Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. |
Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
Other members had noted that the obligation to extradite or prosecute could arise in different scenarios, which should be taken into account by the Commission. |
Некоторые другие ее члены отмечали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может возникать в рамках различных сценариев, которые Комиссии следует учитывать. |
Circumstances in which rights in proceeds may arise |
Обстоятельства, при которых могут возникать права в поступлениях |
New challenges on the global levels of radiation exposure continued to arise and new biological information was becoming available on the effects of such exposure. |
Сегодня продолжают возникать новые задачи в связи с глобальным уровнем радиационного облучения и становится доступной новая биологическая информация о воздействии такого облучения. |
Moreover, issues may arise also with respect to differences in applicable legal regulations, especially in relation to the possibility to delegate authority to act for another. |
Проблемы могут возникать также из-за различий в действующих юридических нормах, особенно касающихся возможности делегирования полномочий на совершение действий от имени другого лица. |
The Board also welcomed engagement by OHCHR with the World Bank, recognizing that at times tensions might arise when the Office needed to be critical in its engagement. |
Совет также приветствовал взаимодействие Управления со Всемирным банком, признав, однако, что иногда могут возникать трения, в частности в тех случаях, когда Управлению придется играть центральную роль в таком взаимодействии. |
In response to a question, it was stated that no conflict of priority could arise as between the assignees in a chain of subsequent assignments. |
В ответ на заданный вопрос было указано, что коллизии приоритетов в отношениях между цессионариями в цепочке последующих уступок возникать не может. |
This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. |
Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария. |
Such conflicts may arise whenever a country that has not adopted the rules to be prepared is affected. |
Такие коллизии будут возникать в случаях, когда к делу будет иметь отношение страна, не принявшая правила, которые предстоит разработать. |
Since differences in interpretation and application, specific difficulties and unforeseen problems and situations are bound to arise, provision must be made for efficient and expeditious consultation between the competent authorities. |
Поскольку неизбежно будут возникать расхождения в толковании и применении, конкретные трудности и непредвиденные проблемы и ситуации, необходимо предусмотреть проведение эффективных и оперативных консультаций между компетентными органами. |
Legal problems may arise, however, when a country's right to self-defence is infringed, as many States subject to arms embargoes have argued. |
Однако могут возникать правовые проблемы в том случае, когда ущемляется право страны на самооборону, как об этом утверждают многие государства, подвергшиеся эмбарго на поставки вооружений. |
As the commentary specified, situations might arise in which two international organizations directed and exercised control over the commission of a wrongful act. |
Как отмечается в комментарии, могут возникать ситуации, в которых две международные организации осуществляют руководство и контроль в совершении противоправного деяния. |
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. |
Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию. |
Should one accept this view, the consequence would be that responsibility of an international organization would arise only towards non-member States that recognize it. |
Если принять эту точку зрения, то ее следствие будет заключаться в том, что ответственность международной организации будет возникать только в отношении тех государств-нечленов, которые ее признают. |
Since the Appeals Chamber deals with cases from both Tribunals, common legal issues often arise and similar arguments may be required to be prepared and presented. |
Поскольку Апелляционная камера занимается рассмотрением дел, поступающих из обоих трибуналов, часто возникают общие правовые проблемы и может возникать необходимость в подготовке и изложении аналогичной аргументации. |
Further difficulties may arise in some countries as a result of limitations on the ability of local insurers to reinsure the risks on the international insurance and reinsurance markets. |
В некоторых странах могут также возникать трудности из-за ограниченности возможностей местных страховщиков по перестрахованию рисков на международных рынках страхования и перестрахования. |
It may be useful to view the problems that have arisen and continue to arise in connection with resolution 51/226 in a wider context. |
Как представляется, полезно взглянуть на проблемы, которые уже возникли и продолжают возникать в связи с резолюцией 51/226, в более широком контексте. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. |
Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
The Chair wishes to express its regret at that misunderstanding and hopes that such misunderstandings will not arise in the future. |
Председательствующий хотел бы выразить свое сожаление по поводу этого недоразумения и надежду, что недоразумения подобного рода в будущем возникать не будут. |
Most major disputes to be settled by the regulatory body are likely to arise between infrastructure service providers, as would be the case with access or interconnection proceedings. |
Большинство крупных споров, переданных на разрешение регулирующему органу, будет, по всей вероятности, возникать между поставщиками услуг в области инфраструктуры, например, применительно к процедурам предоставления доступа или подключения. |
These cases are unlikely to arise with regard to international organizations, because they presuppose that the entity to which conduct is attributed exercises control of territory. |
Такие случаи едва ли будут возникать в отношении международных организаций, поскольку при этом предполагается, что образование, которому присваивается поведение, осуществляет контроль над территорией. |
It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. |
Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью. |
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. |
Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства. |
It was therefore necessary to study the practice of international organizations in that regard and analyse carefully those areas of their activities in which questions of international responsibility might arise. |
Поэтому необходимо изучить практику международных организаций в этом отношении и тщательно проанализировать те области их деятельности, в которых могут возникать вопросы, связанные с международной ответственностью. |
Situations where United Nations peacekeeping is not appropriate, such as those that call for stability operations in non-permissive environments, will no doubt arise. |
Безусловно, будут возникать ситуации, при которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет неуместной. |