions to procedural questions that arose during the proceedings, it was pointed out that issues not related to the conduct of proceedings might arise that were not addressed in the Rules. |
Хотя было признано, что проект статьи 17 создает достаточную основу для отыскания решений процедурных вопросов, которые возникают в ходе разбирательства, было указано, что могут возникать и не связанные с ходом разбирательства проблемы, которые не урегулированы в Регламенте. |
Where international, State or sub-State climate change policies and laws are to apply in areas usually regulated by indigenous peoples' customary laws, conflicts between the customary and non-indigenous laws and policies can arise. |
В тех случаях, когда международная, национальная или субнациональная политико-правовая база применяется к районам, как правило, регулируемым правовыми обычаями коренного народа, могут возникать коллизии между такими правовыми обычаями и неместными законами и политикой. |
Obstacles may arise owing to inadequate awareness of procedural requirements for issuing import authorization, national legislation or other regulations on importation of controlled substances, or a lack of appropriate infrastructure for the shipment of controlled substances into or out of a country. |
Препятствия могут возникать по причине недостаточной осведомленности о процедурных требованиях к выдаче разрешений на импорт, национальных законах или иных нормах в области регулирования импорта контролируемых веществ или отсутствия соответствующей инфраструктуры для поставок контролируемых веществ в страну или за рубеж. |
The Special Rapporteur was correct in saying that there was no need to address the issue of jurisdiction in the context of the topic under consideration, since the question of the denial of immunity could arise only if there was jurisdiction. |
Специальный докладчик справедливо утверждает, что нет необходимости рассматривать вопрос о юрисдикции в контексте изучаемой темы, поскольку вопрос об отказе в иммунитете может возникать лишь в случае наличия юрисдикции. |
It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. |
Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
It was also pointed out that in the context of electronic procurement it should be made clear that any obligation of the procuring entity to debrief individual suppliers or contractors would arise to the extent that the identities of the suppliers or contractors were known to the procuring entity. |
Было также подчеркнуто, что в контексте электронных закупок следует уточнить, что любое обязательство закупающей организации предоставлять информацию отдельным поставщикам или подрядчикам будет возникать в той мере, в какой закупающей организации известны идентификационные данные этих поставщиков или подрядчиков. |
The alternative view was that it was useful to introduce pre-selection in this procurement method; and that no confusion with pre-qualification should arise, as pre-selection would operate as an optional final stage of pre-qualification. |
Иное мнение заключалось в том, что было бы полезно включить процедуру предварительного отбора в этот метод закупок; и что не должна возникать путаница с предквалификационной процедурой, поскольку процедура предварительного отбора будет применяться в качестве факультативного заключительного этапа предквалификационных процедур. |
(a) Current staff mobility statistics and an analysis of trends, including the tracking of actual costs related to geographic and non-geographic moves and vacancy rates by job network and other potential costs that may arise; |
а) текущие статистические данные о мобильности сотрудников и анализ тенденций, в том числе на основе отслеживания фактических расходов, связанных с географическими и негеографическими перемещениями, и показателей доли вакантных должностей с разбивкой по профессиональным сетям, а также других потенциальных расходов, которые могут возникать; |
Proposed new article The delegation believes that a new provision (article 19 in accordance with the proposed renumbering) should be incorporated, setting forth the mechanisms for settling any disputes that may arise in the interpretation or application of the Agreement, as follows: |
По мнению делегации, целесообразно включить норму (статья 19 в соответствии с предлагаемым расположением статей), которая предусматривала бы механизмы урегулирования споров, которые могут возникать в связи с толкованием или применением Соглашения: |
Welcomed support offered by the Secretary-General of the Organization of American States for a conference of multilateral and regional organizations to discuss the ways in which such organizations are cooperating to promote democracy and address threats that may arise against it; |
приветствовали ту поддержку, которую предложил оказать генеральный секретарь Организации американских государств в деле созыва конференции многосторонних и региональных организаций для обсуждения путей, с помощью которых такие организации сотрудничают в деле продвижения вперед демократии и реагируют на угрозы, которые могут возникать в этом направлении; |
The draft law will be discussed with the ethnic groups and will take into account each and every possible situation and detail that might arise at the time of its implementation, with a view to bridging the legal gaps that hinder consultations in practice; |
Этот законопроект обсуждается с представителями этнических групп и будет учитывать все возможные и особые случаи, которые могут возникать в процессе его осуществления, чтобы таким образом заполнить пробелы в законодательстве, которые на практике осложняют процесс проведения консультаций; |
The only question is: Will the world change because we are able to act with wisdom, intelligence and courage, or because fresh crises will arise if we are not wise enough to take the path of radical change? |
Единственный вопрос стоит так: будет ли мир меняться потому, что нам удастся действовать мудро, разумно и мужественно, или же потому, что будут возникать новые кризисы, если мы не проявим достаточно мудрости, чтобы встать на путь радикальных перемен? |
Recognizing that practical difficulties can arise when there is a considerable delay between the preparation of submissions and their consideration by the Commission, including in retaining expertise up to and during the consideration of the submissions by the Commission, |
признавая, что, когда между подготовкой представлений и их рассмотрением Комиссией проходит значительное время, могут возникать практические сложности, в том числе в плане удержания экспертных кадров вплоть до рассмотрения представлений Комиссией и на период такого рассмотрения, |
Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes that may arise in the context of international relations, and the wide use of arbitration for the settlement of investor-State disputes, |
признавая важное значение арбитража как метода урегулирования споров, которые могут возникать в контексте международных отношений, и широкое использование арбитража для урегулирования споров между инвесторами и государствами, |
"Responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise in relation to an act of the latter also under the conditions set out in articles 28 and 29 for States that are members of an international organization." |
«Ответственность международной организации, которая является членом другой международной организации, может возникать в связи с деянием последней также на условиях, изложенных в статьях 28 и 29, для государств, которые являются членами международной организации». |
The following issues then arise: |
В связи с этим могут возникать следующие проблемы: |
Additional costs would not arise. |
Дополнительные расходы возникать не будут. |
The issue is bound to arise again, with several pending bills proposing revisions of the FISA court. |
Этот вопрос будет неизбежно возникать снова и снова вместе с многочисленными законопроектами, предлагающими пересмотреть суд FISA. |
What follows is not intended to be an exhaustive listing; other questions will arise as we proceed. |
Речь не идет о некоем исчерпывающем перечне; по мере работы будут возникать и другие вопросы. |
The exercise of that choice can substantially reduce the variety of difficulties that can occur when disputes arise between international and commercial parties. |
Реализация такой возможности выбора может во многом уменьшить разного рода трудности, которые могут возникать между контрагентами из разных стран. |
Depending upon the type of contract, different issues concerning the governing-law clause will arise. |
В зависимости от вида контракта могут возникать различные вопросы, касающиеся оговорки о применимом праве. |