Английский - русский
Перевод слова Arise
Вариант перевода Возникать

Примеры в контексте "Arise - Возникать"

Примеры: Arise - Возникать
The investigative authorities of one country made frequent use of joint investigation teams to address the problems that could arise between countries with civil-law and common-law systems with regard to the receipt of intelligence and investigative cooperation. Следственные органы одной из стран часто прибегают к созданию совместных групп для решения проблем, которые могут возникать в процессе сотрудничества между странами, принадлежащими к разным системам права, в связи с передачей оперативных сведений или проведением следственных мероприятий.
On its part, Lithuania stressed that the universal periodic review process had highlighted certain common issues that may arise in different States in different forms, but essentially required the same solutions. Со своей стороны Литва подчеркнула, что процесс универсального периодического обзора позволил выделить некоторые общие проблемы, которые могут возникать в различных государствах в различных формах, но по существу требуют одних и тех же решений.
A question of fact may sometimes arise as to whether an understanding reached during the negotiations concerning the meaning of a provision was or was not intended to constitute an agreed basis for its interpretation. Иногда может возникать вопрос фактического характера относительно того, задумывалось ли достигнутое сторонами в ходе переговоров соглашение о смысле того или иного положения как основа для его толкования, или нет.
However, given the particular nature of complaints which may arise under Part 2 of the Disability Act, specific training in the provisions of the legislation has been delivered to complaints officers. Ввиду особого характера жалоб, которые могут возникать в соответствии с частью 2 Закона об инвалидах, уполномоченные по рассмотрению жалоб проходят специальную подготовку по изучению положений законодательства.
Should the court determine that in some instances certain individuals pursued a genocidal intent, the issue would arise of establishing any criminal responsibility of senior officials either for complicity in genocide or for failure to investigate, or to suppress and punish, such possible acts of genocide. Если суд определит, что в некоторых случаях определенные лица вынашивали умысел на геноцид, будет возникать вопрос об установлении уголовной ответственности старших должностных лиц либо за соучастие в геноциде, либо за непринятие мер по расследованию возможных актов геноцида или по их пресечению и наказанию за них.
The view was expressed that with respect to pure unimodal conventions, with no multimodal aspects, no conflict with the draft instrument would arise, and that, as a consequence, subparagraph 4.2.1 was unnecessary. Было высказано мнение, что в случае конвенций, регулирующих исключительно отдельные виды транспорта и не имеющих каких-либо смешанных аспектов, никаких коллизий с проектом документа возникать не будет и что, как следствие, необходимости в подпункте 4.2.1 не имеется.
It was pointed out in response that the issue of consistency with the Athens Convention would arise mostly in the case where both cargo and passengers were carried on the same vessel, a case that was described as relatively rare. В ответ было указано, что вопрос о соответствии с Афинской конвенцией будет в большинстве случаев возникать при перевозке груза и пассажиров на одном и том же судне, а подобные случаи, как было отмечено, встречаются относительно редко.
The existence of a family and children is often associated with the woman's traditional role at home and employers often fear problems that may arise when women try to reconcile their family life and work. Существование семьи и детей нередко ассоциируется с традиционной домашней ролью женщины, и работодатели нередко опасаются проблем, которые могут возникать, когда женщины пытаются совмещать свою семейную жизнь с работой.
The links with some competition issues are explicitly recognized in some areas, but other competition issues which may arise in these areas do not appear to be covered, while competition issues which may arise in other areas also do not appear to be covered. В некоторых областях деятельность некоторых вопросов конкуренции признается прямо, в время как другие вопросы конкуренции, которые могут возникать в этих областях, по-видимому, не затрагиваются, а вопросы конкуренции, которые могут возникать в других областях, также, по-видимому, остались в стороне.
He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией.
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения.
The vast majority of respondents think any instrument governing multimodal transport should address the issue of delayed delivery, albeit some believe that liability for delay should only arise in certain circumstances and should be limited at a level equivalent to the freight or a multiple thereof. Значительное большинство респондентов считает, что в любом документе, регулирующем смешанные перевозки, должен рассматриваться вопрос о задержке доставки, хотя, по мнению некоторых, ответственность за задержку должна возникать только при определенных обстоятельствах и должна ограничиваться уровнем, эквивалентным фрахту или производным от него.
That proposal was objected to on the ground that it was implicit in article 17 septies that the obligation to disclose would only arise where a party became aware of such a change. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что из статьи 17 септиес уже ясно вытекает, что обязательство раскрыть информацию будет возникать только в том случае, когда стороне становится известно о таком изменении.
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет.
Saline and fresh water environments are excluded, although it is recognised that ERW that may arise due to the firing or dumping of explosive ordnance into water may be accidentally retrieved and represent a hazard. Исключены морские и пресноводные среды, хотя и признается, что ВПВ, которые могут возникать в результате выстреливания или сбрасывания в воду взрывоопасных боеприпасов, могут быть извлечены случайно и представлять опасность.
For purposes of the present topic, it may be sufficient to note that such issues may arise particularly with respect to the expulsion of dual or plural nationals as well as former nationals. Для целей настоящей темы, видимо, достаточно отметить, что такие вопросы могут возникать, особенно в случае высылки лиц с двойным или множественным гражданством, а также бывших граждан.
The Treaty will contribute to the consolidation of a high level of mutual understanding and trust, to the civilized resolution of the issues which may arise between Ukraine and the Russian Federation. Договор служит укреплению высокого уровня взаимопонимания и доверия, цивилизованному решению спорных вопросов, которые могут возникать между Украиной и Россией.
Second, complex instruments should be traded on exchanges rather than on over-the-counter markets, and they should be standardized so that liquid secondary markets for them can arise. Во-вторых, сложные инструменты должны продаваться на биржах, а не на внебиржевых рынках, и они должны быть стандартизированы, чтобы для них могли возникать ликвидные вторичные рынки.
Problems began to arise when Carpenter learned that the next Eddie Murphy vehicle, The Golden Child, featured a similar theme and was going to be released around the same time as Big Trouble in Little China. Проблемы начали возникать, когда Карпентер узнал, что новый проект Эдди Мёрфи под названием «Золотой ребёнок», в центре сюжета которого схожие мотивы, должен выйти в прокат примерно в то же время, что и «Большой переполох в маленьком Китае».
With the increasing importance of e-commerce and e-business, and as citizens, institutions, businesses and administrations are encouraged to use the potential of "cloud computing", challenges may arise related to data privacy, the location of data storage and data protection. В результате повышения значения электронной торговли и электронного бизнеса и в результате того, что гражданам, институтам, компаниям и органам управления предлагается задействовать потенциал облачных технологий, могут возникать вопросы, касающиеся конфиденциальности данных, расположения их хранилищ и их защиты.
Enhanced planning capacity and career development will serve the interests of both the Organization and staff - men and women - in clarifying where and when opportunities for mobility and career advancement will arise. Укрепление потенциала в области планирования и обеспечение более широких перспектив в плане развития карьеры будут служить интересам как Организации, так и персонала (мужчин и женщин) в деле уточнения того, где и когда будут возникать возможности для перевода на другие должности и развития карьеры.
A series of questions concerning the relationship of the ICC to States parties and their domestic courts will often arise because the Tribunal, lacking personal jurisdiction of persons having requisite evidence, must rely on States parties to enforce the Tribunal's orders. Часто будут возникать вопросы, касающиеся связи МУС с государствами-участниками и их национальными судами, поскольку трибунал в отсутствие юрисдикции над лицами, располагающими соответствующими доказательствами, будет вынужден опираться на помощь государств-участников при приведении в исполнение своих решений.
The Electoral Division holds regular joint meetings with the Supreme Electoral Tribunal, the Board of Vigilance, which is made up of representatives of all political parties, and the party campaign managers with a view to solving any problems that may arise during the campaign. В целях решения проблем, которые могут возникать в ходе кампании, Отдел по выборам регулярно проводит совещания с участием членов Верховного избирательного трибунала, Совета по наблюдению за выборами, в который входят представители всех политических партий, и руководителей избирательных кампаний различных партий.
In the presence of such an evolving and dynamic reality, questions and doubts as to the functioning of the Organization and the possible reform of its institutions and machinery begin to arise. Перед лицом такой быстро развивающейся и динамичной реальности начинают возникать вопросы и сомнения в отношении функционирования этой Организации и возможной реформы ее институтов и механизмов.
In presenting this proposal they informed the Committee that they had concluded that traditional approaches were insufficient in resolving questions of this kind that, owing to the global nature of the issue, may arise under the Convention. Представляя свое предложение, они проинформировали Комитет о том, что, по их мнению, традиционные подходы являются недостаточными при решении подобных вопросов, которые с учетом глобального характера данной проблемы могут возникать в рамках Конвенции.