Mr. ABASCAL (Mexico), referring to paragraph 19, said that conflicts might arise in cases where one of the parties submitted documents in a language other than the language of the proceedings. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь пункта 19, говорит, что в тех случаях, когда одна из сторон представляет документы на языке, отличном от языка разбирательства, могут возникать коллизии. |
Practitioners agreed that it is timely and essential to bring together partners - investors, Governments and practitioners - to determine a concerted approach to micro-finance and to deal with certain specific concerns that could arise in connection with micro-finance. |
Практические работники также признали своевременность и важность объединения усилий всех партнеров - инвесторов, правительств и их самих - для выработки согласованного подхода в сфере микрофинансирования и решения некоторых конкретных проблем, которые могут возникать в этой области. |
There is a need for greater awareness of the practical dilemmas and risks that are likely to arise in the interface between military and humanitarian action in the field. Norway appreciates the work done in the United Nations to develop generic and specific guidelines for such interaction. |
Необходимо повышать осведомленность о практических проблемах и рисках, которые с большой вероятностью будут возникать при соединении военных и гуманитарных действий на местах. Норвегия высоко ценит ту работу, которая ведется Организацией Объединенных Наций с целью выработки общих и конкретных руководящих принципов подобного взаимодействия. |
A. Article 27 of the Convention to Combat Desertification states that the Conference of the Parties shall consider and adopt procedures and institutional mechanisms for the resolution of questions that may arise with regard to the implementation of the Convention. |
А. В статье 27 Конвенции по борьбе с опустыниванием говорится, что Конференция Сторон рассматривает и утверждает процедуры и институциональные механизмы для решения вопросов, которые могут возникать в отношении осуществления Конвенции. |
With regard to the transition from an African Union to a United Nations peacekeeping mission and the difficulties that may result, we believe that a dialogue should be undertaken with the Sudanese Government in order to address any problems that may arise. |
Что касается перехода от миссии Африканского союза к миротворческой миссии Организации Объединенных Наций и трудностей, которые могут возникнуть в этой связи, мы считаем, что необходимо наладить диалог с правительством Судана, чтобы решать проблемы, которые могут возникать. |
Where reorganization proceedings are converted to liquidation, questions may arise as to whether the priority accorded to post-commencement finance in the reorganization will be recognized in a subsequent liquidation. |
В случае преобразования реорганизационного производства в ликвидационное могут возникать вопросы о том, будет ли приоритет, предоставленный финансированию, полученному после открытия производства, в ходе реорганизации признаваться при последующей ликвидации. |
Ms. Burnett (United Kingdom) said, with regard to the topic of diplomatic protection, that it was important for the Commission's work to focus on the practical issues that might arise and to be firmly rooted in State practice. |
Г-жа Бурнетт (Соединенное Королевство) по вопросу о дипломатической защите говорит, что в работе Комиссии важно уделять основное внимание вопросам, которые могут возникать на практике и неизменно основываться на практике государств. |
Problems may arise when the insolvency law governing the ranking of the security right changes the relative priority that a security right would have under secured transactions law. |
Проблемы могут возникать в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности, регулирующее очередность обеспечительных прав, изменяет относительный приоритет обеспечительных прав по сравнению с законодательством об обеспеченных сделках. |
Some had envisaged the State being liable for the remainder of the loss for which private liability proved insufficient, while others had felt that residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Некоторыми членами было выражено мнение о том, что государство несет ответственность за покрытие расходов, связанных с остающейся частью ущерба, когда частная ответственность оказывается недостаточной, тогда как, по мнению других членов, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
Moreover, there was no reason to exclude the study of special situations that could arise within the topic, such as diplomatic protection of the inhabitants of a territory under the administration or control of a State. |
Кроме того, отсутствуют причины для отказа от изучения особых ситуаций, которые могут возникать в рамках этой темы, например, дипломатической защиты жителей территории, находящейся под управлением или контролем того или иного государства. |
Such an obligation may arise, for example, from an agreement of the parties entered into before or after the dispute arose, from a statutory provision or from a direction or request by a court. |
Такое обязательство может возникать, например, из соглашения сторон, заключенного до или после возникновения спора, из какого-либо статутного положения или из предписания или просьбы суда. |
Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. |
Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
It meets periodically to follow up on developments in various African countries in a manner that allows for an incremental accumulation of information on disputes that might arise at different stages, and takes advantage of the trust that African leaders place in these eminent personalities. |
Она периодически собирается и рассматривает события в различных африканских странах; при этом постепенно накапливается информация о спорах, которые могут возникать на различных стадиях, а африканские лидеры пользуются мудростью этих видных деятелей, к которым они испытывают доверие. |
Even less does it mark the disappearance of the inequalities and injustices which continue to confront us, or of the crises which continue to arise and to devastate certain parts of the world. |
Не знаменует она и исчезновение неравенства и несправедливостей, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся, или кризисов, которые продолжают возникать и сеять разрушения в некоторых районах мира. |
It addresses debt trading as a mechanism which is increasingly favoured by financial institutions for managing credit exposures and realising values associated with their lending and notes some of the sensitivities that may arise with respect to protection of confidential information. |
В комментарии рассматривается торговля долгами как механизм, который все чаще используется финансовыми учреждениями для управления кредитной позицией и реализации стоимости в связи с осуществлением своей кредитной деятельности, а также упоминаются некоторые проблемы, которые могут возникать в связи с защитой конфиденциального характера информации. |
The issues that would arise suddenly would concern the governance of the country after the expiration of the six-month extension of the Government on 30 September this year, the extent of the transition period before elections and the date of the elections. |
Вопросы, которые неожиданно начнут возникать, будут касаться государственного управления страной после истечения 30 сентября текущего года шестимесячного срока полномочий нынешнего правительства, длительности переходного периода до проведения выборов и даты выборов. |
In response to the host country and city, the representative of Costa Rica noted that an appeal to a notice of violation could arise due to a question of law and/or a question of fact. |
В ответ на комментарии принимающей страны и города представитель Коста-Рики отметил, что апелляция на уведомление о нарушении может возникать в связи с вопросом права и/или с вопросом факта. |
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. |
В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
An additional difficulty could arise where such actions were required to be funded from the assets of the estate, particularly as that might operate to prevent the recovery of assets which had been removed from the estate with the specific intention of hindering avoidance actions. |
Дополнительная трудность может возникать тогда, когда такие действия требуется финансировать за счет активов, образующих конкурсную массу, особенно потому, что это может вести к воспрепятствованию возвращению активов, которые были выведены из конкурсной массы с конкретным намерением помешать действиям по расторжению сделок. |
However, the Mission plans to track the cases that arise over the course of the next budget period with a view to producing a cost benefit analysis of the cases and will revert with its findings. |
Однако Миссия планирует отслеживать случаи, которые будут возникать в течение следующего бюджетного периода, с целью проведения соответствующего анализа затрат/выгод применительно к этим случаям и намерена вернуться к этому вопросу уже с результатами проведенного ею анализа. |
As regards the "clean hands" principle, the Special Rapporteur noted that it could arise in connection with the conduct of the injured person, the claimant State or the respondent State, thus making it difficult to formulate a rule applicable to all cases. |
В том что касается принципа "чистых рук", то Специальный докладчик отметил, что этот вопрос может возникать в связи с поведением потерпевшего лица, государства-заявителя или государства-ответчика, вследствие чего трудно сформулировать норму, применимую ко всем случаям. |
The national committees advise Governments, providing them with ongoing support to solve any problems that might arise in connection with accession to international humanitarian law instruments, promote the incorporation of that international law into national law and assist in dissemination of the relevant provisions. |
Национальные комитеты консультируют правительства, оказывая им постоянную поддержку в деле решения любых проблем, которые могут возникать в связи с присоединением к документам по международному гуманитарному праву, содействуют инкорпорации норм этого права в национальное законодательство и оказывают помощь в распространении соответствующих положений. |
Individual responsibility under international law may arise by directly committing or instigating a crime, or for crimes committed by subordinates that a superior had reason to know would be committed, but failed to prevent. |
Индивидуальная ответственность по международному праву может возникать вследствие непосредственного совершения преступления или подстрекательства к его совершению, либо в отношении преступлений, совершенных подчиненными, о возможности совершения которых вышестоящее должностное лицо имело основания знать, но не предотвратило их совершения. |
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. |
Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон. |
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. |
Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |