The Working Group agreed that no change should be made to paragraph 1, since such a situation would arise very rarely in practice, in particular since the debtor paying the assignee before notification would run the risk of having to pay twice. |
Рабочая группа согласилась с тем, что никаких изменений в пункт 1 вносить не следует, так как на практике подобная ситуация будет возникать весьма редко, в особенности поскольку должник, производящий платеж цессионарию до уведомления, сталкивается с риском, что ему придется осуществить платеж дважды. |
As indicated above, this situation could only arise where the other obligation derives from a peremptory norm or a specific bilateral obligation entered into between the organization and another subject of international law. |
Как указывалось выше, такая ситуация может возникать только в том случае, если другое обязательство вытекает из императивной нормы, или в случае конкретного двустороннего обязательства в отношениях между организацией и другим субъектом международного права. |
Problems of jurisdiction might arise in situations where UNCLOS had not been ratified or was not applicable, the State concerned was not a party to the SUA Convention or there was no provision in the national legislation on piracy. |
Проблемы могут возникать в ситуациях, когда ЮНКЛОС не ратифицирована или не применима, когда соответствующее государство не является участником Конвенции БНА или когда в национальном законодательстве нет положений относительно пиратства. |
Situations might also arise in which an international organization adopted a binding decision that constituted a form of direction and control over the commission of such an act by a State or another international organization. |
Могут также возникать ситуации, в которых международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, представляющее собой форму руководства или контроля в совершении такого деяния государством или другой международной организацией. |
Recommendation, in addition to recommendations 116 and 117 of the Legislative Guide, addresses the issue of conflict that may arise in a joint administration and proposes one way in which that conflict might be addressed. |
Рекомендация 10, дополняющая собой рекомендации 116 и 117 Руководства для законодательных органов, касается вопроса о коллизии интересов, которая может возникать при совместном управлении, и предлагает возможный способ устранения такой коллизии. |
One issue that might arise in the context of the insolvency of corporate groups is the extension of the stay to a solvent member that is not subject to the insolvency proceedings. |
Один из вопросов, которые могут возникать в связи с несостоятельностью корпоративных групп, касается распространения моратория на платежеспособного члена группы, не охваченного производством по делу о несостоятельности. |
A regular feature of codification conferences called by the United Nations was battles over whether the Court should be endowed with the jurisdiction to adjudicate disputes that might arise under the treaties concluded by those conferences. |
Характерной чертой кодификационных конференций, которые созывались Организацией Объединенных Наций, были баталии по поводу того, следует ли наделить Суд юрисдикцией разрешать споры, которые могут возникать по договорам, заключенным этими конференциями. |
Urge all parties concerned to use the Vocabulary terminology agreed upon, in particular, in cases where there is a need to overcome language difficulties which may arise in radio communications. |
настоятельно предлагает всем заинтересованным сторонам использовать согласованную терминологию Словаря-разговорника, в частности в случаях, когда необходимо преодолеть трудности языкового общения, которые могут возникать в ходе радиосвязи; |
Togo is among the States that voluntarily established institutions that safeguard the rule of law and that can arbitrate disputes that may arise in the new context of democratization. |
Того входит в число государств, добровольно учредивших институты, которые являются гарантами правопорядка и могут выступать арбитрами в ходе споров, которые могут возникать в новом контексте демократизации. |
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; |
Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
Moreover, the Panel expects that as reasons review continues, new issues will arise and additional guidelines will be developed as necessary and will be reported in subsequent reports of the Panel. |
Кроме того, Группа ожидает, что по мере продолжения этого процесса будут возникать новые вопросы и будут разработаны дополнительные руководящие принципы, о которых пойдет речь в последующих докладах Группы. |
Issues relevant to avoidance may also arise in proceedings commenced by a person other than the insolvency representative, where the insolvency representative raises avoidance by way of defence against enforcement. |
Вопросы, имеющие отношение к расторжению, могут также возникать в рамках производства, открытого иным лицом, чем управляющий в деле о несостоятельности, где управляющий в деле о несостоятельности ставит вопрос о расторжении в качестве защиты от принудительной реализации. |
Issues related to the vertical dimension between the Community and the member States are not confined to pure Community agreements, but may also arise in the framework of mixed agreements, e.g. the WTO Agreement. |
Вопросы, касающиеся вертикального аспекта в отношениях между Сообществом и государствами-членами, не ограничиваются соглашениями, касающимися исключительно Сообщества, и они могут также возникать в рамках смешанных соглашений, например соглашения о ВТО. |
Thus, the situations envisaged in draft articles 12, 13 and 15 will seldom, if ever, arise. |
Поэтому ситуации, предусмотренные в проектах статей 12, 13 и 15, будут возникать редко, а, может, и вообще не будут возникать. |
Others pointed out that cases could arise where the lives of crew members or boarding parties exercising their powers under paragraph 1 (a) might be endangered and that the wording should provide for this. |
Другие же делегации подчеркнули, что могут возникать случаи, когда угроза может возникать для жизни членов экипажа или досмотровых групп, осуществляющих свои полномочия согласно пункту 1(а), и что эта формулировка должна предусматривать такие случаи. |
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. |
Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать. |
The type of situation examined in the preceding paragraph is not the only one in which responsibility could arise for an international organization for conduct taken by another subject of international law, for instance a State. |
Ситуация такого рода, которая рассматривается в предыдущем пункте, не является единственной, при которой для той или иной международной организации могла бы возникать ответственность за поведение другого субъекта международного права, к примеру, какого-то государства. |
Despite the abundance of data in the IMIS and Galaxy databases, the Office of Human Resources Management workforce planning initiative is narrow in scope; it focuses primarily on determining staff needs that will arise when current staff retire. |
Несмотря на обилие информации в базе данных ИМИС и «Гэлакси», инициатива Управления людских ресурсов в области планирования людских ресурсов является узкой по своим масштабам; она в основном ориентирована на определение кадровых потребностей, которые будут возникать по мере выхода в отставку нынешних сотрудников. |
Mr. YAKOVLEV said that it was only logical that the kinds of questions that might be included in lists of issues in relation to periodic reports were just as likely to arise in relation to initial reports. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что представляется вполне логичным, что вопросы, которые могут включаться в перечни, касающиеся периодических докладов, способны точно так же возникать в связи с первоначальными докладами. |
This included legal aid programmes for families and victims to assist them in dealing with the various property and financial issues that might arise when a member, usually the head of the family and the sole source of income, had been kidnapped. |
Они включают программы правовой помощи семьям и потерпевшим для содействия им в решении различных имущественных и финансовых вопросов, которые могут возникать в случае похищения члена семьи, как правило, главы семьи и единственного источника доходов. |
This involves the recognition that humanitarian needs may arise not only in situations declared as "humanitarian emergencies" but also in contexts that are developmental, where a gradual increase of vulnerability would not necessarily lead to the designation as a humanitarian crisis. |
Это включает признание того, что гуманитарные потребности могут возникать не только в ситуациях, объявляемых «чрезвычайными гуманитарными ситуациями», но и в контексте медленно развивающейся ситуации, в которой постепенное возрастание степени уязвимости не обязательно приведет к объявлению этой ситуации «гуманитарным кризисом». |
Questions may arise as to who "owns" the data and which parties, if any, and including governments, may own the data or have intellectual property interests in it. |
Могут возникать вопросы в отношении того, кто "владеет" данными и какие стороны, если таковые имеются, включая правительство, могут владеть данными или имеют в ней интересы интеллектуальной собственности. |
Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be possible at any point but would be formally invited from stakeholders at specific periodic intervals, for example, once in the lead-up to each session of the Conference. |
Поскольку новые вопросы политики будут возникать и эволюционировать со временем, предложение вопросов должно быть возможным на любом этапе, однако официальное предложение участникам будет направляться через определенные интервалы времени, к примеру, один раз в течение периода, предшествующего каждой сессии Конференции. |
The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. |
Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств. |
Although the concepts of "an unfair competitive advantage" and a "conflict of interest" appear in the same subparagraph, those two concepts could arise independently of each other. |
Хотя понятия "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов" фигурируют в одном и том же пункте, два этих фактора могут возникать независимо друг от друга. |